пали |
Pubbe cāhaṃ, sutavā, etarahi ca evaṃ vadāmi – 'yo so bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so nava ṭhānāni ajjhācarituṃ – abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropetuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādātuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevituṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṃ kāme paribhuñjituṃ seyyathāpi pubbe agāriyabhūto, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu chandāgatiṃ gantuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu dosāgatiṃ gantuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu mohāgatiṃ gantuṃ, abhabbo khīṇāsavo bhikkhu bhayāgatiṃ gantuṃ'.
|
khantibalo |
О Сутава, и в прошлом и сейчас я говорю так: тот монах, который является достойным (арахантом), чьи влечения разрушены, кто пережил [должное], выполнил подлежащее выполнению, сложил ношу, достиг собственной цели, разорвал оковы бытия, освободился истинным знанием, неспособен преступить в девяти случаях. Он неспособен умышленно лишить жизни живое существо, он неспособен путём кражи взять неданное, он неспособен вступить в сексуальные отношения, он неспособен умышленно произнести ложь, он неспособен накапливать вещи, чтобы использовать их для чувственных удовольствий, как раньше он это делал в миру, он неспособен последовать дурному образу поведения под действием желания, он неспособен последовать дурному образу поведения под действием отвращения, он неспособен последовать дурному образу поведения под действием заблуждения, он неспособен последовать дурному образу поведения под действием страха. |