Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Aṅguttaranikāya (aṭṭhakathā) >> Aṭṭhakādinipāta-aṭṭhakathā (8-11) >> 1. Sambodhivaggo >> АН 9.7 комментарий
1. Sambodhivaggo

Связанные тексты
Отображение колонок



АН 9.7 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
7.Sattame pañca ṭhānāni ajjhācaritunti pañca kāraṇāni atikkamituṃ.
Pāṇanti antamaso kunthakipillikaṃ. "живое (дышащее) существо": даже муравья.
Adinnanti antamaso tiṇasalākampi parasantakaṃ. "неданное": даже чужую травинку.
Theyyasaṅkhātanti theyyacittena.
Sannidhikārakaṃ kāme paribhuñjitunti sannidhiṃ katvā ṭhapetvā vatthukāmakilesakāme paribhuñjituṃ abhabbo. "накапливать вещи, чтобы использовать их для чувственных удовольствий": сделав и разместив где-то хранилище, неспособен использовать их для чувственных удовольствий от предметов и от умственных загрязнений.
Akappiyaṃ kāmaguṇaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Это сказано в отношении связки чувственных удовольствий, являющейся [для него] непригодной.
Buddhaṃ paccakkhātunti "na buddho aya"nti evaṃ paṭikkhipituṃ. "Отвергнуть Будду": отказаться считать [Буддой] "это не Будда".
Dhammādīsupi eseva nayo. В отношении Дхаммы и прочего - по тому же принципу.
Evaṃ tāva aṭṭhakathāya āgataṃ. Так здесь до нас дошло в комментарии.
Pāḷiyaṃ pana imasmiṃ sutte agatigamanāni kathitāni. Однако в тексте сутты объяснены дурные способы поведения.
1. Sambodhivaggo