Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 5. Cammakkhandhako >> 156. Gihivikatānuññātādi
<< Назад 5. Cammakkhandhako Далее >>
Отображение колонок




156. Gihivikatānuññātādi Палийский оригинал

пали I.B. Horner, Bhikkhu Brahmali - english Khematto Bhikkhu - english Комментарии
256.Tena kho pana samayena manussānaṃ mañcampi pīṭhampi cammonaddhāni honti, cammavinaddhāni. Now at that time people’s couches and chairs came to be covered up with hides, covered over with hides. Now on that occasion people had beds and benches upholstered with skins/hides or tied together with leather (strips).
Bhikkhū kukkuccāyantā nābhinisīdanti. Monks being scrupulous, did not sit down on them. The monks, anxious, didn’t sit down.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, gihivikataṃ abhinisīdituṃ, na tveva abhinipajjitunti. He said: “I allow you, monks, to sit down on what is displayed by householders, but not to lie down on it.” “Monks, I allow one to sit on what has been made for householders, but not to lie down on it.”
Tena kho pana samayena vihārā cammavaddhehi ogumphiyanti [ogumbhiyanti (ka.)]. Now at that time dwelling-places were lashed together with thongs of hide. Now on that occasion the dwellings were bound1 with skin/hide bands. Comm. KT: 1. It is unclear whether this was for decoration, for repair, or a construction technique.
Все комментарии (1)
Bhikkhū kukkuccāyantā nābhinisīdanti. Monks, being scrupulous, did not sit down (in them). The monks, anxious, didn’t sit down.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, bandhanamattaṃ abhinisīditunti. He said: “I allow you, monks, to sit down against what is used only for lashing (things together).” “Monks, I allow one to sit on the amount of hide used for binding.”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū saupāhanā gāmaṃ pavisanti. Now at that time the group of six monks entered a village with their sandals on. Now at that time the Group-of-six monks would enter the village wearing leather footwear.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "seyyathāpi gihī kāmabhogino"ti. People looked down upon, criticised spread it about, saying: “Like householders who enjoy pleasures of the senses.” People criticized and complained and spread it about, “Just like householders who partake of sensuality.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, saupāhanena gāmo pavisitabbo. He said: “Monks, you should not enter a village with your sandals on. Monks, one should not enter a village while wearing leather footwear.
Yo paviseyya, āpatti dukkaṭassāti. Whoever should (so) enter it, there is an offence of wrong-doing.” Whoever should enter: an offense of wrong doing.”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti, na sakkoti vinā upāhanena gāmaṃ pavisituṃ. Now at that time a certain monk became ill; he was not able to enter the village without his sandals. Now on that occasion a certain monk was sick. He couldn’t enter the village without leather footwear.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā saupāhanena gāmaṃ pavisitunti. He said: “I allow, monks, a monk if he is ill to enter a village with his sandals on.” ”Monks, I allow that a sick monk enter a village while wearing leather footwear.”
Gihivikatānuññātādi niṭṭhitā. The Allowance for What is Arranged by Householders is finished.
<< Назад 5. Cammakkhandhako Далее >>