Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 9. Книга девяток >> АН 9.7 Наставление Сутаве
<< Назад 9. Книга девяток Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




АН 9.7 Наставление Сутаве Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
7.Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Однажды Благословенный проживал в Раджагахе на горе Гиджджхакута.
Atha kho sutavā paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Тогда странствующий отшельник Сутава пришёл туда, где находился Благословенный. Придя он обменялся с ним уважительными приветствиями.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Обменявшись с ним приветствиями в дружественной и уважительной манере, он сел в одной стороне.
Ekamantaṃ nisinno kho sutavā paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – Сидя в одной стороне странствующий отшельник так сказал Благословенному:
"Ekamidāhaṃ, bhante, samayaṃ bhagavā idheva rājagahe viharāmi giribbaje. "О досточтимый, однажды Благословенный проживал прямо здесь в Раджагахе, в Гириббадже.
Tatra me, bhante, bhagavato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – 'yo so, sutavā [sutava (syā.)], bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so pañca ṭhānāni ajjhācarituṃ – abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropetuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādātuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevituṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā [sampajānaṃ musā (ka. sī.)] bhāsituṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṃ kāme paribhuñjituṃ seyyathāpi pubbe agāriyabhūto'ti. В то время, о досточтимый, из уст самого Благословенного я слышал, из уст Благословенного узнал: "Сутава, тот монах, который является достойным (арахантом), чьи влечения разрушены, кто пережил [должное], выполнил подлежащее выполнению, сложил ношу, достиг собственной цели, разорвал оковы бытия, освободился истинным знанием, неспособен преступить в пяти случаях. Он неспособен умышленно лишить жизни живое существо, он неспособен путём кражи взять неданное, он неспособен вступить в сексуальные отношения, он неспособен умышленно произнести ложь, он неспособен накапливать вещи, чтобы использовать их для чувственных удовольствий, как раньше он это делал в миру.
Kacci metaṃ, bhante, bhagavato sussutaṃ suggahitaṃ sumanasikataṃ sūpadhārita"nti? О досточтимый, правильно ли я услышал это от Благословенного, правильно ли узнал, правильно ли я внял, правильно ли я запомнил?"
"Taggha te etaṃ, sutavā, sussutaṃ suggahitaṃ sumanasikataṃ sūpadhāritaṃ. "Несомненно, Сутава, ты правильно услышал, правильно узнал, правильно внял, правильно запомнил.
Pubbe cāhaṃ, sutavā, etarahi ca evaṃ vadāmi – 'yo so bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so nava ṭhānāni ajjhācarituṃ – abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropetuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādātuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevituṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṃ kāme paribhuñjituṃ seyyathāpi pubbe agāriyabhūto, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu chandāgatiṃ gantuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu dosāgatiṃ gantuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu mohāgatiṃ gantuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu bhayāgatiṃ gantuṃ'. О Сутава, и в прошлом и сейчас я говорю так: тот монах, который является достойным (арахантом), чьи влечения разрушены, кто пережил [должное], выполнил подлежащее выполнению, сложил ношу, достиг собственной цели, разорвал оковы бытия, освободился истинным знанием, неспособен преступить в девяти случаях. Он неспособен умышленно лишить жизни живое существо, он неспособен путём кражи взять неданное, он неспособен вступить в сексуальные отношения, он неспособен умышленно произнести ложь, он неспособен накапливать вещи, чтобы использовать их для чувственных удовольствий, как раньше он это делал в миру, он неспособен последовать дурному образу поведения под действием желания, он неспособен последовать дурному образу поведения под действием отвращения, он неспособен последовать дурному образу поведения под действием заблуждения, он неспособен последовать дурному образу поведения под действием страха. у ББ здесь в книге перевод по сингальскому изданию (6) he is incapable of rejecting the Buddha; (7) he is incapable of rejecting the Dhamma; (8) he i...
Все комментарии (1)
Pubbe cāhaṃ, sutavā, etarahi ca evaṃ vadāmi – 'yo so bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so imāni nava ṭhānāni ajjhācaritu"'nti. О Сутава, и в прошлом и сейчас я говорю так: тот монах, который является достойным (арахантом), чьи влечения разрушены, кто пережил [должное], выполнил подлежащее выполнению, сложил ношу, достиг собственной цели, разорвал оковы бытия, освободился истинным знанием, неспособен преступить в этих девяти случаях."
Sattamaṃ.
Метки: нравственность  арахант 
<< Назад 9. Книга девяток Далее >>