Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
144. Bhaṇḍanakārakavatthu Палийский оригинал
пали | Khematto Bhikkhu - english | Комментарии |
240.Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchiṃsu. | Now on that occasion several monks, close friends, entered the Rains at a certain monastery in the Kosalan countryside. | |
Tesaṃ sāmantā aññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā vassaṃ upagacchiṃsu – mayaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ pavāraṇāya pavāraṇaṃ ṭhapessāmāti. | Near to them, other monks—makers of quarrels, strife, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha—entered the Rains, (thinking,) “When those monks have completed the Rains, at their Invitation, we will cancel their invitations.” | |
Assosuṃ kho te bhikkhū – "amhākaṃ kira sāmantā aññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā vassaṃ upagatā – mayaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ pavāraṇāya pavāraṇaṃ ṭhapessāmā"ti. | The monks heard that, “Those other monks near us, they say—makers of quarrels, strife, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha—have entered the Rains (thinking,) ‘When those monks have completed the Rains, at their Invitation, we will cancel their invitations.’ | |
Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabbanti? | What should we do?” | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Idha pana, bhikkhave, sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchanti. | “Monks, there is the case where several monks, close friends, enter the Rains at a certain monastery. | |
Tesaṃ sāmantā aññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā vassaṃ upagacchanti – mayaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ pavāraṇāya pavāraṇaṃ ṭhapessāmāti. | “Near to them, other monks—makers of quarrels, strife, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha—enter the Rains, (thinking,) “When those monks have completed the Rains, at their Invitation, we will cancel their invitations.” | |
Anujānāmi, bhikkhave, tehi bhikkhūhi dve tayo uposathe cātuddasike kātuṃ – kathaṃ mayaṃ tehi bhikkhūhi paṭhamataraṃ pavāreyyāmāti. | “Monks, I allow that those monks perform two or three Uposathas on the fourteenth, (thinking,) ‘How could we invite before those (other) monks?’ | |
Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā taṃ āvāsaṃ āgacchanti, tehi, bhikkhave, āvāsikehi bhikkhūhi lahuṃ lahuṃ sannipatitvā pavāretabbaṃ, pavāretvā vattabbā – "pavāritā kho mayaṃ, āvuso; yathāyasmantā maññanti tathā karontū"ti. | “If those monks—makers of quarrels, strife, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha—come to the residence, the resident monks should quickly gather and invite. Having invited, they should say, ‘Friends, we have invited. May the venerable ones do what they think (is appropriate).’ | |
Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā asaṃvihitā taṃ āvāsaṃ āgacchanti, tehi, bhikkhave, āvāsikehi bhikkhūhi āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ, pānīyena paripucchitabbā; tesaṃ vikkhitvā [vikkhipāpetvā (paṭivisodhakānaṃ mati), ācikkhitvā (ka.)] nissīmaṃ gantvā pavāretabbaṃ, pavāretvā vattabbā – "pavāritā kho mayaṃ, āvuso; yathāyasmantā maññanti tathā karontū"ti. | “If those monks—makers of quarrels, strife, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha—come to the residence unannounced, the resident monks should lay out seats, put out washing water for the feet, a foot stand, and a pebble foot wiper. They should go out to meet them, receive their bowls and robes, and ask them if they want drinking water. Having diverted their attention, they should go outside the territory and invite. “Having invited, they should say, ‘Friends, we have invited. May the venerable ones do what they think (is appropriate).’ |
Comm. KT: “Having diverted their attention”: This means tricking them in this way: “You’re tired. Rest for a moment.” Все комментарии (1) |
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. | “If that works, well and good. | |
No ce labhetha, āvāsikena bhikkhunā byattena paṭibalena āvāsikā bhikkhū ñāpetabbā – | If not, an experienced and competent resident monk should inform the (other) resident monks, | |
"Suṇantu me, āyasmanto [āyasmantā (ka.)], āvāsikā. | “‘May the resident venerable ones listen to me. | |
Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, idāni uposathaṃ kareyyāma, pātimokkhaṃ uddiseyyāma, āgame kāḷe pavāreyyāmā"ti. | If the venerable ones are ready, we will perform the Uposatha; recite the Pāṭimokkha. On the coming dark [new] (moon) we will invite.’ | |
Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā te bhikkhū evaṃ vadeyyuṃ – "sādhāvuso, idāneva no pavārethā"ti, te evamassu vacanīyā – "anissarā kho tumhe, āvuso, amhākaṃ pavāraṇāya; na tāva mayaṃ pavāreyyāmā"ti. | “If those monks—makers of quarrels, strife, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha—say to the monks, ‘It would be good, friends, if you were to invite right now, with us,’ “then they should be told, ‘Friends, you’re not in charge of our Invitation. We’re not going to invite yet.’ | |
Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā taṃ kāḷaṃ anuvaseyyuṃ, āvāsikena, bhikkhave, bhikkhunā byattena paṭibalena āvāsikā bhikkhū ñāpetabbā – | “If those monks—makers of quarrels, strife, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha—stay1 until the coming dark [new] moon, an experienced and competent resident monk should inform the (other) resident monks, |
Comm. KT: 1. Apparently this means that they delay their Invitation as well and stay in the area, at their own monastery, not that they stay with the ... Все комментарии (1) |
"Suṇantu me, āyasmanto, āvāsikā. | “‘May the resident venerable ones listen to me. | |
Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, idāni uposathaṃ kareyyāma, pātimokkhaṃ uddiseyyāma, āgame juṇhe pavāreyyāmā"ti. | If we are ready, we will perform the Uposatha; recite the Pāṭimokkha. On the coming bright [full] moon we will invite.’ | |
Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā te bhikkhū evaṃ vadeyyuṃ – "sādhāvuso, idāneva no pavāreyyāthā"ti, te evamassu vacanīyā – "anissarā kho tumhe, āvuso, amhākaṃ pavāraṇāya, na tāva mayaṃ pavāreyyāmā"ti. | “If those monks—makers of quarrels, strife, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha—say to the monks, ‘It would be good, friends, if you were to invite right now, with us,’ “then they should be told, ‘Friends, you’re not in charge of our Invitation. We’re not going to invite yet.’ | |
Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā tampi juṇhaṃ anuvaseyyuṃ, tehi, bhikkhave, bhikkhūhi sabbeheva āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā akāmā pavāretabbaṃ. | “If those monks—makers of quarrels, strife, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha—stay even until the coming bright [full] moon, then all should invite on the coming bright moon, of the “water-lily” fourth month, even if they don’t want to. | |
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne gilāno agilānassa pavāraṇaṃ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo – "āyasmā kho gilāno. | “Monks, if, as the monks are inviting, a sick monk cancels the invitation of a monk who is not sick, he should be told, ‘The venerable one is sick. | |
Gilāno ca ananuyogakkhamo vutto bhagavatā. | It has been said by the Blessed One that one who is sick isn’t up to arguing a case. | |
Āgamehi, āvuso, yāva arogo hosi. | Wait, friend, until you are well. | |
Arogo ākaṅkhamāno codessasī"ti. | Being well, if you want to, you can charge him.’ | |
Evañce vuccamāno codeti, anādariye pācittiyaṃ. | “And if, being told that, he still makes the charge out of disrespect, a pācittiya offense (Pc 54) . | |
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne agilāno gilānassa pavāraṇaṃ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo – "ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu gilāno. | “Monks, if, as the monks are inviting, a monk who is not sick cancels the invitation of a sick monk, he should be told, ‘Friend, this monk is sick. | |
Gilāno ca ananuyogakkhamo vutto bhagavatā. | It has been said by the Blessed One that one who is sick isn’t up to arguing a case. | |
Āgamehi, āvuso, yāvāyaṃ bhikkhu arogo hoti. | Wait, friend, until this monk is well. | |
Arogaṃ ākaṅkhamāno codessasī"ti. | (When he is) well, if you want to, you can charge him.’ | |
Evañce vuccamāno codeti, anādariye pācittiyaṃ. | “If, being told that, he still makes the charge out of disrespect, a pācittiya offense (Pc 54). | |
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne gilāno gilānassa pavāraṇaṃ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo – "āyasmantā kho gilānā. | “Monks, if, as the monks are inviting, a sick monk cancels the invitation of (another) sick monk, he should be told, ‘The venerable ones are sick. | |
Gilāno ca ananuyogakkhamo vutto bhagavatā. | It has been said by the Blessed One that one who is sick isn’t up to debating. | |
Āgamehi, āvuso, yāva arogā hotha. | Wait, friend, until you are (both) well. | |
Arogo arogaṃ ākaṅkhamāno codessasī"ti [yāva arogo hoti, arogaṃ ākaṅkhamāno codessasīti (ka.)]. | (When you are both) well, if you want to, you can charge him.’ | |
Evañce vuccamāno codeti, anādariye pācittiyaṃ. | “If, being told that, he still makes the charge out of disrespect, a pācittiya offense (Pc 54). | |
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne agilāno agilānassa pavāraṇaṃ ṭhapeti, ubho saṅghena samanuyuñjitvā samanugāhitvā [samanubhāsitvā (sī.)] yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghena pavāretabbanti. | “Monks, if, as the monks are inviting, a monk who is not sick cancels the invitation of (another) monk who is not sick, “then the Saṅgha should cross-question them both and investigate, then deal with them in line with the rule. Then the Saṅgha should invite.” | |
Bhaṇḍanakārakavatthu niṭṭhitaṃ. | Shelving a Matter, etc. is finished. |