пали | I.B. Horner, Bhikkhu Brahmali - english
|
Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
255.Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū – bhagavatā uccāsayanamahāsayanāni paṭikkhittānīti – mahācammāni dhārenti, sīhacammaṃ byagghacammaṃ dīpicammaṃ.
|
Now at that time the group of six monks thinking, “High and broad things to recline upon are objected to by the Lord”, used large hides: a lion’s hide, a tiger’s hide, a panther’s hide,
|
Now at that time the Group-of-six monks, (thinking,) “The Blessed One has prohibited high and great furnishings for reclining,” used large skins, (such as) a lion skin, a tiger skin, a leopard skin.
|
|
Tāni mañcappamāṇenapi chinnāni honti, pīṭhappamāṇenapi chinnāni honti, antopi mañce paññattāni honti, bahipi mañce paññattāni honti, antopi pīṭhe paññattāni honti, bahipi pīṭhe paññattāni honti.
|
These were cut to the measurement of a couch and they were cut to the measurement of a chair, and they were laid inside the couches and they were laid outside the couches and they were laid inside the chairs and they were laid outside the chairs.
|
These were cut to the size of a bed, cut to the size of a bench, laid out on the inner side of a bed, laid out on the outer side of a bed, laid out on the inner side of a bench, laid out on the outer side of a bench.
|
|
Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "seyyathāpi gihī kāmabhogino"ti.
|
People, touring the dwelling-places, having seen (this), looked down upon, criticised, spread it about, saying: “Like householders who enjoy pleasures of the senses”.
|
People wandering on a tour of the dwellings, on seeing them, criticized and complained and spread it about, “Just like householders who partake of sensuality.”
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They told this matter to the Lord.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Na, bhikkhave, mahācammāni dhāretabbāni, sīhacammaṃ byagghacammaṃ dīpicammaṃ.
|
He said: “Monks, large hides should not be used: a lion’s hide, a tiger’s hide, a panther’s hide.
|
“Large skins, (such as) a lion skin, a tiger skin, a leopard skin, should not be used.
|
|
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassāti.
|
Whoever should use (any of these), there is an offence of wrong-doing.”
|
Whoever should use them: an offense of wrong doing.”
|
|
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū – bhagavatā mahācammāni paṭikkhittānīti – gocammāni dhārenti.
|
Now at that time the group of six monks, thinking: “Large hides are objected to by the Lord”, used cow-hides.
|
Now at that time the Group-of-six monks, (thinking,) “The Blessed One has prohibited large skins,” used cow-hides.
|
|
Tāni mañcappamāṇenapi chinnāni honti, pīṭhappamāṇenapi chinnāni honti, antopi mañce paññattāni honti, bahipi mañce paññattāni honti, antopi pīṭhe paññattāni honti, bahipi pīṭhe paññattāni honti.
|
These were cut to the measurement of a couch … as in Kd.5.10.6 above … and they were laid outside the chairs.
|
These were cut to the size of a bed, cut to the size of a bench, laid out on the inner side of a bed, laid out on the outer side of a bed, laid out on the inner side of a bench, laid out on the outer side of a bench.
|
|
Aññataropi pāpabhikkhu aññatarassa pāpupāsakassa kulūpako hoti.
|
A certain depraved monk came to be dependent upon a certain depraved lay-follower.
|
A certain evil monk was intimate with the family of a certain evil lay follower (for alms).
|
|
Atha kho so pāpabhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena tassa pāpupāsakassa nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
|
Then that depraved monk, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, approached the dwelling of that depraved lay-follower; having approached, he sat down on the appointed seat.
|
Then the evil monk, early in the morning—having adjusted his under robe and taking his bowl & outer robe—went to the residence of the evil lay follower and, on arrival, sat down on a seat laid out.
|
|
Atha kho so pāpupāsako yena so pāpabhikkhu tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ pāpabhikkhuṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Then that depraved lay-follower approached that depraved monk; having approached, having greeted that depraved monk, he sat down at a respectful distance.
|
Then the evil lay follower went to the evil monk and, on arrival, having bowed down to the evil monk, sat to one side.
|
|
Tena kho pana samayena tassa pāpupāsakassa vacchako hoti taruṇako abhirūpo dassanīyo pāsādiko citro, seyyathāpi dīpicchāpo.
|
Now at that time that depraved lay-follower had a young calf, beautiful, good to look upon, charming; it was marked like a panther cub.
|
Now at that time the evil lay follower had a calf—young, handsome, good-looking, striking, marked like a leopard cub.
|
|
Atha kho so pāpabhikkhu taṃ vacchakaṃ sakkaccaṃ upanijjhāyati.
|
Then that depraved monk gazed longingly at and thought about that calf.
|
Then the evil monk stared intently at the calf.
|
|
Atha kho so pāpupāsako taṃ pāpabhikkhuṃ etadavoca – "kissa, bhante, ayyo imaṃ vacchakaṃ sakkaccaṃ upanijjhāyatī"ti?
|
Then that depraved lay-follower spoke thus to that depraved monk: “Why, honoured sir, does the master gaze longingly at and think about this calf? ”
|
The evil lay follower said to him, “Venerable sir, why is the master staring intently at this calf?”
|
|
"Attho me, āvuso, imassa vacchakassa cammenā"ti.
|
“Sir, this calf’s hide is of use to me.”
|
“I could use this calf’s hide, friend.”
|
|
Atha kho so pāpupāsako taṃ vacchakaṃ vadhitvā cammaṃ vidhunitvā tassa pāpabhikkhuno pādāsi.
|
Then that depraved lay-follower, having slaughtered that calf, having skinned it, bestowed the hide upon that depraved monk.
|
Then the evil lay follower, having killed the calf, removed the hide and gave it to the evil monk.
|
|
Atha kho so pāpabhikkhu taṃ cammaṃ saṅghāṭiyā paṭicchādetvā agamāsi.
|
Then that depraved monk, having hidden the hide in his outer cloak, went away.
|
Then the evil monk, wrapping the hide in his outer robe, left.
|
|
Atha kho sā gāvī vacchagiddhinī taṃ pāpabhikkhuṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi.
|
Then that cow, longing for her calf, followed close after that depraved monk.
|
Then the cow, longing for her calf, followed along behind the evil monk.
|
|
Bhikkhū evamāhaṃsu – "kissa tyāyaṃ, āvuso, gāvī piṭṭhito piṭṭhito anubandhī"ti?
|
Monks spoke thus: “Why, your reverence, is this cow following close after you? ”
|
The monks said to him, “Friend, why it this cow following along behind you?”
|
|
"Ahampi kho, āvuso, na jānāmi kena [kenaci (ka.)] myāyaṃ gāvī piṭṭhito piṭṭhito anubandhī"ti.
|
“I don’t know, your reverences, why this cow is following close after me.”
|
“Friends, I don’t know why this cow is following along behind me.”
|
|
Tena kho pana samayena tassa pāpabhikkhuno saṅghāṭi lohitena makkhitā hoti.
|
Now at that time this depraved monk’s outer cloak became stained with blood.
|
Now on that occasion the evil monk’s outer robe was stained with blood.
|
|
Bhikkhū evamāhaṃsu – "ayaṃ pana te, āvuso, saṅghāṭi kiṃ katā"ti?
|
Monks spoke thus: “But this outer cloak of yours, your reverence—what has happened to it?”
|
The monks said to him, “But friend, what happened to your outer robe?”
|
|
Atha kho so pāpabhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
|
Then that depraved monk told this matter to the monks.
|
Then the evil monk reported the matter to the monks.
|
|
"Kiṃ pana tvaṃ, āvuso, pāṇātipāte samādapesī"ti?
|
They said: “But did you, your reverence, incite (someone) to onslaught on creatures? ”
|
“But friend, did you incite (another) to kill a living being?”
|
|
"Evamāvuso"ti.
|
“Yes, your reverences.”
|
“Yes, friends.”
|
|
Ye te bhikkhū appicchā te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma bhikkhu pāṇātipāte samādapessati, nanu bhagavatā anekapariyāyena pāṇātipāto garahito, pāṇātipātā veramaṇī pasatthā"ti.
|
Those who were modest monks … spread it about, saying: “How can this monk incite (someone) to onslaught on creatures? Is not onslaught on creatures condemned in many a figure by the Lord, restraint from onslaught on creatures extolled?”
|
Those monks who were modest … criticized and complained and spread it about: “How can a monk incite (another) to kill a living being? Hasn’t the Blessed One criticized, through many lines of reasoning, the killing of living beings, and praised refraining from the killing of living beings?”
|
|
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
Then these monk told this matter to the Lord.
|
Then the monks reported the matter to the Blessed One.
|
|
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā taṃ pāpabhikkhuṃ paṭipucchi – "saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, pāṇātipāte samādapesī"ti?
|
Then the Lord on this occasion, in this connection, having had the Order of monks convened, questioned that depraved monk, saying: “Is it true, as is said, that you, monk, incited (someone) to onslaught on creatures? ”
|
Then the Blessed One, with regard to this cause, to this incident, had the monks assembled and asked the evil monk: “Monk, is it true, as they say, that you incited (another) to kill a living being?”
|
|
Saccaṃ bhagavāti - pe - kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, pāṇātipāte samādapessasi, nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena pāṇātipāto garahito, pāṇātipātā veramaṇī pasatthā.
|
“It is true, Lord.” “How can you, foolish man, incite (someone) to onslaught on creatures? Foolish man, has not onslaught on creatures been condemned by me in many a figure, restraint from onslaught on creatures extolled?
|
“It’s true, O Blessed One.” The Buddha, the Blessed One, rebuked him, “Worthless man, how can you incite (another) to kill a living being? Haven’t I criticized, through many lines of reasoning, the killing of living beings, and praised refraining from the killing of living beings?”
|
|
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya - pe - vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, pāṇātipāte samādapetabbaṃ.
|
It is not, foolish man, for pleasing those who are not (yet) pleased …” Having rebuked him, having given reasoned talk, he addressed the monks, saying: “ Monks, there should be no inciting (anyone) to onslaught on creatures.
|
“Worthless man, this neither inspires faith in the faithless ...” Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks: “One should not incite (another) to kill a living being.
|
|
Yo samādapeyya, yathādhammo kāretabbo.
|
Whoever should (so) incite, should be dealt with according to the rule.
|
Whoever should incite is to be dealt with in accordance with the rule (Pr 1 / Pc 61).”
|
|
Na, bhikkhave, gocammaṃ dhāretabbaṃ.
|
Nor, monks, should a cow-hide be used.
|
“And one should not make use of a cow-hide.
|
|
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa.
|
Whoever should use one, there is an offence of wrong-doing.
|
Whoever should make use of one: an offense of wrong doing.
|
|
Na ca, bhikkhave, kiñci cammaṃ dhāretabbaṃ.
|
Nor, monks, should any hide be used.
|
“One should not make use of any hide.
|
|
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā"ti.
|
Whoever should use one, there is an offence of wrong-doing.”
|
Whoever should make use of one: an offense of wrong doing.” [BMCMv.V.13.13]
|
|
Sabbacammapaṭikkhepo niṭṭhito.
|
|
The Prohibition Against All Skins/Hides is finished.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|