Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 5. Cammakkhandhako >> 151. Ajjhārāme upāhanapaṭikkhepo
<< Назад 5. Cammakkhandhako Далее >>
Отображение колонок




151. Ajjhārāme upāhanapaṭikkhepo Палийский оригинал

пали I.B. Horner, Bhikkhu Brahmali - english Khematto Bhikkhu - english Комментарии
248.Tena kho pana samayena bhagavā ajjhokāse anupāhano caṅkamati. Now at that time the Lord was pacing up and down without sandals in the open air. Now on that occasion the Blessed One was doing walking meditation without wearing leather footwear out in the open.
Satthā anupāhano caṅkamatīti, therāpi bhikkhū anupāhanā caṅkamanti. Monks who were elders, thinking: “The teacher is pacing up and down without sandals”, also paced up and down without sandals. (Thinking,) “The Teacher is doing walking meditation without wearing leather footwear,” the senior monks did walking meditation without wearing leather footwear.
Chabbaggiyā bhikkhū, satthari anupāhane caṅkamamāne, theresupi bhikkhūsu anupāhanesu caṅkamamānesu, saupāhanā caṅkamanti. The group of six monks, while the teacher was pacing up and down without sandals and while monks who were elders were pacing up and down without sandals, paced up and down with sandals on. The Group-of-six monks—as the Teacher was doing walking meditation without wearing leather footwear and the senior monks were also doing walking meditation without wearing leather footwear—did walking meditation wearing leather footwear.
Ye te bhikkhū appicchā - pe - te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū, satthari anupāhane caṅkamamāne, theresupi bhikkhūsu anupāhanesu caṅkamamānesu, saupāhanā caṅkamissantī"ti. Those who were modest monks … spread it about, saying: How can this group of six monks, while the teacher is pacing up and down without sandals, and while monks who are elders are pacing up and down without sandals, pace up and down with sandals on? ” Those monks who were modest … criticized and complained and spread it about: “How can the Group-of-six monks—as the Teacher is doing walking meditation without wearing leather footwear, and the senior monks are also doing walking meditation without wearing leather footwear—do walking meditation wearing leather footwear?”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ - pe - "saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū, satthari anupāhane caṅkamamāne, theresupi bhikkhūsu anupāhanesu caṅkamamānesu, saupāhanā caṅkamantī"ti? Then these monks told this matter to the Lord. He said: “Is it true, as is said, monks, that the group of six monks, while the teacher … with sandals on? ” Then the monks reported the matter to the Blessed One. “Is it true, monks, as they say, that the Group-of-six monks—as the Teacher is doing walking meditation without wearing leather footwear, and the senior monks are also doing walking meditation without wearing leather footwear—do walking meditation wearing leather footwear?”
"Saccaṃ, bhagavā"ti. “It is true, Lord.” “It’s true, O Blessed One.”
Vigarahi buddho bhagavā - pe - "kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā, satthari anupāhane caṅkamamāne, theresupi bhikkhūsu anupāhanesu caṅkamamānesu, saupāhanā caṅkamissanti. The awakened one, the Lord, rebuked them, saying: “How monks, can these foolish men, while the teacher was pacing up and down without sandals, and while monks who are elders were pacing up and down without sandals, pace up and down with sandals on? The Buddha, the Blessed One, rebuked them, “Monks, how can these worthless men—as the Teacher is doing walking meditation without wearing leather footwear, and the senior monks are also doing walking meditation without wearing leather footwear—do walking meditation wearing leather footwear?
Ime hi nāma, bhikkhave, gihī odātavatthavasanakā abhijīvanikassa sippassa kāraṇā ācariyesu sagāravā sappatissā sabhāgavuttikā viharissanti. For, monks, even these white-frocked householders, on account of procuring a craft for their livelihood, will be respectful, deferential, courteous towards their teachers. “Even those householders, clad in white—on account of the skill by which they make a living—dwell with respect, deference, and courtesy for their teachers.
Idha kho taṃ, bhikkhave, sobhetha, yaṃ tumhe evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā ācariyesu ācariyamattesu upajjhāyesu upajjhāyamattesu agāravā appatissā asabhāgavuttikā [sagāravā saggatissā sabhāgavuttikā (ka.)] vihareyyātha. “Herein, monks, let your light shine forth so that you who have thus gone forth in this dhamma and discipline which are well taught may be respectful, deferential, courteous towards teachers, grades of teachers, preceptors, grades of preceptors. “So now let your light shine forth, so that you—who have gone forth in such a well-taught Dhamma & Discipline—will dwell with respect, deference, and courtesy for your teachers and those with a teacher’s seniority, and for your preceptors and those with a preceptor’s seniority. Comm. KT: In reference to “For your teachers” etc., “Going-forth teacher, Acceptance teacher, Dependence teacher, Reciting teacher”: These four are al...
Все комментарии (1)
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya - pe - vigarahitvā - pe - dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "na, bhikkhave, ācariyesu ācariyamattesu upajjhāyesu upajjhāyamattesu anupāhanesu caṅkamamānesu saupāhanena caṅkamitabbaṃ. It is not, monks, for pleasing those who are not (yet) pleased …” and having rebuked them, having given reasoned talk, he addressed the monks, saying: “Monks, you should not pace up and down with sandals on while teachers, grades of teachers, preceptors, grades of preceptors are pacing up and down without sandals. “Monks, this neither inspires faith in the faithless …” Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks: “Monks, when one’s teacher, one with a teacher’s seniority, one’s preceptor, (or) one with a preceptor’s seniority is doing walking meditation without wearing leather footwear, one should not do walking meditation wearing leather footwear.
Yo caṅkameyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should (so) pace up and down, there is an offence of wrong-doing. Whoever should wear it: an offense of wrong doing.
Na ca, bhikkhave, ajjhārāme upāhanā dhāretabbā. And, monks, you should not wear sandals within a monastery. “And one should not wear leather footwear in a monastery.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā"ti. Whoever should wear them (there), there is an offence of wrong-doing.” Whoever should wear it: an offense of wrong doing.”
249.Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno pādakhilābādho hoti. Now at that time a certain monk came to have an affliction of corns on his feet. Now at that time a certain monk was afflicted with corns.
Taṃ bhikkhū pariggahetvā uccārampi passāvampi nikkhāmenti. Having taken hold of that monk, they made him go out to relieve himself. The monks, supporting him, took him out to urinate and defecate.
Addasā kho bhagavā senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto te bhikkhū taṃ bhikkhuṃ pariggahetvā uccārampi passāvampi nikkhāmente, disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – "kiṃ imassa, bhikkhave, bhikkhuno ābādho"ti? As the Lord was touring the lodgings he saw those monks who, having taken hold of that monk, were making him go out to relieve himself, and seeing (this), he approached those monks, having approached, he spoke thus to those monks: “What, monks, is this monk’s disease? ” Then the Blessed One, wandering on a tour of the lodgings, saw the monks, supporting the monk, taking him out to urinate and defecate. On seeing them, he went to the monks and, on arrival, said to them, “Monks, what disease does this monk have?”
"Imassa, bhante, āyasmato pādakhilābādho; imaṃ mayaṃ pariggahetvā uccārampi passāvampi nikkhāmemā"ti. “Lord, this venerable one has an affliction of corns on the feet, and having taken hold of him, we are making him go out to relieve himself.” “Lord, this venerable one is afflicted with corns. Supporting him, we are taking him out to urinate and defecate.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, yassa pādā vā dukkhā, pādā vā phalitā, pādakhilo vā ābādho [pādakhilābādho vā (syā.)] upāhanaṃ dhāretu"nti. Then the Lord in this connection having given reasoned talk, addressed the monks, saying: “I allow, monks, he whose feet are painful or he whose feet are split or he who has an affliction of corns on the feet, to wear sandals.” Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: “Monks, I allow one whose feet are painful or one whose feet are split or one who is afflicted with corns to wear leather footwear.”
Tena kho pana samayena bhikkhū adhotehi pādehi mañcampi pīṭhampi abhiruhanti; cīvarampi senāsanampi dussati. Now at that time monks got up on to couches and chairs with unwashed feet, and robes and lodgings were soiled. Now at that time the monks would get up on beds and benches with unwashed feet. The cloth1 and the lodgings got dirty. Comm. KT: 1. cīvaraṁ here seems to refer to the cloth covering on the bed or bench, such as a sitting or sleeping cloth.
Все комментарии (1)
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, 'idāni mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā abhiruhissāmī"ti upāhanaṃ dhāretunti. He said: “I allow you, monks, when you think: ‘I will get up now on to a couch or a chair’, to wear sandals.” “I allow you, when thinking, ‘I will now get up on a bed or a bench1,’ to wear leather footwear.” Comm. KT: 1. This seems to mean that he thinks, ‘Soon I will have to get up on a bed or bench so I should wear sandals beforehand so as not to get my ...
Все комментарии (1)
Tena kho pana samayena bhikkhū rattiyā uposathaggampi sannisajjampi gacchantā andhakāre khāṇumpi kaṇṭakampi akkamanti; pādā dukkhā honti. Now at that time, monks, going to an Observance-hut and to a meeting-place at night, in the dark trod upon stumps of trees and on thorns, and their feet became painful. Now at that time the monks, when going to the Uposatha building or the meeting place at night, would walk into a stump or step on a splinter in the darkness. Their feet were in pain.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, ajjhārāme upāhanaṃ dhāretuṃ, ukkaṃ, padīpaṃ, kattaradaṇḍanti. He said: “I allow you, monks, to use sandals within a monastery, a torch, a light, a staff.” “I allow you to wear leather footwear in a monastery, and (I allow) a torch, a lamp, and a walking stick.”
Ajjhārāme upāhanapaṭikkhepo niṭṭhito. The Prohibition Against Leather Footwear in a Monastery is finished.
<< Назад 5. Cammakkhandhako Далее >>