Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
149. Sabbanīlikādipaṭikkhepo Палийский оригинал
пали | I.B. Horner, Bhikkhu Brahmali - english | Khematto Bhikkhu - english | Комментарии |
246.Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sabbanīlikā upāhanāyo dhārenti - pe - sabbapītikā upāhanāyo dhārenti… sabbalohitikā upāhanāyo dhārenti… sabbamañjiṭṭhikā [sabbamañjeṭṭhikā (ka.)] upāhanāyo dhārenti … sabbakaṇhā upāhanāyo dhārenti… sabbamahāraṅgarattā upāhanāyo dhārenti… sabbamahānāmarattā upāhanāyo dhārenti. | “Now at that time the group of six monks wore sandals that were entirely dark green … that were entirely yellow … that were entirely red … that were entirely crimson … that were entirely black … that were dyed entirely orange … that were dyed entirely multi-coloured. | Now at that time the Group-of-six monks wore entirely blue/green leather footwear. … They wore entirely yellow leather footwear. … They wore entirely blood-red leather footwear. … They wore entirely crimson leather footwear. … They wore entirely black leather footwear. … They wore entirely orange leather footwear. … They wore entirely beige leather footwear. … | |
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti, "seyyathāpi gihī kāmabhogino"ti. | People looked down upon, criticised, spread it about, saying: “Like householders who enjoy pleasures of the senses.” | People criticized and complained and spread it about, “Just like householders who partake of sensuality.” | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They told this matter to the Lord. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Na, bhikkhave, sabbanīlikā upāhanā dhāretabbā - pe - na sabbapītikā upāhanā dhāretabbā, na sabbalohitikā upāhanā dhāretabbā, na sabbamañjiṭṭhikā upāhanā dhāretabbā, na sabbakaṇhā upāhanā dhāretabbā, na sabbamahāraṅgarattā upāhanā dhāretabbā, na sabbamahānāmarattā upāhanā dhāretabbā. | He said: “Monks, sandals that are entirely dark green are not to be worn … sandals that are dyed entirely multi-coloured are not to be worn. | “Leather footwear that is entirely blue/green should not be worn. Leather footwear that is entirely yellow should not be worn. Leather footwear that is entirely blood-red should not be worn. Leather footwear that is entirely crimson should not be worn. entirely black should not be worn. Leather footwear that is entirely orange should not be worn. Leather footwear that is entirely beige should not be worn. | |
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassāti. | Whoever should wear (any of these), there is an offence of wrong-doing.” | Whoever should wear it: an offense of wrong doing.” | |
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū nīlakavaddhikā [vaṭṭikā (sī.)] upāhanāyo dhārenti, pītakavaddhikā upāhanāyo dhārenti, lohitakavaddhikā upāhanāyo dhārenti, mañjiṭṭhikavaddhikā upāhanāyo dhārenti, kaṇhavaddhikā upāhanāyo dhārenti, mahāraṅgarattavaddhikā upāhanāyo dhārenti, mahānāmarattavaddhikā upāhanāyo dhārenti. | Now at that time the group of six monks wore sandals with dark green straps … with yellow straps … with red straps … with crimson straps … with black straps … with dyed orange straps … with dyed multi-coloured straps. | Now at that time the Group-of-six monks were wearing leather footwear with blue/green straps. They wore leather footwear with yellow straps. They wore leather footwear with blood-red straps. They wore leather footwear with crimson straps. They wore leather footwear with black straps. They wore leather footwear with orange straps. They wore leather footwear with beige straps. | |
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti, "seyyathāpi gihī kāmabhogino"ti. | People … spread it about, saying: “Like householders who enjoy pleasures of the senses”. | People criticized and complained and spread it about, “Just like householders who partake of sensuality.” | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They told this matter to the Lord. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Na, bhikkhave, nīlakavaddhikā upāhanā dhāretabbā - pe - na pītakavaddhikā upāhanā dhāretabbā, na lohitakavaddhikā upāhanā dhāretabbā, na mañjiṭṭhikavaddhikā upāhanā dhāretabbā, na kaṇhavaddhikā upāhanā dhāretabbā, na mahāraṅgarattavaddhikā upāhanā dhāretabbā, na mahānāmarattavaddhikā upāhanā dhāretabbā. | He said: “Monks, sandals with dark green straps … sandals with dyed multi-coloured straps are not to be worn. | “Leather footwear with blue/green straps should not be worn. Leather footwear with yellow straps should not be worn. Leather footwear with blood-red straps should not be worn. Leather footwear with crimson straps should not be worn. Leather footwear with black straps should not be worn. Leather footwear with orange straps should not be worn. Leather footwear with beige straps should not be worn. | |
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassāti. | Whoever should wear (any of these), there is an offence of wrong-doing.” | Whoever should wear it: an offense of wrong doing.” | |
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū khallakabaddhā […bandhā (ka.)] upāhanāyo dhārenti - pe - puṭabaddhā upāhanāyo dhārenti, pāliguṇṭhimā upāhanāyo dhārenti, tūlapuṇṇikā upāhanāyo dhārenti, tittirapattikā upāhanāyo dhārenti, meṇḍavisāṇavaddhikā upāhanāyo dhārenti, ajavisāṇavaddhikā upāhanāyo dhārenti, vicchikāḷikā upāhanāyo dhārenti, morapiñcha [morapiñja (sī. syā.)] parisibbitā upāhanāyo dhārenti, citrā upāhanāyo dhārenti. | Now at that time the group of six monks wore sandals with heel-coverings … sandals that were knee-boots… sandals that were top-boots … sandals that were filled with cotton … sandals of (many hues., like) partridges’ wings … sandals pointed with rams’ horns … sandals pointed with goats’ horns … sandals (ornamented) with scorpions’ tails … sandals sewn round with peacocks’ tail feathers … embroidered sandals. | Now at that time the Group-of-six monks wore leather footwear with heel-coverings. They wore leather boots. They wore leather shoes. They wore leather footwear stuffed with cotton [or kapok]. They wore leather footwear decorated with partridge [or quail] wings. They wore leather footwear with straps in the shape of rams’ horns. They wore leather footwear with straps in the shape of goats’ horns. They wore leather footwear with straps in the shape of scorpion tails. They wore leather footwear with peacock feathers sown around. They wore decorated leather footwear. |
Comm. KT: Greek leather footwear is called “puṭabaddhā”, which covers all of the foot [leg] from the knee down. Все комментарии (1) |
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti, "seyyathāpi gihī kāmabhogino"ti. | People looked down upon, criticised, spread it about, saying: “Like householders who enjoy pleasures of the senses”. | People criticized and complained and spread it about, “Just like householders who partake of sensuality.” | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They told this matter to the Lord. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Na, bhikkhave, khallakabaddhā upāhanā dhāretabbā - pe - na puṭabaddhā upāhanā dhāretabbā, na pāliguṇṭhimā upāhanā dhāretabbā, na tūlapuṇṇikā upāhanā dhāretabbā, na tittirapattikā upāhanā dhāretabbā, na meṇḍavisāṇavaddhikā upāhanā dhāretabbā, na ajavisāṇavaddhikā upāhanā dhāretabbā, na vicchikāḷikā upāhanā dhāretabbā, na morapiñchaparisibbitā upāhanā dhāretabbā, na citrā upāhanā dhāretabbā. | He said: “Monks, sandals with heel-coverings should not be worn … embroidered sandals should not be worn. | “Leather footwear with heel-coverings should not be worn. Leather boots should not be worn. Leather shoes should not be worn. Leather footwear stuffed with cotton [or kapok] should not be worn. Leather footwear decorated with partridge [or quail] wings should not be worn. Leather footwear with straps in the shape of rams’ horns should not be worn. Leather footwear with straps in the shape of goats’ horns should not be worn. Leather footwear with straps in the shape of scorpion tails should not be worn. Leather footwear with peacock feathers sown around should not be worn. Decorated leather footwear should not be worn. | |
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassāti. | Whoever should wear (any of these), there is an offence of wrong-doing.” | Whoever should wear it: an offense of wrong doing.” | |
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sīhacammaparikkhaṭā upāhanāyo dhārenti - pe - byagghacammaparikkhaṭā upāhanāyo dhārenti, dīpicammaparikkhaṭā upāhanāyo dhārenti, ajinacammaparikkhaṭā upāhanāyo dhārenti, uddacammaparikkhaṭā upāhanāyo dhārenti, majjāracammaparikkhaṭā upāhanāyo dhārenti, kāḷakacammaparikkhaṭā upāhanāyo dhārenti, luvakacammaparikkhaṭā [ulūkacammaparikkhaṭā (yojanā)] upāhanāyo dhārenti. | Now at that time the group of six monks wore sandals decorated with lion-skins… with tiger-skins … with panther-skins … with black antelope-skins … with otter-skins … with cat-skins … with squirrel-skins … with owl-skins. | Now at that time the Group-of-six monks wore leather footwear embellished with lion skin. They wore leather footwear embellished with tiger skin. They wore leather footwear embellished with leopard skin. They wore leather footwear embellished with black antelope skin. They wore leather footwear embellished with otter skin. They wore leather footwear embellished with cat skin. They wore leather footwear embellished with squirrel skin. They wore leather footwear embellished with flying fox skin. | |
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti, "seyyathāpi gihī kāmabhogino"ti. | People … spread it about, saying: “Like householders who enjoy pleasures of the senses.” | People criticized and complained and spread it about, “Just like householders who partake of sensuality.” | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They told this matter to the Lord. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Na, bhikkhave, sīhacammaparikkhaṭā upāhanā dhāretabbā - pe - na byagghacammaparikkhaṭā upāhanā dhāretabbā, na dīpicammaparikkhaṭā upāhanā dhāretabbā, na ajinacammaparikkhaṭā upāhanā dhāretabbā, na uddacammaparikkhaṭā upāhanā dhāretabbā, na majjāracammaparikkhaṭā upāhanā dhāretabbā, na kāḷakacammaparikkhaṭā upāhanā dhāretabbā, na luvakacammaparikkhaṭā upāhanā dhāretabbā. | He said: “Monks, sandals decorated with lion-skins … with owl-skins are not to be worn. | “Leather footwear embellished with lion skin should not be worn. Leather footwear embellished with tiger skin should not be worn. Leather footwear embellished with leopard skin should not be worn. Leather footwear embellished with black antelope skin should not be worn. Leather footwear embellished with otter skin should not be worn. Leather footwear embellished with cat skin should not be worn. Leather footwear embellished with squirrel skin should not be worn. Leather footwear embellished with flying fox skin should not be worn. | |
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassāti. | Whoever should wear (any of these) there is an offence of wrong-doing.” | Whoever should wear it: an offense of wrong doing.” | |
Sabbanīlikādipaṭikkhepo niṭṭhito. | The Prohibition Against Double-soled Leather Footwear, etc. is finished. |