пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
156.Atha kho bhagavā codanāvatthusmiṃ yathābhirantaṃ viharitvā punadeva rājagahaṃ paccāgañchi.
|
Then the Blessed One, having stayed at Codanāvatthu as long as he liked, returned to Rājagaha.
|
|
Tena kho pana samayena manussā bhikkhū piṇḍāya carante pucchanti – "katimī, bhante, pakkhassā"ti?
|
Now at that time people asked the monks as they were going for alms, “Which day of the fortnight is it, venerable sirs?”
|
|
Bhikkhū evamāhaṃsu – "na kho mayaṃ, āvuso, jānāmā"ti.
|
The monks said, “We don’t know, friends.”
|
|
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "pakkhagaṇanamattamampime samaṇā sakyaputtiyā na jānanti, kiṃ panime aññaṃ kiñci kalyāṇaṃ jānissantī"ti?
|
The people criticized and complained and spread it about, “These Sakyan-son contemplatives don’t even know how to calculate the fortnight, so how will they know anything else that’s admirable?”
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, pakkhagaṇanaṃ uggahetunti.
|
“Monks, I allow that the calculation of the fortnight be learned.”
|
|
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kena nu kho pakkhagaṇanā uggahetabbā"ti?
|
Then the thought occurred to the monks, “By whom should the calculation of the fortnight be learned?”
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, sabbeheva pakkhagaṇanaṃ uggahetunti.
|
“Monks, I allow that the calculation of the fortnight be learned by all.”
|
|
157.Tena kho pana samayena manussā bhikkhū piṇḍāya carante pucchanti – "kīvatikā, bhante, bhikkhū"ti?
|
Now at that time people asked the monks as they were going for alms, “How many monks are there, venerable sirs?”
|
|
Bhikkhū evamāhaṃsu – "na kho mayaṃ, āvuso, jānāmā"ti.
|
The monks said, “We don’t know, friends.”
|
|
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "aññamaññampime samaṇā sakyaputtiyā na jānanti, kiṃ panime aññaṃ kiñci kalyāṇaṃ jānissantī"ti?
|
The people criticized and complained and spread it about, “These Sakyan-son contemplatives don’t even know each other, so how will they know anything else that’s admirable?”
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhū gaṇetunti.
|
“Monks, I allow that the monks be counted.”
|
|
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kadā nu kho bhikkhū gaṇetabbā"ti?
|
Then the thought occurred to the monks, “When should the monks be counted?”
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, tadahuposathe nāmaggena [nāmamattena (syā.), gaṇamaggena (ka.)] gaṇetuṃ, salākaṃ vā gāhetunti.
|
“Monks, I allow that on the Uposatha day names be counted [or: roll call be taken] or that tickets be taken.”
|
|
158.Tena kho pana samayena bhikkhū ajānantā ajjuposathoti dūraṃ gāmaṃ piṇḍāya caranti.
|
Now on that occasion monks, not knowing that it was the Uposatha day, went to a distant village for alms.
|
|
Te uddissamānepi pātimokkhe āgacchanti, uddiṭṭhamattepi āgacchanti.
|
Some came as the Pāṭimokkha was being recited, some came when it had just been recited.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, ārocetuṃ 'ajjuposatho'ti.
|
“Monks, I allow that it be announced, ‘Today is the Uposatha day.’”
|
|
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kena nu kho ārocetabbo"ti?
|
Then the thought occurred to the monks, “By whom should it be announced?”
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā kālavato ārocetunti.
|
“Monks, I allow that the senior monk announce it in good time.”
|
|
Tena kho pana samayena aññataro thero kālavato nassarati.
|
Now on that occasion a certain senior monk didn’t remember in good time.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, bhattakālepi ārocetunti.
|
“Monks, I allow him to announce it at the time of the meal.”
|
|
Bhattakālepi nassarati.
|
He didn’t remember at the meal either.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, yaṃ kālaṃ sarati, taṃ kālaṃ ārocetunti.
|
“Monks, I allow him to announce it at whatever time he remembers.”
|
|