Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 2. Uposathakkhandhako >> 84. Pakkhagaṇanādiuggahaṇānujānanā
<< Назад 2. Uposathakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



84. Pakkhagaṇanādiuggahaṇānujānanā Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
156.Atha kho bhagavā codanāvatthusmiṃ yathābhirantaṃ viharitvā punadeva rājagahaṃ paccāgañchi. Then the Blessed One, having stayed at Codanāvatthu as long as he liked, returned to Rājagaha.
Tena kho pana samayena manussā bhikkhū piṇḍāya carante pucchanti – "katimī, bhante, pakkhassā"ti? Now at that time people asked the monks as they were going for alms, “Which day of the fortnight is it, venerable sirs?”
Bhikkhū evamāhaṃsu – "na kho mayaṃ, āvuso, jānāmā"ti. The monks said, “We don’t know, friends.”
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "pakkhagaṇanamattamampime samaṇā sakyaputtiyā na jānanti, kiṃ panime aññaṃ kiñci kalyāṇaṃ jānissantī"ti? The people criticized and complained and spread it about, “These Sakyan-son contemplatives don’t even know how to calculate the fortnight, so how will they know anything else that’s admirable?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, pakkhagaṇanaṃ uggahetunti. “Monks, I allow that the calculation of the fortnight be learned.”
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kena nu kho pakkhagaṇanā uggahetabbā"ti? Then the thought occurred to the monks, “By whom should the calculation of the fortnight be learned?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, sabbeheva pakkhagaṇanaṃ uggahetunti. “Monks, I allow that the calculation of the fortnight be learned by all.”
157.Tena kho pana samayena manussā bhikkhū piṇḍāya carante pucchanti – "kīvatikā, bhante, bhikkhū"ti? Now at that time people asked the monks as they were going for alms, “How many monks are there, venerable sirs?”
Bhikkhū evamāhaṃsu – "na kho mayaṃ, āvuso, jānāmā"ti. The monks said, “We don’t know, friends.”
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "aññamaññampime samaṇā sakyaputtiyā na jānanti, kiṃ panime aññaṃ kiñci kalyāṇaṃ jānissantī"ti? The people criticized and complained and spread it about, “These Sakyan-son contemplatives don’t even know each other, so how will they know anything else that’s admirable?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhū gaṇetunti. “Monks, I allow that the monks be counted.”
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kadā nu kho bhikkhū gaṇetabbā"ti? Then the thought occurred to the monks, “When should the monks be counted?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, tadahuposathe nāmaggena [nāmamattena (syā.), gaṇamaggena (ka.)] gaṇetuṃ, salākaṃ vā gāhetunti. “Monks, I allow that on the Uposatha day names be counted [or: roll call be taken] or that tickets be taken.”
158.Tena kho pana samayena bhikkhū ajānantā ajjuposathoti dūraṃ gāmaṃ piṇḍāya caranti. Now on that occasion monks, not knowing that it was the Uposatha day, went to a distant village for alms.
Te uddissamānepi pātimokkhe āgacchanti, uddiṭṭhamattepi āgacchanti. Some came as the Pāṭimokkha was being recited, some came when it had just been recited.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, ārocetuṃ 'ajjuposatho'ti. “Monks, I allow that it be announced, ‘Today is the Uposatha day.’”
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kena nu kho ārocetabbo"ti? Then the thought occurred to the monks, “By whom should it be announced?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā kālavato ārocetunti. “Monks, I allow that the senior monk announce it in good time.”
Tena kho pana samayena aññataro thero kālavato nassarati. Now on that occasion a certain senior monk didn’t remember in good time.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, bhattakālepi ārocetunti. “Monks, I allow him to announce it at the time of the meal.”
Bhattakālepi nassarati. He didn’t remember at the meal either.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, yaṃ kālaṃ sarati, taṃ kālaṃ ārocetunti. “Monks, I allow him to announce it at whatever time he remembers.”
<< Назад 2. Uposathakkhandhako Далее >>