пали |
253.Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū yānena yāyanti, itthiyuttenapi purisantarena, purisayuttenapi itthantarena.
|
I.B. Horner, Bhikkhu Brahmali |
Now at that time the group of six monks went in a vehicle, and there was a bull in the middle yoked with cows and there was a cow in the middle yoked with bulls. |
Khematto Bhikkhu |
Now at that time the Group-of-six monks rode in vehicles: yoked by a woman1 [driving] with a man inside (as a passenger), or yoked by a man with a woman inside (as a passenger). |
Комментарий оставлен 14.10.2021 13:02
автором anotatta
Comm. KT: 1. According to the Commentary, yutta, “yoked”, refers to the animal and antarena “inside”, refers to the charioteer. Although itthi and purisa can refer to feminine and masculine qualities in general (as in grammatical categories), it seems odd to use the same word for “cow” and “woman”, as with “bull” and “man”. Also, it’s hard to imagine why the sex of the animal would be an important issue in the rule given below—more worth mentioning than that of the driver, for that matter—as the monk doesn’t even touch it. — “itthiyuttenā”: “yoked to a cow”. “purisantarenā”: “with a man as the charioteer”. “purisayuttenā”: “yoked to a bull”. “itthantarenā”: “with a woman as the charioteer”.