пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
155.Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā yena codanāvatthu tena cārikaṃ pakkāmi.
|
Then the Blessed One, having stayed at Rājagaha as long as he liked, set out on a wandering tour toward Codanāvatthu [Place of Accusation],
|
|
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena codanāvatthu tadavasari.
|
and traveling by stages, arrived at Codanāvatthu.
|
|
Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse sambahulā bhikkhū viharanti.
|
Now at that time several monks were staying at a certain monastery.
|
|
Tattha thero bhikkhu bālo hoti abyatto.
|
The senior monk there was inexperienced and incompetent.
|
|
So na jānāti uposathaṃ vā uposathakammaṃ vā, pātimokkhaṃ vā pātimokkhuddesaṃ vā.
|
He didn’t know the Uposatha or the Uposatha transaction, the Pāṭimokkha or the recitation of the Pāṭimokkha.
|
|
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "bhagavatā paññattaṃ 'therādhikaṃ pātimokkha'nti, ayañca amhākaṃ thero bālo abyatto, na jānāti uposathaṃ vā uposathakammaṃ vā, pātimokkhaṃ vā pātimokkhuddesaṃ vā.
|
Then the thought occurred to those monks, “It has been laid down by the Blessed One that the Pāṭimokkha be entrusted to the senior monk. But our senior monk here is inexperienced and incompetent. He doesn’t know the Uposatha or the Uposatha transaction, the Pāṭimokkha or the recitation of the Pāṭimokkha.
|
|
Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba"nti?
|
What should we do?”
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, yo tattha bhikkhu byatto paṭibalo tassādheyyaṃ pātimokkhanti.
|
“I allow that the Pāṭimokkha be entrusted to any monk there who is experienced and competent.”
|
|
Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā bhikkhū viharanti bālā abyattā.
|
Now at that time several monks—inexperienced, incompetent—were staying in a certain residence on the Uposatha day.
|
|
Te na jānanti uposathaṃ vā uposathakammaṃ vā, pātimokkhaṃ vā pātimokkhuddesaṃ vā.
|
They didn’t know the Uposatha or the Uposatha transaction, the Pāṭimokkha or the recitation of the Pāṭimokkha.
|
|
Te theraṃ ajjhesiṃsu – "uddisatu, bhante, thero pātimokkha"nti.
|
They requested the senior monk, (saying,) “Venerable sir, may the elder recite the Pāṭimokkha.”
|
|
So evamāha – "na me, āvuso, vattatī"ti.
|
He said, “Friends, I don’t have it.”
|
|
Dutiyaṃ theraṃ ajjhesiṃsu – "uddisatu, bhante, thero pātimokkha"nti.
|
They requested the second senior monk, (saying,) “Venerable sir, may the elder recite the Pāṭimokkha.”
|
|
Sopi evamāha – "na me, āvuso, vattatī"ti.
|
He also said, “Friends, I don’t have it.”
|
|
Tatiyaṃ theraṃ ajjhesiṃsu – "uddisatu, bhante, thero pātimokkha"nti.
|
They requested the third senior monk, (saying,) “Venerable sir, may the elder recite the Pāṭimokkha.”
|
|
Sopi evamāha – "na me, āvuso, vattatī"ti.
|
He also said, “Friends, I don’t have it.”
|
|
Eteneva upāyena yāva saṅghanavakaṃ ajjhesiṃsu – "uddisatu āyasmā pātimokkha"nti.
|
In this way they requested down to the junior-most monk of the Saṅgha, (saying,) “May the venerable one recite the Pāṭimokkha.”
|
|
Sopi evamāha – "na me, bhante, vattatī"ti.
|
He also said, “Venerable sirs, I can’t.”
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā bhikkhū viharanti bālā abyattā.
|
“There is the case where several monks—inexperienced, incompetent—are staying in a certain residence on the Uposatha day.
|
|
Te na jānanti uposathaṃ vā uposathakammaṃ vā, pātimokkhaṃ vā pātimokkhuddesaṃ vā.
|
“They do not know the Uposatha or the Uposatha transaction, the Pāṭimokkha or the recitation of the Pāṭimokkha.
|
|
Te theraṃ ajjhesanti – "uddisatu, bhante, thero pātimokkha"nti.
|
“They request the senior monk, (saying,) ‘Venerable sir, may the elder recite the Pāṭimokkha.’
|
|
So evaṃ vadeti – "na me, āvuso, vattatī"ti.
|
“He says, ‘Friends, I don’t have it.’
|
|
Dutiyaṃ theraṃ ajjhesanti – "uddisatu, bhante, thero pātimokkha"nti.
|
“They request the second senior monk, (saying,) ‘Venerable sir, may the elder recite the Pāṭimokkha.’
|
|
Sopi evaṃ vadeti – "na me, āvuso, vattatī"ti.
|
“He also says, ‘Friends, I don’t have it.’
|
|
Tatiyaṃ theraṃ ajjhesanti – "uddisatu, bhante, thero pātimokkha"nti.
|
“They request the third senior monk, (saying,) ‘Venerable sir, may the elder recite the Pāṭimokkha.’
|
|
Sopi evaṃ vadeti – "na me, āvuso, vattatī"ti.
|
“He also says, ‘Friends, I don’t have it.’
|
|
Eteneva upāyena yāva saṅghanavakaṃ ajjhesanti – "uddisatu āyasmā pātimokkha"nti.
|
“In this way they request down to the junior-most monk of the Saṅgha, (saying,) ‘May the venerable one recite the Pāṭimokkha.’
|
|
Sopi evaṃ vadeti – "na me, bhante, vattatī"ti.
|
“He also says, ‘Venerable sirs, I can’t.’
|
|
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṃ pāhetabbo – gacchāvuso, saṃkhittena vā vitthārena vā pātimokkhaṃ pariyāpuṇitvāna āgacchāhīti.
|
“Monks, one monk should be sent by the monks to a neighboring residence immediately, (saying,) ‘Go, friend. Having mastered the Pāṭimokkha in brief or in detail, come back.’”
|
|
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kena nu kho pāhetabbo"ti?
|
Then the thought occurred to the monks, “Who should be sent?”
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā navaṃ bhikkhuṃ āṇāpetunti.
|
“I allow the senior monk to order a junior monk.”
|
|
Therena āṇattā navā bhikkhū na gacchanti.
|
The junior monks, being ordered by the senior monk, didn’t go.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Na, bhikkhave, therena āṇattena agilānena na gantabbaṃ.
|
“Monks, one who is not sick and has been ordered by a senior monk should not not go.
|
|
Yo na gaccheyya, āpatti dukkaṭassāti.
|
Whoever does not go: an offense of wrong doing.”
|
|