Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
156. Gihivikatānuññātādi Палийский оригинал
пали | I.B. Horner, Bhikkhu Brahmali - english | Khematto Bhikkhu - english | Комментарии |
256.Tena kho pana samayena manussānaṃ mañcampi pīṭhampi cammonaddhāni honti, cammavinaddhāni. | Now at that time people’s couches and chairs came to be covered up with hides, covered over with hides. | Now on that occasion people had beds and benches upholstered with skins/hides or tied together with leather (strips). | |
Bhikkhū kukkuccāyantā nābhinisīdanti. | Monks being scrupulous, did not sit down on them. | The monks, anxious, didn’t sit down. | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They told this matter to the Lord. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Anujānāmi, bhikkhave, gihivikataṃ abhinisīdituṃ, na tveva abhinipajjitunti. | He said: “I allow you, monks, to sit down on what is displayed by householders, but not to lie down on it.” | “Monks, I allow one to sit on what has been made for householders, but not to lie down on it.” | |
Tena kho pana samayena vihārā cammavaddhehi ogumphiyanti [ogumbhiyanti (ka.)]. | Now at that time dwelling-places were lashed together with thongs of hide. | Now on that occasion the dwellings were bound1 with skin/hide bands. |
Comm. KT: 1. It is unclear whether this was for decoration, for repair, or a construction technique. Все комментарии (1) |
Bhikkhū kukkuccāyantā nābhinisīdanti. | Monks, being scrupulous, did not sit down (in them). | The monks, anxious, didn’t sit down. | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They told this matter to the Lord. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Anujānāmi, bhikkhave, bandhanamattaṃ abhinisīditunti. | He said: “I allow you, monks, to sit down against what is used only for lashing (things together).” | “Monks, I allow one to sit on the amount of hide used for binding.” | |
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū saupāhanā gāmaṃ pavisanti. | Now at that time the group of six monks entered a village with their sandals on. | Now at that time the Group-of-six monks would enter the village wearing leather footwear. | |
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "seyyathāpi gihī kāmabhogino"ti. | People looked down upon, criticised spread it about, saying: “Like householders who enjoy pleasures of the senses.” | People criticized and complained and spread it about, “Just like householders who partake of sensuality.” | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They told this matter to the Lord. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Na, bhikkhave, saupāhanena gāmo pavisitabbo. | He said: “Monks, you should not enter a village with your sandals on. | Monks, one should not enter a village while wearing leather footwear. | |
Yo paviseyya, āpatti dukkaṭassāti. | Whoever should (so) enter it, there is an offence of wrong-doing.” | Whoever should enter: an offense of wrong doing.” | |
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti, na sakkoti vinā upāhanena gāmaṃ pavisituṃ. | Now at that time a certain monk became ill; he was not able to enter the village without his sandals. | Now on that occasion a certain monk was sick. He couldn’t enter the village without leather footwear. | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They told this matter to the Lord. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā saupāhanena gāmaṃ pavisitunti. | He said: “I allow, monks, a monk if he is ill to enter a village with his sandals on.” | ”Monks, I allow that a sick monk enter a village while wearing leather footwear.” | |
Gihivikatānuññātādi niṭṭhitā. | The Allowance for What is Arranged by Householders is finished. |