Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
82. Adhammakammapaṭikkosanādi Палийский оригинал
пали | Khematto Bhikkhu - english | Комментарии |
154.Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū saṅghamajjhe adhammakammaṃ karonti. | Now on that occasion some Group-of-six monks performed a non-Dhamma transaction in the midst of the Saṅgha. | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Na, bhikkhave, adhammakammaṃ kātabbaṃ. | “Monks, a non-Dhamma transaction is not to be performed in the midst of a Saṅgha. | |
Yo kareyya, āpatti dukkaṭassāti. | Whoever should do so: an offense of wrong doing.” | |
Karontiyeva adhammakammaṃ. | They performed a non-Dhamma transaction anyway. | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Anujānāmi, bhikkhave, adhammakamme kayiramāne paṭikkositunti. | “I allow when a non-Dhamma transaction is being performed that it be protested.” | |
Tena kho pana samayena pesalā bhikkhū chabbaggiyehi bhikkhūhi adhammakamme kayiramāne paṭikkosanti. | Now on that occasion some well-behaved monks protested when a non-Dhamma transaction was being performed by some Group-of-six monks. | |
Chabbaggiyā bhikkhū labhanti āghātaṃ, labhanti appaccayaṃ, vadhena tajjenti. | The Group-of-six monks became angered and unreasonable, and threatened them with a beating. | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Anujānāmi, bhikkhave, diṭṭhimpi āvikātunti. | “Monks, I allow that even an opinion be voiced.” | |
Tesaṃyeva santike diṭṭhiṃ āvikaronti. | [The well-behaved monks] voiced their opinion right in their presence. | |
Chabbaggiyā bhikkhū labhanti āghātaṃ, labhanti appaccayaṃ, vadhena tajjenti. | The Group-of-six monks became angered and unreasonable, and threatened them with a beating. | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Anujānāmi, bhikkhave, catūhi pañcahi paṭikkosituṃ, dvīhi tīhi diṭṭhiṃ āvikātuṃ, ekena adhiṭṭhātuṃ – 'na metaṃ khamatī'ti. | “Monks, I allow four or five to protest, two or three to voice an opinion, and one to determine, ‘This is not agreeable to me.’” | |
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū saṅghamajjhe pātimokkhaṃ uddisamānā sañcicca na sāventi. | Now at that time some Group-of-six monks, when reciting the Pāṭimokkha, would intentionally not make themselves heard. | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Na, bhikkhave, pātimokkhuddesakena sañcicca na sāvetabbaṃ. | “One reciting the Pāṭimokkha should not intentionally not make himself be heard. | |
Yo na sāveyya, āpatti dukkaṭassāti. | Whoever should do so: an offense of wrong doing.” | |
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī saṅghassa pātimokkhuddesako hoti kākassarako. | Now at that time Ven. Udāyin, the Saṅgha’s Pāṭimokkha reciter, had the voice of a crow. | |
Atha kho āyasmato udāyissa etadahosi – "bhagavatā paññattaṃ 'pātimokkhuddesakena sāvetabba'nti, ahañcamhi kākassarako, kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba"nti? | Then the thought occurred to him, “It has been laid down by the Blessed One that a Pāṭimokkha reciter should make himself heard. But I have the voice of a crow. What should I do?” | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Anujānāmi, bhikkhave, pātimokkhuddesakena vāyamituṃ – 'kathaṃ sāveyya'nti. | “Monks, I allow that one reciting the Pāṭimokkha make an effort—‘How can I make myself be heard?’ | |
Vāyamantassa anāpattīti. | For one making an effort: no offense.” | |
Tena kho pana samayena devadatto sagahaṭṭhāya parisāya pātimokkhaṃ uddisati. | Now on that occasion Devadatta recited the Pāṭimokkha in an assembly including lay people. | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Na, bhikkhave, sagahaṭṭhāya parisāya pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ. | “The Pāṭimokkha should not be recited in an assembly including lay people. | |
Yo uddiseyya, āpatti dukkaṭassāti. | Whoever should recite it: an offense of wrong doing.” | |
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū saṅghamajjhe anajjhiṭṭhā pātimokkhaṃ uddisanti. | Now on that occasion some Group-of-six monks, unrequested, recited the Pāṭimokkha in the midst of the Saṅgha. | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Na, bhikkhave, saṅghamajjhe anajjhiṭṭhena pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ. | “The Pāṭimokkha should not be recited in the midst of the Saṅgha by one who is unrequested. | |
Yo uddiseyya, āpatti dukkaṭassa. | Whoever should recite it: an offense of wrong doing. | |
Anujānāmi, bhikkhave, therādhikaṃ [therādheyyaṃ (aṭṭhakathāyaṃ pāṭhantaraṃ)] pātimokkhanti. | “I allow that the Pāṭimokkha be entrusted to the senior monk.” |
Comm. KT: “Entrusted to the senior monk”: The meaning is: dependent on the senior monk, possessed by the senior monk. There is also the reading, therā... Все комментарии (1) |
Aññatitthiyabhāṇavāro niṭṭhito paṭhamo [ekādasamo (ka.)]. | The eleventh recitation section, on wanderers of other sects, is finished. |