пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
7.Sattame pañca ṭhānāni ajjhācaritunti pañca kāraṇāni atikkamituṃ.
|
|
|
Pāṇanti antamaso kunthakipillikaṃ.
|
"живое (дышащее) существо": даже муравья.
|
|
Adinnanti antamaso tiṇasalākampi parasantakaṃ.
|
"неданное": даже чужую травинку.
|
|
Theyyasaṅkhātanti theyyacittena.
|
|
|
Sannidhikārakaṃ kāme paribhuñjitunti sannidhiṃ katvā ṭhapetvā vatthukāmakilesakāme paribhuñjituṃ abhabbo.
|
"накапливать вещи, чтобы использовать их для чувственных удовольствий": сделав и разместив где-то хранилище, неспособен использовать их для чувственных удовольствий от предметов и от умственных загрязнений.
|
|
Akappiyaṃ kāmaguṇaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
|
Это сказано в отношении связки чувственных удовольствий, являющейся [для него] непригодной.
|
|
Buddhaṃ paccakkhātunti "na buddho aya"nti evaṃ paṭikkhipituṃ.
|
"Отвергнуть Будду": отказаться считать [Буддой] "это не Будда".
|
|
Dhammādīsupi eseva nayo.
|
В отношении Дхаммы и прочего - по тому же принципу.
|
|
Evaṃ tāva aṭṭhakathāya āgataṃ.
|
Так здесь до нас дошло в комментарии.
|
|
Pāḷiyaṃ pana imasmiṃ sutte agatigamanāni kathitāni.
|
Однако в тексте сутты объяснены дурные способы поведения.
|
|