пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
260.Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
|
Now at that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
|
|
Tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ sāradikena ābādhena phuṭṭhānaṃ yāgupi pītā uggacchati, bhattampi bhuttaṃ uggacchati.
|
And at that time, the bhikkhus, afflicted by the autumn disease, would throwup the conjey they had drunk and the meals they had eaten.
|
|
Te tena kisā honti, lūkhā, dubbaṇṇā, uppaṇḍuppaṇḍukajātā, dhamanisanthatagattā.
|
Because of this they were thin, wretched, unattractive, pale, their bodies covered with veins.
|
|
Addasā kho bhagavā te bhikkhū kise lūkhe dubbaṇṇe uppaṇḍuppaṇḍukajāte dhamanisanthatagatte, disvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "kiṃ nu kho, ānanda, etarahi bhikkhū kisā, lūkhā, dubbaṇṇā, uppaṇḍuppaṇḍukajātā, dhamanisanthatagattā"ti?
|
The Blessed One saw them—thin, wretched, unattractive, pale, their bodies covered with veins—and on seeing them, addressed Ven. Ānanda, “Ānanda, why are the monks, at this time, thin, wretched, unattractive, pale, their bodies covered with veins?”
|
|
"Etarahi, bhante, bhikkhūnaṃ sāradikena ābādhena phuṭṭhānaṃ yāgupi pītā uggacchati, bhattampi bhuttaṃ uggacchati.
|
“Lord, at this time the monks, afflicted by the autumn disease, throw up the conjey they have drunk and the meals they have eaten.
|
|
Te tena kisā honti, lūkhā, dubbaṇṇā, uppaṇḍuppaṇḍukajātā, dhamanisanthatagattā"ti.
|
Because of this they are thin, wretched, unattractive, pale, their bodies covered with veins.”
|
|
Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – "etarahi kho bhikkhūnaṃ sāradikena ābādhena phuṭṭhānaṃ yāgupi pītā uggacchati, bhattampi bhuttaṃ uggacchati.
|
Then, as the Blessed One was alone in seclusion, this train of thought arose in his awareness: “At this time the monks, afflicted by the autumn disease, throw up the conjey they have drunk and the meals they have eaten.
|
|
Te tena kisā honti, lūkhā, dubbaṇṇā, uppaṇḍuppaṇḍukajātā, dhamanisanthatagattā.
|
Because of this they are thin, wretched, unattractive, pale, their bodies covered with veins.
|
|
Kiṃ nu kho ahaṃ bhikkhūnaṃ bhesajjaṃ anujāneyyaṃ, yaṃ bhesajjañceva assa bhesajjasammatañca lokassa, āhāratthañca phareyya, na ca oḷāriko āhāro paññāyeyyā"ti?
|
“What if I were to allow medicine for them that would be both medicine and agreed to be medicine by the world, and fulfill the purpose of food, yet would not be considered substantial food.”
|
|
Atha kho bhagavato etadahosi – "imāni kho pañca bhesajjāni, seyyathidaṃ – sappi, navanītaṃ, telaṃ, madhu, phāṇitaṃ; bhesajjāni ceva bhesajjasammatāni ca lokassa, āhāratthañca pharanti, na ca oḷāriko āhāro paññāyati.
|
Then the thought occurred to him: “There are these five tonics—ghee, fresh butter, oil, honey, sugar/molasses—that are both medicine and agreed to be medicine by the world, and fulfill the purpose of food, yet would not be considered substantial food.
|
|
Yaṃnūnāhaṃ bhikkhūnaṃ imāni pañca bhesajjāni anujāneyyaṃ, kāle paṭiggahetvā kāle paribhuñjitu"nti.
|
“What if I were now to allow the monks, having accepted them at the right time (from dawnrise to noon), to consume them at the right time?”
|
|
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "idha mayhaṃ, bhikkhave, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – 'etarahi kho bhikkhūnaṃ sāradikena ābādhena phuṭṭhānaṃ yāgupi pītā uggacchati, bhattampi bhuttaṃ uggacchati.
|
Then, when it was evening, the Blessed One rose from seclusion and, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Just now, monks, as I was alone in seclusion, this train of thought arose in my awareness: “‘At this time the monks, afflicted by the autumn disease, throw up the conjey they have drunk and the meals they have eaten.
|
|
Te tena kisā honti, lūkhā, dubbaṇṇā, uppaṇḍuppaṇḍukajātā, dhamanisanthatagattā.
|
Because of this they are thin, wretched, unattractive, pale, their bodies covered with veins.
|
|
Kiṃ nu kho ahaṃ bhikkhūnaṃ bhesajjaṃ anujāneyyaṃ, yaṃ bhesajjañceva assa bhesajjasammatañca lokassa, āhāratthañca phareyya, na ca oḷāriko āhāro paññāyeyyā'ti.
|
“‘What if I were to allow medicine for them that would be both medicine and agreed to be medicine by the world, and fulfill the purpose of food, yet would not be considered substantial food.’
|
|
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi 'imāni kho pañca bhesajjāni, seyyathidaṃ – sappi, navanītaṃ, telaṃ, madhu, phāṇitaṃ; bhesajjāni ceva bhesajjasammatāni ca lokassa, āhāratthañca pharanti, na ca oḷāriko āhāro paññāyati.
|
“Then this thought occurred to me: ‘There are these five tonics—ghee, fresh butter, oil, honey, sugar/molasses—that are both medicine and agreed to be medicine by the world, and fulfill the purpose of food yet would not be considered substantial food.
|
|
Yaṃnūnāhaṃ bhikkhūnaṃ imāni pañca bhesajjāni anujāneyyaṃ, kāle paṭiggahetvā kāle paribhuñjitu'nti.
|
“‘What if I were now to allow the monks, having accepted them at the right time (from dawnrise to noon), to consume them at the right time?’
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, tāni pañca bhesajjāni kāle paṭiggahetvā kāle paribhuñjitu"nti.
|
“Monks, I allow that the five tonics, having been accepted at the right time, be consumed at the right time.”
|
|
261.Tena kho pana samayena bhikkhū tāni pañca bhesajjāni kāle paṭiggahetvā kāle paribhuñjanti.
|
Now at that time monks, having accepted the five tonics at the right time, consumed them at the right time.
|
|
Tesaṃ yānipi tāni pākatikāni lūkhāni bhojanāni tānipi nacchādenti, pageva senesitāni [senesikāni (sī. syā.), senehikāni (yojanā)].
|
(Because of this) they could not stomach even ordinary coarse foods, much less rich, greasy ones.
|
|
Te tena ceva sāradikena ābādhena phuṭṭhā, iminā ca bhattācchādakena [bhattācchannakena (ka.)], tadubhayena bhiyyosomattāya kisā honti, lūkhā, dubbaṇṇā, uppaṇḍuppaṇḍukajātā, dhamanisanthatagattā.
|
As a result, afflicted both by the autumn disease and this loss of appetite for meals, they became even more thin, wretched, unattractive, pale, their bodies covered with veins.
|
|
Addasā kho bhagavā te bhikkhū bhiyyosomattāya kise lūkhe dubbaṇṇe uppaṇḍuppaṇḍukajāte dhamanisanthatagatte, disvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "kiṃ nu kho, ānanda, etarahi bhikkhū bhiyyosomattāya kisā, lūkhā, dubbaṇṇā, uppaṇḍuppaṇḍukajātā, dhamanisanthatagattā"ti?
|
The Blessed One saw them—even more thin, wretched, unattractive, pale, their bodies covered with veins—and on seeing them, addressed Ven. Ānanda, “Ānanda, why are the monks now even more thin, wretched, unattractive, pale, their bodies covered with veins?”
|
|
"Etarahi, bhante, bhikkhū tāni ca pañca bhesajjāni kāle paṭiggahetvā kāle paribhuñjanti.
|
“At this time, the monks, having accepted the five tonics at the right time, consume them at the right time.
|
|
Tesaṃ yānipi tāni pākatikāni lūkhāni bhojanāni tānipi nacchādenti, pageva senesikāni.
|
“Because of this they can’t stomach even ordinary coarse foods, much less rich, greasy ones.
|
|
Te tena ceva sāradikena ābādhena phuṭṭhā, iminā ca bhattācchādakena, tadubhayena bhiyyosomattāya kisā, lūkhā, dubbaṇṇā, uppaṇḍuppaṇḍukajātā, dhamanisanthatagattā"ti.
|
“As a result, afflicted both by the autumn disease and this loss of appetite for meals, they are even more thin, wretched, unattractive, pale, their bodies covered with veins.”
|
|
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, tāni pañca bhesajjāni paṭiggahetvā kālepi vikālepi paribhuñjitu"nti.
|
Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, I allow that the five tonics, having been accepted, be consumed at the right time or the wrong time.”
|
|
262.Tena kho pana samayena gilānānaṃ bhikkhūnaṃ vasehi bhesajjehi attho hoti.
|
Now at that time the sick monks needed tallow-medicine.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, vasāni bhesajjāni – acchavasaṃ, macchavasaṃ, susukāvasaṃ, sūkaravasaṃ, gadrabhavasaṃ – kāle paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ [nipakkaṃ (ka.)] kāle saṃsaṭṭhaṃ telaparibhogena paribhuñjituṃ.
|
“Monks, I allow that tallow-medicine—i.e., tallow from bears, tallow from fish, tallow from alligators, tallow from pigs, tallow from donkeys—be consumed as oil if received in the right time, rendered in the right time, and filtered in the right time.
|
|
Vikāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ vikāle nippakkaṃ vikāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, āpatti tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ.
|
“Monks, if one should consume what is received in the wrong time, rendered in the wrong time, and filtered in the wrong time: three offenses of wrong-doing.
|
|
Kāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ vikāle nippakkaṃ vikāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
|
“Monks, if one should consume what is received in the right time, rendered in the wrong time, and filtered in the wrong time: two offenses of wrong-doing.
|
|
Kāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ vikāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa.
|
“Monks, if one should consume what is received in the right time, rendered in the right time, and filtered in the wrong time: an offense of wrong-doing.
|
|
Kāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ kāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, anāpattīti.
|
“Monks, if one should consume what is received in the right time, rendered in the right time, and filtered in the right time: no offense.
|
|
Pañcabhesajjakathā niṭṭhitā.
|
Discussion of the Five Tonics is finished.
|
|