Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 5. Cammakkhandhako >> 150. Omukkaguṇaṅguṇūpāhanānujānanā
<< Назад 5. Cammakkhandhako Далее >>
Отображение колонок




150. Omukkaguṇaṅguṇūpāhanānujānanā Палийский оригинал

пали I.B. Horner, Bhikkhu Brahmali - english Khematto Bhikkhu - english Комментарии
247.Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi, aññatarena bhikkhunā pacchāsamaṇena. Then the Lord, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for almsfood with a certain monk as his attendant. Now on that occasion the Blessed One, early in the morning—having adjusted his under robe and taking his bowl & outer robe—entered Rājagaha for alms with a certain monk as his attendant.
Atha kho so bhikkhu khañjamāno bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. Then that monk went limping along behind the Lord. Then the monk, hobbling along, followed behind the Blessed One.
Addasā kho aññataro upāsako guṇaṅguṇūpāhanā ārohitvā bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ; disvā upāhanā ārohitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā etadavoca – "kissa, bhante, ayyo khañjatī"ti ? A certain lay follower, having put on sandals with many linings, saw the Lord coming from afar; seeing him, having taken off his sandals, he approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, he approached that monk; having approached, having greeted that monk, he spoke thus: “Why, honoured sir, does the master limp? ” A certain lay follower who had put on multi-soled leather footwear saw the Blessed One, coming in the distance. On seeing him, he took off his leather footwear and went to the Blessed One. On arrival, having bowed down to the Blessed One, he went to the monk. On arrival, he bowed down to him and said, “Venerable sir, why is the master hobbling along?”
"Pādā me, āvuso, phalitā"ti [phālitāti (ka.)]. “My feet are split, sir.” “Friend, my feet are split.”
"Handa, bhante, upāhanāyo"ti. “See, honoured sir, here are sandals.” “Take (my) leather footwear, venerable sir.”
"Alaṃ, āvuso, paṭikkhittā bhagavatā guṇaṅguṇūpāhanā"ti. “No, sir, sandals with many linings are objected to by the Lord.” “Enough, friend. The Blessed One has prohibited multi-soled leather footwear.”
"Gaṇhāhetā, bhikkhu, upāhanāyo"ti. “Take these sandals, monk.” [The Buddha:] “Monk, accept that leather footwear.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "anujānāmi, bhikkhave, omukkaṃ guṇaṅguṇūpāhanaṃ. Then the Lord in this connection having given reasoned talk, addressed the monks, saying: “ I allow you, monks, sandals with many linings that have been cast off. Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks:
Na, bhikkhave, navā guṇaṅguṇūpāhanā dhāretabbā. Monks, new sandals with many linings are not to be worn. “Monks, I allow multi-soled leather footwear that has been cast off (or thrown away). But new multi-soled leather footwear should not be worn.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā"ti. Whoever should wear (these), there is an offence of wrong-doing.” Whoever should wear it: an offense of wrong doing.”
Omukkaguṇaṅguṇūpāhanānujānanā niṭṭhitā. The Allowance of Cast-off Multi-soled Leather Footwear is finished.
<< Назад 5. Cammakkhandhako Далее >>