Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 5. Cammakkhandhako >> 152. Kaṭṭhapādukādipaṭikkhepo
<< Назад 5. Cammakkhandhako Далее >>
Отображение колонок




152. Kaṭṭhapādukādipaṭikkhepo Палийский оригинал

пали I.B. Horner, Bhikkhu Brahmali - english Khematto Bhikkhu - english Комментарии
250.Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya kaṭṭhapādukāyo abhiruhitvā ajjhokāse caṅkamanti, uccāsaddā mahāsaddā khaṭakhaṭasaddā, anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathentā, seyyathidaṃ [imā tiracchānakathāyo pāci. 508; dī. ni. 1.7; ma. ni. 2.223; saṃ. ni. 5.1080; a. ni. 10.69 ādayo] – rājakathaṃ, corakathaṃ, mahāmattakathaṃ, senākathaṃ, bhayakathaṃ, yuddhakathaṃ, annakathaṃ, pānakathaṃ, vatthakathaṃ, sayanakathaṃ, mālākathaṃ, gandhakathaṃ, ñātikathaṃ, yānakathaṃ, gāmakathaṃ, nigamakathaṃ, nagarakathaṃ, janapadakathaṃ, itthikathaṃ [itthikathaṃ purisakathaṃ (ka.)], sūrakathaṃ, visikhākathaṃ, kumbhaṭṭhānakathaṃ, pubbapetakathaṃ, nānattakathaṃ, lokakkhāyikaṃ, samuddakkhāyikaṃ, itibhavābhavakathaṃ iti vā; kīṭakampi akkamitvā mārenti, bhikkhūpi samādhimhā cāventi. Now at that time the group of six monks, getting up in the night towards dawn, having put on wooden shoes, paced up and down in the open air talking in high, loud, rasping tones a variety of worldly talk, that is to say talk of kings, talk of thieves, talk of great ministers, talk of armies, talk of dangers, talk of battles, talk of food, talk of drink, talk of clothes, talk of beds, talk of garlands, talk of scents, talk of relations, talk of vehicles, talk of villages, talk of little towns, talk of towns, talk of the country, talk of women, talk of heroes, talk of streets, talk of wells, talk of those departed before, talk of diversity, speculation about the world, speculation about the sea, talk on becoming and not becoming thus or thus; and they both killed insects, having trodden on them, and also made monks fall away from contemplation. Now on that occasion the Group-of-six monks, getting up as the night was ending, put on wooden footwear and walked back and forth in the open—making a great noise, a great racket, a clattering noise—engaging in many kinds of bestial topics of conversation: conversation about kings, robbers, & ministers of state; armies, alarms, & battles; food & drink; clothing, furniture, garlands, & scents; relatives; vehicles; villages, towns, cities, the countryside; women & heroes; the gossip of the street & the well; tales of the dead; tales of diversity, the creation of the world & of the sea; talk of whether things exist or not, and they stepped on insects and killed them, and made monks fall from concentration.
Ye te bhikkhū appicchā - pe - te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya kaṭṭhapādukāyo abhiruhitvā ajjhokāse caṅkamissanti, uccāsaddā mahāsaddā khaṭakhaṭasaddā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathentā, seyyathidaṃ – rājakathaṃ, corakathaṃ - pe - itibhavābhavakathaṃ iti vā, kīṭakampi akkamitvā māressanti, bhikkhūpi samādhimhā cāvessantī"ti. Those who were modest monks looked down upon, criticized, spread it about, saying: “How can this group of six monks getting up in the night towards dawn, having put on wooden shoes, pace up and down in the open air talking in high, loud rasping tones a variety of worldly talk … and both kill insects, having trodden on them, and also make monks fall away from contemplation?” Those monks who were modest … criticized and complained and spread it about: “How can the Group-of-six monks, getting up as the night is ending, put on wooden footwear and walk back and forth in the open—making a great noise, a great racket, a clattering noise—engaging in many kinds of bestial topics of conversation: conversation about kings, robbers … talk of whether things exist or not, “and step on insects and kill them, and make monks fall from concentration?”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ - pe - "saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya kaṭṭhapādukāyo abhiruhitvā ajjhokāse caṅkamanti, uccāsaddā mahāsaddā khaṭakhaṭasaddā, anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathentā, seyyathidaṃ, – rājakathaṃ, corakathaṃ - pe - itibhavābhavakathaṃ iti vā, kīṭakampi akkamitvā mārenti, bhikkhūpi samādhimhā cāventī"ti? Then these monks told this matter to the Lord. He said: “Is it true, as is said, monks, that the group of six monks, getting up in the night towards dawn … and made monks fall away from contemplation? ” Then the monks reported the matter to the Blessed One. “Is it true, monks, as they say, that the Group-of-six monks, getting up as the night is ending, put on wooden footwear and walk back and forth in the open—making a great noise, a great racket, a clattering noise—engaging in many kinds of bestial topics of conversation: conversation about kings, robbers … talk of whether things exist or not, “and step on insects and kill them, and make monks fall from concentration?”
"Saccaṃ, bhagavā"ti - pe - vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, kaṭṭhapādukā dhāretabbā. “It is true, Lord.” Having rebuked them, having given reasoned talk, he addressed the monks, saying: “Monks, wooden shoes are not to be worn. “It’s true, O Blessed One.” Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks: “Wooden footwear should not be worn.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā"ti. Whoever should wear (them), there is an offence of wrong-doing.” Whoever should wear it: an offense of wrong doing.”
Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṃ pakkāmi. Then the Lord, having stayed at Rājagaha for as long as he found suiting, set out on tour for Benares. Then the Blessed One, having stayed at Rājagaha as long as he liked, set out on a wandering tour toward Bārāṇasī,
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena bārāṇasī tadavasari. In due course, walking on tour, he arrived at Benares. and traveling by stages, arrived at Bārāṇasī.
Tatra sudaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. The Lord stayed there near Benares at Isipatana in the deer-park. At Bārāṇasī, the Blessed One stayed in the Game Reserve at Isipatana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū – bhagavatā kaṭṭhapādukā paṭikkhittāti – tālataruṇe chedāpetvā tālapattapādukāyo dhārenti; tāni tālataruṇāni chinnāni milāyanti. Now at that time the group of six monks, thinking, “Wooden shoes are objected to by the Lord”, having had young palmyra palms cut, wore shoes of palmyra palm leaves; those young palmyra palms which were cut, withered. Now at that time the Group-of-six monks, (thinking,) “The Blessed One has prohibited wooden footwear,” had them cut (leaves) from young palmyra trees and wore palmyra-leaf footwear. The young palmyra trees, being cut, withered.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā tālataruṇe chedāpetvā tālapattapādukāyo dhāressanti; tāni tālataruṇāni chinnāni milāyanti; ekindriyaṃ samaṇā sakyaputtiyā jīvaṃ viheṭhentī"ti. People … spread it about, saying: “How can these recluses, sons of the Sakyans, having had young palmyra palms cut, wear shoes of palmyra palm leaves? These young palmyra palms which were cut, are withering. These recluses, sons of the Sakyans, are harming life that is one-facultied”. People criticized and complained and spread it about, “How can these Sakyan-son contemplatives have them cut (leaves) from young palmyra trees and wear palmyra-leaf footwear? The young palmyra trees, being cut, are withering. The Sakyan-son contemplatives are harming one-facultied life.”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Monks heard these people who looked down upon, criticised, spread it about. The monks heard the people criticizing and complaining and spreading it about.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ - pe - "saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū tālataruṇe chedāpetvā tālapattapādukāyo dhārenti; tāni tālataruṇāni chinnāni milāyantī"ti? Then these monks told this matter to the Lord. He said: “Is it true, as is said, monks, that the group of six monks, having had young palmyra palms cut, wear shoes of palmyra palm leaves, and that those young palmyra palms which were cut are withering? Then the monks reported the matter to the Blessed One. “Monks, is it true, as they say, that the Group-of-six monks had them cut (leaves) from young palmyra trees and wore palmyra-leaf footwear, so that the young palmyra trees, being cut, are withering?”
Saccaṃ bhagavāti. ” “It is true, Lord.” “It’s true, O Blessed One.”
Vigarahi buddho bhagavā - pe - kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā tālataruṇe chedāpetvā tālapattapādukāyo dhāressanti; tāni tālataruṇāni chinnāni milāyanti. The awakened one, the Lord rebuked them, saying: “How, monks, can these foolish men, having had young palmyra palms cut, wear shoes of palmyra palm leaves (so that) the young palmyra palms wither? The Buddha, the Blessed One, rebuked them, “Monks, how can these worthless men have them cut (leaves) from young palmyra trees and wear palmyra-leaf footwear, so that the young palmyra trees, being cut, wither?
Jīvasaññino hi, bhikkhave, manussā rukkhasmiṃ. For, monks, people think that there are living things in a tree. People perceive trees to have a soul.”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya - pe - vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, tālapattapādukā dhāretabbā. It is not, monks, for pleasing those who are not (yet) pleased …” and having rebuked them, having given reasoned talk, he addressed the monks, saying: “Monks, you should not wear shoes of palmyra palm leaves. “Monks, this neither inspires faith in the faithless ...” Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks: “Palmyra-leaf footwear should not be worn.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā"ti. Whoever should wear (them), there is an offence of wrong-doing.” Whoever should wear it: an offense of wrong doing.”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū 'bhagavatā tālapattapādukā paṭikkhittā'ti veḷutaruṇe chedāpetvā veḷupattapādukāyo dhārenti. Now at that time the group of six monks, thinking: “Shoes of palmyra palm leaves are objected to by the Lord”, having had young bamboos cut, wore shoes of bamboo leaves; Now at that time the Group-of-six monks, (thinking,) “The Blessed One has prohibited palmyra-leaf footwear,” had them cut (leaves) from young bamboo plants and wore bamboo-leaf footwear.
Tāni veḷutaruṇāni chinnāni milāyanti. those young bamboos that were cut withered The young bamboo plants, being cut, withered.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā veḷutaruṇe chedāpetvā veḷupattapādukāyo dhāressanti. … as in Kd.5.7.1, Kd.5.7.2. Read bamboo instead of palmyra palm …”… People criticized and complained and spread it about, “How can these Sakyan-son contemplatives have them cut (leaves) from young bamboo plants and wear bamboo-leaf footwear?
Tāni veḷutaruṇāni chinnāni milāyanti. The young bamboo plants, being cut, are withering.
Ekindriyaṃ samaṇā sakyaputtiyā jīvaṃ viheṭhentī"ti. The Sakyan-son contemplatives are harming one-facultied life.”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. The monks heard the people criticizing and complaining and spreading it about.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ - pe - jīvasaññino hi, bhikkhave, manussā rukkhasmiṃ - pe - na, bhikkhave, veḷupattapādukā dhāretabbā. Monks, you should not wear shoes of bamboo leaves. Then the monks reported the matter to the Blessed One. … “Bamboo-leaf footwear should not be worn.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassāti. Whoever should wear (them), there is an offence of wrong-doing.” Whoever should wear it: an offense of wrong doing.”
251.Atha kho bhagavā bārāṇasiyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena bhaddiyaṃ tena cārikaṃ pakkāmi. Then the Lord, having stayed at Benares for as long as he found suiting, set out on tour for Bhaddiya. Then the Blessed One, having stayed at Bārāṇasī as long as he liked, set out on a wandering tour toward Bhaddiya,
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena bhaddiyaṃ tadavasari. In due course, walking on tour, he arrived at Bhaddiya. and traveling by stages, arrived at Bhaddiya.
Tatra sudaṃ bhagavā bhaddiye viharati jātiyā vane. The Lord stayed there at Bhaddiya in the Jātiyā Grove. At Bhaddiya, the Blessed One stayed in Jāti’s Grove.
Tena kho pana samayena bhaddiyā bhikkhū anekavihitaṃ pādukamaṇḍanānuyogamanuyuttā viharanti, tiṇapādukaṃ karontipi kārāpentipi, muñjapādukaṃ karontipi kārāpentipi, pabbajapādukaṃ karontipi kārāpentipi, hintālapādukaṃ karontipi kārāpentipi, kamalapādukaṃ karontipi kārāpentipi, kambalapādukaṃ karontipi kārāpentipi, riñcanti uddesaṃ paripucchaṃ adhisīlaṃ adhicittaṃ adhipaññaṃ. Now at that time the monks of Bhaddiya were addicted to the practice of ornamenting their shoes in a variety of ways. They made tiṇa-grass shoes and had them made … muñja-grass shoes and had them made … shoes of reeds and had them made … marshy date-palm shoes and had them made … kamala-grass shoes and had them made, they made woollen shoes and had them made; they neglected the recitation, the interrogation, the higher morality, the higher thought, the higher wisdom. Now at that time the Bhaddiya monks lived devoted to various kinds of footwear decoration: They made footwear (woven) of grass or had it made; they made footwear (woven) of muñja grass or had it made; they made footwear (woven) of reeds or had it made; they made footwear (woven) of marshy date-palm or had it made; they made footwear (woven) of kamala grass or had it made; they made footwear (knitted from) wool or had it made. They neglected recitation, cross-questioning, (and training in) heightened virtue, heightened mind, and heightened discernment.
Ye te bhikkhū appicchā - pe - te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma bhaddiyā bhikkhū anekavihitaṃ pādukamaṇḍanānuyogamanuyuttā viharissanti, tiṇapādukaṃ karissantipi kārāpessantipi, muñjapādukaṃ karissantipi kārāpessantipi, pabbajapādukaṃ karissantipi kārāpessantipi, hintālapādukaṃ karissantipi kārāpessantipi, kamalapādukaṃ karissantipi kārāpessantipi, kambalapādukaṃ karissantipi kārāpessantipi, riñcissanti uddesaṃ paripucchaṃ adhisīlaṃ adhicittaṃ adhipañña"nti. Those who were modest monks looked down upon, criticised, spread it about, saying: “How can these monks of Bhaddiya be addicted to the practice of ornamenting shoes in a variety of ways, and make tiṇa-grass shoes and have them made … and neglect the recitation, the interrogation, the higher morality, the higher thought, the higher wisdom?” Those monks who were modest … criticized and complained and spread it about: “How can the Bhaddiya monks live devoted to various kinds of footwear decoration? They make footwear (woven) of grass or have it made; they make footwear (woven) of muñja grass or have it made; they make footwear (woven) of reeds or have it made; they make footwear (woven) of marshy date-palm or have it made; they make footwear (woven) of kamala grass or have it made; they make footwear (knitted from) wool or have it made. They neglect recitation, cross-questioning, (and training in) heightened virtue, heightened mind, and heightened discernment!”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ - pe - "saccaṃ kira, bhikkhave, bhaddiyā bhikkhū anekavihitaṃ pādukamaṇḍanānuyogamanuyuttā viharanti, tiṇapādukaṃ karontipi kārāpentipi - pe - riñcanti uddesaṃ paripucchaṃ adhisīlaṃ adhicittaṃ adhipañña"nti? Then these monks told this matter to the Lord. He said: “Is it true, as is said, monks, that the monks of Bhaddiya are addicted to the practice of … and neglect the recitation … the higher wisdom? ” Then the monks reported the matter to the Blessed One. “Monks, is it true, as they say, that the Bhaddiya monks live devoted to various kinds of footwear decoration: (that) they make footwear (woven) of grass or have it made; they make footwear (woven) of muñja grass or have it made; they make footwear (woven) of reeds or have it made; they make footwear (woven) of marshy date-palm or have it made; they make footwear (woven) of kamala grass or have it made; they make footwear (knitted from) wool or have it made; they neglect recitation, cross-questioning, (and training in) heightened virtue, heightened mind, and heightened discernment?”
"Saccaṃ, bhagavā"ti. “It is true, Lord.” “It’s true, O Blessed One.”
Vigarahi buddho bhagavā - pe - "kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā anekavihitaṃ pādukamaṇḍanānuyogamanuyuttā viharissanti, tiṇapādukaṃ karissantipi kārāpessantipi - pe - riñcissanti uddesaṃ paripucchaṃ adhisīlaṃ adhicittaṃ adhipaññaṃ. The awakened one, the Lord rebuked them saying: “How, monks, can these foolish men be addicted to the practice of ornamenting shoes … and neglect the recitation … the higher wisdom? The Buddha, the Blessed One, rebuked them, “Monks, how can these worthless men live devoted to various kinds of footwear decoration? They make footwear (woven) of grass or have it made; they make footwear (woven) of muñja grass or have it made; they make footwear (woven) of reeds or have it made; they make footwear (woven) of marshy date-palm or have it made; they make footwear (woven) of kamala grass or have it made; they make footwear (knitted from) wool or have it made. They neglect recitation, cross-questioning, (and training in) heightened virtue, heightened mind, and heightened discernment.”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya - pe - vigarahitvā - pe - dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, tiṇapādukā dhāretabbā, na muñjapādukā dhāretabbā, na pabbajapādukā dhāretabbā, na hintālapādukā dhāretabbā, na kamalapādukā dhāretabbā, na kambalapādukā dhāretabbā, na sovaṇṇamayā pādukā dhāretabbā, na rūpiyamayā pādukā dhāretabbā, na maṇimayā pādukā dhāretabbā, na veḷuriyamayā pādukā dhāretabbā, na phalikamayā pādukā dhāretabbā, na kaṃsamayā pādukā dhāretabbā, na kācamayā pādukā dhāretabbā, na tipumayā pādukā dhāretabbā, na sīsamayā pādukā dhāretabbā, na tambalohamayā pādukā dhāretabbā. It is not, monks, for pleasing those who are not (yet) pleased …” Having rebuked them, having given reasoned talk, he addressed the monks, saying: “Monks, tiṇa-grass shoes should not be worn, muñja-grass shoes … shoes of reeds … marshy date-palm shoes … kamala-grass shoes … woollen shoes should not be worn, shoes made with gold … shoes made with silver … shoes made with gems … shoes made with lapis lazuli … shoes made with crystal … with bronze … with glass … with tin … with lead … shoes made with copper should not be worn. “Monks, this neither inspires faith in the faithless ...” Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks: “Footwear (woven) of grass should not be worn. Footwear (woven) of muñja grass should not be worn. Footwear (woven) of reeds should not be worn. Footwear (woven) of marshy date-palm should not be worn. Footwear (woven) of kamala-grass should not be worn. Footwear (knitted from) wool should not be worn. “Footwear made with gold should not be worn. Footwear made with silver should not be worn. Footwear made with gems should not be worn. Footwear made with lapis lazuli should not be worn. Footwear made with crystal should not be worn. Footwear made with bronze should not be worn. Footwear made with glass (mirrors) should not be worn. Footwear made with tin should not be worn. Footwear made with lead should not be worn. Footwear made with copper should not be worn.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should wear (any of these), there is an offence of wrong-doing. Whoever should wear it: an offense of wrong doing.
Na ca, bhikkhave, kāci saṅkamaniyā pādukā dhāretabbā. And any shoes, monks, that can be handed on should not be worn. “Any non-leather footwear that is meant for walking should not be worn. Comm. KT: 1. This could also mean that it always stays on that place, like bathroom slippers that are meant to stay in the bathroom. Then the examples...
Все комментарии (1)
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should wear (any of these), there is an offence of wrong-doing. Whoever should wear it: an offense of wrong doing.
Anujānāmi, bhikkhave, tisso pādukā dhuvaṭṭhāniyā asaṅkamaniyāyo – vaccapādukaṃ, passāvapādukaṃ, ācamanapāduka"nti. I allow, monks, three (kinds of) shoes that are in fixed places and that cannot be handed on: privy shoes, urinal shoes, rinsing shoes.” I allow three kinds of non-leather footwear if fixed permanently in place1 and not meant for walking: defecation footrests, urination footrests, and washing footrests.
252.Atha kho bhagavā bhaddiye yathābhirantaṃ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi. Then the Lord, having stayed in Bhaddiya for as long as he found suiting, set out on tour for Sāvatthī. Then the Blessed One, having stayed at Bhaddiya as long as he liked, set out on a wandering tour toward Sāvatthī,
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi tadavasari. In due course, walking on tour, he arrived at Sāvatthī. and traveling by stages, arrived at Sāvatthī.
Tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. The Lord stayed there in Sāvatthī in the Jeta Grove in Anāthapiṇḍika’s monastery. At Sāvatthī, the Blessed One stayed in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū aciravatiyā nadiyā gāvīnaṃ tarantīnaṃ visāṇesupi gaṇhanti, kaṇṇesupi gaṇhanti, gīvāyapi gaṇhanti, cheppāpi gaṇhanti, piṭṭhimpi abhiruhanti, rattacittāpi aṅgajātaṃ chupanti, vacchatarimpi ogāhetvā mārenti. Now at that time the group of six monks caught hold of cows, which were crossing the river Aciravatī, by their horns, and they caught hold of them by their ears, and they caught hold of them by their dewlaps, and they caught hold of them by their tails, and they mounted on their backs, and they touched their privy parts with lustful thoughts, and having ducked young calves, they killed them. Now on that occasion the Group-of-six monks—as cattle were crossing at the Aciravatī River—grabbed them by their horns, grabbed them by their ears, grabbed them by their dewlaps [necks], grabbed them by their tails, mounted on their backs, touched their sexual organs with lustful thoughts [intention], and dunked young female calves, killing them.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā gāvīnaṃ tarantīnaṃ visāṇesupi gahessanti - pe - seyyathāpi gihī kāmabhogino"ti. People … spread it about, saying: “How can these recluses, sons of the Sakyans, catch hold of cows, which are crossing the river Aciravatī, by their horns … like householders who enjoy pleasures of the senses?” People criticized and complained and spread it about, “How can these Sakyan-son contemplatives—as cattle are crossing—grab them by their horns, grab them by their ears, grab them by their dewlaps [necks], grab them by their tails, mount on their backs, touch their sexual organs with lustful thoughts, and dunk young female calves, killing them, just like householders partaking of sensuality?”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Monks heard these people who … spread it about. The monks heard the people criticizing and complaining and spreading it about.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ - pe - saccaṃ kira, bhikkhave, - pe - saccaṃ bhagavāti - pe - vigarahitvā - pe - dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, gāvīnaṃ visāṇesu gahetabbaṃ, na kaṇṇesu gahetabbaṃ, na gīvāya gahetabbaṃ, na cheppāya gahetabbaṃ, na piṭṭhi abhiruhitabbā. Then these monks told this matter to the Lord. He said: “Is it true, as is said, monks, that the group of six monks caught hold of cows … and having ducked young calves, killed them? ” “It is true, Lord.” Having rebuked them, having given reasoned talk, he addressed the monks, saying: “ Monks, you should not catch hold of cows by their horns, nor should you catch hold of them by their ears, nor should you catch hold of them by their dewlaps, nor should you catch hold of them by their tails, nor should you mount on their backs. Then the monks reported the matter to the Blessed One. “Is it true, monks, as they say …” “It’s true, O Blessed One.” … Having rebuked them, … Having given a Dhamma talk, he addressed the monks: “One should not grab cattle by their horns. One should not grab them by their ears. One should not grab them by their dewlaps. One should not grab them by their tails. One should not mount on their backs.
Yo abhiruheyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should (so) mount, there is an offence of wrong-doing. Whoever should mount (one): an offense of wrong doing.
Na ca, bhikkhave, rattacittena aṅgajātaṃ chupitabbaṃ. Nor should you touch their privy parts with lustful thoughts. “And one should not touch their sexual organs with lustful thoughts.
Yo chupeyya, āpatti thullaccayassa. Whoever should (so) touch them, there is a grave offence. Whoever touches (one): a grave offense. [BMC: 12]
Na vacchatarī māretabbā. Nor should you kill young calves. “One should not kill a young female calf.
Yo māreyya, yathādhammo kāretabbo"ti. Whoever should kill them should be dealt with according to the rule.” Whoever kills (one) should be dealt with in accordance with the rule (Pc 61).”
Kaṭṭhapādukādipaṭikkhepo niṭṭhito. The Prohibition Against Wooden Shoes, etc. is finished.
<< Назад 5. Cammakkhandhako Далее >>