Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 5. Cammakkhandhako >> 155. Sabbacammapaṭikkhepo
<< Назад 5. Cammakkhandhako Далее >>
Отображение колонок




155. Sabbacammapaṭikkhepo Палийский оригинал

пали I.B. Horner, Bhikkhu Brahmali - english Khematto Bhikkhu - english Комментарии
255.Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū – bhagavatā uccāsayanamahāsayanāni paṭikkhittānīti – mahācammāni dhārenti, sīhacammaṃ byagghacammaṃ dīpicammaṃ. Now at that time the group of six monks thinking, “High and broad things to recline upon are objected to by the Lord”, used large hides: a lion’s hide, a tiger’s hide, a panther’s hide, Now at that time the Group-of-six monks, (thinking,) “The Blessed One has prohibited high and great furnishings for reclining,” used large skins, (such as) a lion skin, a tiger skin, a leopard skin.
Tāni mañcappamāṇenapi chinnāni honti, pīṭhappamāṇenapi chinnāni honti, antopi mañce paññattāni honti, bahipi mañce paññattāni honti, antopi pīṭhe paññattāni honti, bahipi pīṭhe paññattāni honti. These were cut to the measurement of a couch and they were cut to the measurement of a chair, and they were laid inside the couches and they were laid outside the couches and they were laid inside the chairs and they were laid outside the chairs. These were cut to the size of a bed, cut to the size of a bench, laid out on the inner side of a bed, laid out on the outer side of a bed, laid out on the inner side of a bench, laid out on the outer side of a bench.
Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "seyyathāpi gihī kāmabhogino"ti. People, touring the dwelling-places, having seen (this), looked down upon, criticised, spread it about, saying: “Like householders who enjoy pleasures of the senses”. People wandering on a tour of the dwellings, on seeing them, criticized and complained and spread it about, “Just like householders who partake of sensuality.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, mahācammāni dhāretabbāni, sīhacammaṃ byagghacammaṃ dīpicammaṃ. He said: “Monks, large hides should not be used: a lion’s hide, a tiger’s hide, a panther’s hide. “Large skins, (such as) a lion skin, a tiger skin, a leopard skin, should not be used.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassāti. Whoever should use (any of these), there is an offence of wrong-doing.” Whoever should use them: an offense of wrong doing.”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū – bhagavatā mahācammāni paṭikkhittānīti – gocammāni dhārenti. Now at that time the group of six monks, thinking: “Large hides are objected to by the Lord”, used cow-hides. Now at that time the Group-of-six monks, (thinking,) “The Blessed One has prohibited large skins,” used cow-hides.
Tāni mañcappamāṇenapi chinnāni honti, pīṭhappamāṇenapi chinnāni honti, antopi mañce paññattāni honti, bahipi mañce paññattāni honti, antopi pīṭhe paññattāni honti, bahipi pīṭhe paññattāni honti. These were cut to the measurement of a couch … as in Kd.5.10.6 above … and they were laid outside the chairs. These were cut to the size of a bed, cut to the size of a bench, laid out on the inner side of a bed, laid out on the outer side of a bed, laid out on the inner side of a bench, laid out on the outer side of a bench.
Aññataropi pāpabhikkhu aññatarassa pāpupāsakassa kulūpako hoti. A certain depraved monk came to be dependent upon a certain depraved lay-follower. A certain evil monk was intimate with the family of a certain evil lay follower (for alms).
Atha kho so pāpabhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena tassa pāpupāsakassa nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Then that depraved monk, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, approached the dwelling of that depraved lay-follower; having approached, he sat down on the appointed seat. Then the evil monk, early in the morning—having adjusted his under robe and taking his bowl & outer robe—went to the residence of the evil lay follower and, on arrival, sat down on a seat laid out.
Atha kho so pāpupāsako yena so pāpabhikkhu tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ pāpabhikkhuṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Then that depraved lay-follower approached that depraved monk; having approached, having greeted that depraved monk, he sat down at a respectful distance. Then the evil lay follower went to the evil monk and, on arrival, having bowed down to the evil monk, sat to one side.
Tena kho pana samayena tassa pāpupāsakassa vacchako hoti taruṇako abhirūpo dassanīyo pāsādiko citro, seyyathāpi dīpicchāpo. Now at that time that depraved lay-follower had a young calf, beautiful, good to look upon, charming; it was marked like a panther cub. Now at that time the evil lay follower had a calf—young, handsome, good-looking, striking, marked like a leopard cub.
Atha kho so pāpabhikkhu taṃ vacchakaṃ sakkaccaṃ upanijjhāyati. Then that depraved monk gazed longingly at and thought about that calf. Then the evil monk stared intently at the calf.
Atha kho so pāpupāsako taṃ pāpabhikkhuṃ etadavoca – "kissa, bhante, ayyo imaṃ vacchakaṃ sakkaccaṃ upanijjhāyatī"ti? Then that depraved lay-follower spoke thus to that depraved monk: “Why, honoured sir, does the master gaze longingly at and think about this calf? ” The evil lay follower said to him, “Venerable sir, why is the master staring intently at this calf?”
"Attho me, āvuso, imassa vacchakassa cammenā"ti. “Sir, this calf’s hide is of use to me.” “I could use this calf’s hide, friend.”
Atha kho so pāpupāsako taṃ vacchakaṃ vadhitvā cammaṃ vidhunitvā tassa pāpabhikkhuno pādāsi. Then that depraved lay-follower, having slaughtered that calf, having skinned it, bestowed the hide upon that depraved monk. Then the evil lay follower, having killed the calf, removed the hide and gave it to the evil monk.
Atha kho so pāpabhikkhu taṃ cammaṃ saṅghāṭiyā paṭicchādetvā agamāsi. Then that depraved monk, having hidden the hide in his outer cloak, went away. Then the evil monk, wrapping the hide in his outer robe, left.
Atha kho sā gāvī vacchagiddhinī taṃ pāpabhikkhuṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. Then that cow, longing for her calf, followed close after that depraved monk. Then the cow, longing for her calf, followed along behind the evil monk.
Bhikkhū evamāhaṃsu – "kissa tyāyaṃ, āvuso, gāvī piṭṭhito piṭṭhito anubandhī"ti? Monks spoke thus: “Why, your reverence, is this cow following close after you? ” The monks said to him, “Friend, why it this cow following along behind you?”
"Ahampi kho, āvuso, na jānāmi kena [kenaci (ka.)] myāyaṃ gāvī piṭṭhito piṭṭhito anubandhī"ti. “I don’t know, your reverences, why this cow is following close after me.” “Friends, I don’t know why this cow is following along behind me.”
Tena kho pana samayena tassa pāpabhikkhuno saṅghāṭi lohitena makkhitā hoti. Now at that time this depraved monk’s outer cloak became stained with blood. Now on that occasion the evil monk’s outer robe was stained with blood.
Bhikkhū evamāhaṃsu – "ayaṃ pana te, āvuso, saṅghāṭi kiṃ katā"ti? Monks spoke thus: “But this outer cloak of yours, your reverence—what has happened to it?” The monks said to him, “But friend, what happened to your outer robe?”
Atha kho so pāpabhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Then that depraved monk told this matter to the monks. Then the evil monk reported the matter to the monks.
"Kiṃ pana tvaṃ, āvuso, pāṇātipāte samādapesī"ti? They said: “But did you, your reverence, incite (someone) to onslaught on creatures? ” “But friend, did you incite (another) to kill a living being?”
"Evamāvuso"ti. “Yes, your reverences.” “Yes, friends.”
Ye te bhikkhū appicchā te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma bhikkhu pāṇātipāte samādapessati, nanu bhagavatā anekapariyāyena pāṇātipāto garahito, pāṇātipātā veramaṇī pasatthā"ti. Those who were modest monks … spread it about, saying: “How can this monk incite (someone) to onslaught on creatures? Is not onslaught on creatures condemned in many a figure by the Lord, restraint from onslaught on creatures extolled?” Those monks who were modest … criticized and complained and spread it about: “How can a monk incite (another) to kill a living being? Hasn’t the Blessed One criticized, through many lines of reasoning, the killing of living beings, and praised refraining from the killing of living beings?”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Then these monk told this matter to the Lord. Then the monks reported the matter to the Blessed One.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā taṃ pāpabhikkhuṃ paṭipucchi – "saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, pāṇātipāte samādapesī"ti? Then the Lord on this occasion, in this connection, having had the Order of monks convened, questioned that depraved monk, saying: “Is it true, as is said, that you, monk, incited (someone) to onslaught on creatures? ” Then the Blessed One, with regard to this cause, to this incident, had the monks assembled and asked the evil monk: “Monk, is it true, as they say, that you incited (another) to kill a living being?”
Saccaṃ bhagavāti - pe - kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, pāṇātipāte samādapessasi, nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena pāṇātipāto garahito, pāṇātipātā veramaṇī pasatthā. “It is true, Lord.” “How can you, foolish man, incite (someone) to onslaught on creatures? Foolish man, has not onslaught on creatures been condemned by me in many a figure, restraint from onslaught on creatures extolled? “It’s true, O Blessed One.” The Buddha, the Blessed One, rebuked him, “Worthless man, how can you incite (another) to kill a living being? Haven’t I criticized, through many lines of reasoning, the killing of living beings, and praised refraining from the killing of living beings?”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya - pe - vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, pāṇātipāte samādapetabbaṃ. It is not, foolish man, for pleasing those who are not (yet) pleased …” Having rebuked him, having given reasoned talk, he addressed the monks, saying: “ Monks, there should be no inciting (anyone) to onslaught on creatures. “Worthless man, this neither inspires faith in the faithless ...” Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks: “One should not incite (another) to kill a living being.
Yo samādapeyya, yathādhammo kāretabbo. Whoever should (so) incite, should be dealt with according to the rule. Whoever should incite is to be dealt with in accordance with the rule (Pr 1 / Pc 61).”
Na, bhikkhave, gocammaṃ dhāretabbaṃ. Nor, monks, should a cow-hide be used. “And one should not make use of a cow-hide.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should use one, there is an offence of wrong-doing. Whoever should make use of one: an offense of wrong doing.
Na ca, bhikkhave, kiñci cammaṃ dhāretabbaṃ. Nor, monks, should any hide be used. “One should not make use of any hide.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā"ti. Whoever should use one, there is an offence of wrong-doing.” Whoever should make use of one: an offense of wrong doing.” [BMCMv.V.13.13]
Sabbacammapaṭikkhepo niṭṭhito. The Prohibition Against All Skins/Hides is finished.
<< Назад 5. Cammakkhandhako Далее >>