Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 5. Cammakkhandhako >> 153. Yānādipaṭikkhepo
<< Назад 5. Cammakkhandhako Далее >>
Отображение колонок




153. Yānādipaṭikkhepo Палийский оригинал

пали I.B. Horner, Bhikkhu Brahmali - english Khematto Bhikkhu - english Комментарии
253.Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū yānena yāyanti, itthiyuttenapi purisantarena, purisayuttenapi itthantarena. Now at that time the group of six monks went in a vehicle, and there was a bull in the middle yoked with cows and there was a cow in the middle yoked with bulls. Now at that time the Group-of-six monks rode in vehicles: yoked by a woman1 [driving] with a man inside (as a passenger), or yoked by a man with a woman inside (as a passenger). Comm. KT: 1. According to the Commentary, yutta, “yoked”, refers to the animal and antarena “inside”, refers to the charioteer. Although itthi and pur...
Все комментарии (1)
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "seyyathāpi gaṅgāmahiyāyā"ti. People … spread it about, saying: “As at the festival of the Ganges and Mahī”. People criticized and complained and spread it about, “Just like the festival at the Ganges.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, yānena yāyitabbaṃ. He said: “Monks, you should not go in a vehicle. “Monks, one should not ride in a vehicle.
Yo yāyeyya, āpatti dukkaṭassāti. Whoever should (so) go, there is an offence of wrong-doing.” Whoever should ride: an offense of wrong doing.”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kosalesu janapade sāvatthiṃ gacchanto bhagavantaṃ dassanāya antarāmagge gilāno hoti. Now at that time a certain monk, going through the Kosala country to Sāvatthī in order to see the Lord, became ill on the way. Now on that occasion a certain monk was in the Kosalan countryside, going to Sāvatthī to see the Blessed One, and got sick along the road.
Atha kho so bhikkhu maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi. Then that monk, stepping aside from the road, sat down at the root of a certain tree. Then the monk came down from the road and sat down at the root of a certain tree.
Manussā taṃ bhikkhuṃ disvā etadavocuṃ – "kahaṃ, bhante, ayyo gamissatī"ti? People, seeing that monk, spoke thus: “Where, honoured sir, will the master go? ” On seeing the monk, people said to him, “Venerable sir, where is the master going?”
"Sāvatthiṃ kho ahaṃ, āvuso, gamissāmi bhagavantaṃ dassanāyā"ti. “I will go to Sāvatthī, sirs, in order to see the Lord.” “Sāvatthī is where I’m going, friends—to see the Blessed One.”
"Ehi, bhante, gamissāmā"ti. “Come, honoured sir, we will go along.” “Come, venerable sir, lets go.”
"Nāhaṃ, āvuso, sakkomi, gilānomhī"ti. “I am not able to, sirs, I am ill.” “I can’t, friends. I’m sick.”
"Ehi, bhante, yānaṃ abhiruhā"ti. “Come, honoured sir, get into a vehicle.” “Come, venerable sir, get in a vehicle.”
"Alaṃ, āvuso, paṭikkhittaṃ bhagavatā yāna"nti kukkuccāyanto yānaṃ nābhiruhi. “No, sirs, a vehicle is objected to by the Lord,” and being scrupulous, he did not get into a vehicle. “Enough, friends. The Blessed One has prohibited vehicles.” Anxious, he didn’t get in the vehicle.
Atha kho so bhikkhu sāvatthiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Then that monk, having arrived at Sāvatthī, told this matter to the monks. Then the monk, having gone to Sāvatthī, reported the matter to the monks.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. The monks told this matter to the Lord. The monks reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, gilānassa yānanti. He said: “I allow, monks, a vehicle to one who is ill.” “Monks, I allow a vehicle for one who is ill.”
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "itthiyuttaṃ nu kho purisayuttaṃ nu kho"ti? Then it occurred to these monks: “Now, should (the vehicle be) yoked with cows or yoked with bulls? Then the thought occurred to the monks, “Yoked by a woman [driving], or by a man?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. “They told this matter to the Lord. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, purisayuttaṃ hatthavaṭṭakanti. He said: “I allow you, monks, a handcart yoked with a bull.” “Monks, I allow a cart yoked by a man [i.e., driving] and a hand cart.” Comm. KT: “Yoked by a man /to a bull”: In this case, (if it’s) yoked to a bull, let the charioteer be a woman or a man: it’s allowable. But let a woma...
Все комментарии (1)
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno yānugghātena bāḷhataraṃ aphāsu ahosi. Now at that time a certain monk became extremely uncomfortable owing to the jolting of a vehicle. Now on that occasion a certain monk—because of the jolting of the vehicle—became even more unwell.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, sivikaṃ pāṭaṅkinti. He said: “I allow, monks, a palanquin, a sedan-chair.” “Monks, I allow a sedan-chair and a hammock sedan-chair.”
Yānādipaṭikkhepo niṭṭhito. The Prohibition Against Vehicles, etc. is finished.
<< Назад 5. Cammakkhandhako Далее >>