Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 2. Uposathakkhandhako >> 82. Adhammakammapaṭikkosanādi
<< Назад 2. Uposathakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



82. Adhammakammapaṭikkosanādi Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
154.Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū saṅghamajjhe adhammakammaṃ karonti. Now on that occasion some Group-of-six monks performed a non-Dhamma transaction in the midst of the Saṅgha.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, adhammakammaṃ kātabbaṃ. “Monks, a non-Dhamma transaction is not to be performed in the midst of a Saṅgha.
Yo kareyya, āpatti dukkaṭassāti. Whoever should do so: an offense of wrong doing.”
Karontiyeva adhammakammaṃ. They performed a non-Dhamma transaction anyway.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, adhammakamme kayiramāne paṭikkositunti. “I allow when a non-Dhamma transaction is being performed that it be protested.”
Tena kho pana samayena pesalā bhikkhū chabbaggiyehi bhikkhūhi adhammakamme kayiramāne paṭikkosanti. Now on that occasion some well-behaved monks protested when a non-Dhamma transaction was being performed by some Group-of-six monks.
Chabbaggiyā bhikkhū labhanti āghātaṃ, labhanti appaccayaṃ, vadhena tajjenti. The Group-of-six monks became angered and unreasonable, and threatened them with a beating.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, diṭṭhimpi āvikātunti. “Monks, I allow that even an opinion be voiced.”
Tesaṃyeva santike diṭṭhiṃ āvikaronti. [The well-behaved monks] voiced their opinion right in their presence.
Chabbaggiyā bhikkhū labhanti āghātaṃ, labhanti appaccayaṃ, vadhena tajjenti. The Group-of-six monks became angered and unreasonable, and threatened them with a beating.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, catūhi pañcahi paṭikkosituṃ, dvīhi tīhi diṭṭhiṃ āvikātuṃ, ekena adhiṭṭhātuṃ – 'na metaṃ khamatī'ti. “Monks, I allow four or five to protest, two or three to voice an opinion, and one to determine, ‘This is not agreeable to me.’”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū saṅghamajjhe pātimokkhaṃ uddisamānā sañcicca na sāventi. Now at that time some Group-of-six monks, when reciting the Pāṭimokkha, would intentionally not make themselves heard.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, pātimokkhuddesakena sañcicca na sāvetabbaṃ. “One reciting the Pāṭimokkha should not intentionally not make himself be heard.
Yo na sāveyya, āpatti dukkaṭassāti. Whoever should do so: an offense of wrong doing.”
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī saṅghassa pātimokkhuddesako hoti kākassarako. Now at that time Ven. Udāyin, the Saṅgha’s Pāṭimokkha reciter, had the voice of a crow.
Atha kho āyasmato udāyissa etadahosi – "bhagavatā paññattaṃ 'pātimokkhuddesakena sāvetabba'nti, ahañcamhi kākassarako, kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba"nti? Then the thought occurred to him, “It has been laid down by the Blessed One that a Pāṭimokkha reciter should make himself heard. But I have the voice of a crow. What should I do?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, pātimokkhuddesakena vāyamituṃ – 'kathaṃ sāveyya'nti. “Monks, I allow that one reciting the Pāṭimokkha make an effort—‘How can I make myself be heard?’
Vāyamantassa anāpattīti. For one making an effort: no offense.”
Tena kho pana samayena devadatto sagahaṭṭhāya parisāya pātimokkhaṃ uddisati. Now on that occasion Devadatta recited the Pāṭimokkha in an assembly including lay people.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, sagahaṭṭhāya parisāya pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ. “The Pāṭimokkha should not be recited in an assembly including lay people.
Yo uddiseyya, āpatti dukkaṭassāti. Whoever should recite it: an offense of wrong doing.”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū saṅghamajjhe anajjhiṭṭhā pātimokkhaṃ uddisanti. Now on that occasion some Group-of-six monks, unrequested, recited the Pāṭimokkha in the midst of the Saṅgha.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, saṅghamajjhe anajjhiṭṭhena pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ. “The Pāṭimokkha should not be recited in the midst of the Saṅgha by one who is unrequested.
Yo uddiseyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should recite it: an offense of wrong doing.
Anujānāmi, bhikkhave, therādhikaṃ [therādheyyaṃ (aṭṭhakathāyaṃ pāṭhantaraṃ)] pātimokkhanti. “I allow that the Pāṭimokkha be entrusted to the senior monk.” Comm. KT: “Entrusted to the senior monk”: The meaning is: dependent on the senior monk, possessed by the senior monk. There is also the reading, therā...
Все комментарии (1)
Aññatitthiyabhāṇavāro niṭṭhito paṭhamo [ekādasamo (ka.)]. The eleventh recitation section, on wanderers of other sects, is finished.
<< Назад 2. Uposathakkhandhako Далее >>