Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
145. Pavāraṇāsaṅgaho Палийский оригинал
пали | Khematto Bhikkhu - english | Комментарии |
241.Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchiṃsu. | Now on that occasion several monks, close friends who were often seen together and ate together, entered the Rains at a certain residence in the Kosalan countryside. | |
Tesaṃ samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ viharataṃ aññataro phāsuvihāro adhigato hoti. | While they were living together in unity, courteously, without dispute, a certain level of comfort was achieved. | |
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "amhākaṃ kho samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ viharataṃ aññataro phāsuvihāro adhigato. | Then the thought occurred to them, “While we have been living together in unity, courteously, without dispute, a certain level of comfort has been achieved. | |
Sace mayaṃ idāni pavāressāma, siyāpi bhikkhū pavāretvā cārikaṃ pakkameyyuṃ. | “If we were to invite now, and if there are monks who, having invited, would leave to go wandering, | |
Evaṃ mayaṃ imamhā phāsuvihārā paribāhirā bhavissāma. | we would be deprived of our level of comfort. | |
Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba"nti? | What should we do?” | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Idha pana, bhikkhave, sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchanti. | “Monks, there is the case where several monks, close friends who are often seen together and eat together, enter the Rains at a certain residence. | |
Tesaṃ samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ viharataṃ aññataro phāsuvihāro adhigato hoti. | While they are living together in unity, courteously, without dispute, a certain level of comfort is achieved. | |
Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – "amhākaṃ kho samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ viharataṃ aññataro phāsuvihāro adhigato. | “If the thought should occur to them, ‘While we have been living together in unity, courteously, without dispute, a certain level of comfort has been achieved. | |
Sace mayaṃ idāni pavāressāma, siyāpi bhikkhū pavāretvā cārikaṃ pakkameyyuṃ. | If we were to invite now, and if there are monks who, having invited, would leave to go wandering, | |
Evaṃ mayaṃ imamhā phāsuvihārā paribāhirā bhavissāmā"ti, anujānāmi, bhikkhave, tehi bhikkhūhi pavāraṇāsaṅgahaṃ kātuṃ. | we would be deprived of our level of comfort,’ “then I allow that those monks make an Invitation-delay. |
This translation of pavāraṇasaṅgaho as Invitation-delay is strange, since dictionaries do not explain saṅgaho as delay. This word has a meaning of sup... Все комментарии (1) |
Evañca pana, bhikkhave, kātabbo. | “And, monks, it should be made like this: | |
Sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitabbaṃ – sannipatitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo – | “The entire Saṅgha should gather. “When they have gathered, an experienced and competent monk should inform the Saṅgha: | |
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. | “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. | |
Amhākaṃ samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ viharataṃ aññataro phāsuvihāro adhigato. | While we have been living together in unity, courteously, without dispute, a certain level of comfort has been achieved. | |
Sace mayaṃ idāni pavāressāma, siyāpi bhikkhū pavāretvā cārikaṃ pakkameyyuṃ. | “‘If we were to invite now, and if there are monks who, having invited, would leave to go wandering, | |
Evaṃ mayaṃ imamhā phāsuvihārā paribāhirā bhavissāma. | we would be deprived of our level of comfort. | |
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāraṇāsaṅgahaṃ kareyya, idāni uposathaṃ kareyya, pātimokkhaṃ uddiseyya, āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā pavāreyya. | “‘If the Saṅgha is ready, it should make an Invitation-delay so that it might now perform the Uposatha and recite the Pāṭimokkha, and then invite (on the full moon) of the coming “water-lily” fourth month. | |
Esā ñatti. | “‘This is the motion. | |
"Suṇātu me, bhante, saṅgho. | “‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. | |
Amhākaṃ samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ viharataṃ aññataro phāsuvihāro adhigato. | While we have been living together in unity, courteously, without dispute, a certain level of comfort has been achieved. | |
Sace mayaṃ idāni pavāressāma, siyāpi bhikkhū pavāretvā cārikaṃ pakkameyyuṃ. | “‘If we were to invite now, and if there are monks who, having invited, would leave to go wandering, | |
Evaṃ mayaṃ imamhā phāsuvihārā paribāhirā bhavissāma. | we would be deprived of our level of comfort. | |
Saṅgho pavāraṇāsaṅgahaṃ karoti, idāni uposathaṃ karissati, pātimokkhaṃ uddisissati, āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā pavāressati. | “‘The Saṅgha is making an Invitation-delay so that it will now perform the Uposatha and recite the Pāṭimokkha, and then invite (on the full moon) of the coming “water-lily” fourth month. | |
Yassāyasmato khamati pavāraṇāsaṅgahassa karaṇaṃ, idāni uposathaṃ karissati, pātimokkhaṃ uddisissati, āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā pavāressati, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. | “‘He to whom the making of an Invitation-delay—so that (the Saṅgha) will now perform the Uposatha and recite the Pāṭimokkha, and then invite when the “water-lily” fourth month arrives—is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak. | |
"Kato saṅghena pavāraṇāsaṅgaho, idāni uposathaṃ karissati, pātimokkhaṃ uddisissati, āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā pavāressati. | “‘An Invitation-delay has been made by the Saṅgha so that it will now perform the Uposatha and recite the Pāṭimokkha, and then invite (on the full moon) of the coming “water-lily” fourth month. | |
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī"ti. | “‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. “‘Thus do I hold it.’ | |
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi kate pavāraṇāsaṅgahe aññataro bhikkhu evaṃ vadeyya – "icchāmahaṃ, āvuso, janapadacārikaṃ pakkamituṃ; atthi me janapade karaṇīya"nti, so evamassa vacanīyo – "sādhāvuso, pavāretvā gacchāhī"ti. | “If, when those monks have made an Invitation-delay, a certain monk should say, ‘Friends, I want to set out on a wandering tour of the countryside. I have business in the countryside,’ “then he should be told, ‘Friend, it would be good if you invited and then went.’ | |
So ce, bhikkhave, bhikkhu pavārayamāno aññatarassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo – "anissaro kho me tvaṃ, āvuso, pavāraṇāya, na tāvāhaṃ pavāressāmī"ti. | “Monks, if, as that monk is inviting, he cancels the Invitation of a certain monk, then he should be told, ‘Friend, you’re not in charge of my Invitation. I won’t invite yet.’ | |
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno pavārayamānassa aññataro bhikkhu tassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapeti, ubho saṅghena samanuyuñjitvā samanugāhitvā yathādhammaṃ kārāpetabbā. | “Monks, if, as that monk is inviting, a certain monk cancels his Invitation, then the Saṅgha should cross-question them both and investigate, then deal with them in line with the rule. | |
So ce, bhikkhave, bhikkhu janapade taṃ karaṇīyaṃ tīretvā punadeva anto komudiyā cātumāsiniyā taṃ āvāsaṃ āgacchati, tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne aññataro bhikkhu tassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo – "anissaro kho me tvaṃ, āvuso, pavāraṇāya; pavārito aha"nti. | “If that monk should conclude his business in the countryside and return to the residence within the “water-lily” fourth month, and if, as the monks are inviting, a certain monk cancels his Invitation, he should be told, ‘Friend, you’re not in charge of my Invitation. I’ve (already) invited.’ | |
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne so bhikkhu aññatarassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapeti, ubho saṅghena samanuyuñjitvā samanugāhitvā yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghena pavāretabbanti. | “If, as the monks are inviting, he cancels the Invitation of a certain monk, then the Saṅgha should cross-question them both and investigate, then deal with them in line with the rule1. Then the Saṅgha should invite.” |
Comm. KT: 1. In other words, he gives up his right to suspend another monk’s invitation unless he makes it back in time. The other monks can still sus... Все комментарии (1) |
Pavāraṇāsaṅgaho niṭṭhito. | The Invitation-delay is finished. | |
Pavāraṇākkhandhako catuttho. | The Invitation Khandhaka, the fourth, is finished. |