Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
85. Pubbakaraṇānujānanā Палийский оригинал
пали | Khematto Bhikkhu - english | Комментарии |
159.Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse uposathāgāraṃ uklāpaṃ hoti. | Now on that occasion, on the day of the Uposatha, in a certain residence the Uposatha hall was dirty. | |
Āgantukā bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma āvāsikā bhikkhū uposathāgāraṃ na sammajjissantī"ti. | Incoming monks criticized and complained and spread it about, “How can these monks not sweep the Uposatha hall?” | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Anujānāmi, bhikkhave, uposathāgāraṃ sammajjitunti. | “Monks, I allow you to sweep the Uposatha hall.” | |
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kena nu kho uposathāgāraṃ sammajjitabba"nti? | Then the thought occurred to the monks, “By whom should the Uposatha hall be swept?” | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Anujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā navaṃ bhikkhuṃ āṇāpetunti. | “Monks, I allow the senior monk to order a junior monk.” | |
Therena āṇattā navā bhikkhū na sammajjanti. | The junior monks, being ordered by the senior monk, didn’t sweep it. | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Na, bhikkhave, therena āṇattena agilānena na sammajjitabbaṃ. | “One who is not sick and has been ordered by a senior monk should not not sweep. | |
Yo na sammajjeyya, āpatti dukkaṭassāti. | Whoever does not sweep: an offense of wrong doing.” | |
160.Tena kho pana samayena uposathāgāre āsanaṃ apaññattaṃ hoti. | Now on that occasion there were no seats laid out in the Uposatha hall. | |
Bhikkhū chamāyaṃ nisīdanti, gattānipi cīvarānipi paṃsukitāni honti. | The monks sat on the ground. Their bodies and robes got dusty. | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Anujānāmi, bhikkhave, uposathāgāre āsanaṃ paññapetunti. | “Monks, I allow you to lay out seats in the Uposatha hall.” | |
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kena nu kho uposathāgāre āsanaṃ paññapetabba"nti? | Then the thought occurred to the monks, “By whom should the seats be laid out?” | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Anujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā navaṃ bhikkhuṃ āṇāpetunti. | “Monks, I allow the senior monk to order a junior monk.” | |
Therena āṇattā navā bhikkhū na paññapenti. | The junior monks, being ordered by the senior monk, didn’t lay out the seats. | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Na, bhikkhave, therena āṇattena agilānena na paññapetabbaṃ. | “One who is not sick and has been ordered by a senior monk should not not lay out seats. | |
Yo na paññapeyya, āpatti dukkaṭassāti. | Whoever does not lay them out: an offense of wrong doing.” | |
161.Tena kho pana samayena uposathāgāre padīpo na hoti. | Now on that occasion there was no light in the Uposatha hall. | |
Bhikkhū andhakāre kāyampi cīvarampi akkamanti. | In the darkness1, monks stepped on (each other’s) bodies and robes. |
Comm. KT: 1. Above, there was the case of monks getting back late from almsround and coming late to the Pāṭimokkha, meaning they were performing the U... Все комментарии (1) |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Anujānāmi, bhikkhave, uposathāgāre padīpaṃ kātunti. | “Monks, I allow you to make a light in the Uposatha hall.” | |
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kena nu kho uposathāgāre padīpo kātabbo"ti? | Then the thought occurred to the monks, “By whom should the light be made?” | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Anujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā navaṃ bhikkhuṃ āṇāpetunti. | “Monks, I allow the senior monk to order a junior monk.” | |
Therena āṇattā navā bhikkhū na padīpenti. | The junior monks, being ordered by the senior monk, didn’t light a lamp. | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Na, bhikkhave, therena āṇattena agilānena na padīpetabbo. | “One who is not sick and has been ordered by a senior monk should not not light a lamp. | |
Yo na padīpeyya, āpatti dukkaṭassāti. | Whoever does not light a lamp: an offense of wrong doing.” | |
162.Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse āvāsikā bhikkhū neva pānīyaṃ upaṭṭhāpenti, na paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpenti. | Now on that occasion, at a certain monastery, the monks—inexperienced, incompetent— didn’t set out drinking water or washing water. | |
Āgantukā bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma āvāsikā bhikkhū neva pānīyaṃ upaṭṭhāpessanti, na paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpessantī"ti. | Incoming monks criticized and complained and spread it about, “How can the resident monks not set out drinking water or washing water?” | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Anujānāmi, bhikkhave, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetunti. | “Monks, I allow you to set out drinking water and washing water.” | |
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kena nu kho pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabba"nti ? | Then the thought occurred to the monks, “By whom should the drinking water and washing water be set out?” | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Anujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā navaṃ bhikkhuṃ āṇāpetunti. | “Monks, I allow the senior monk to order a junior monk.” | |
Therena āṇattā navā bhikkhū na upaṭṭhāpenti. | The junior monks, being ordered by the senior monk, didn’t set it out. | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Na, bhikkhave, therena āṇattena agilānena na upaṭṭhāpetabbaṃ. | “One who is not sick and has been ordered by a senior monk should not not set it out. | |
Yo na upaṭṭhāpeyya, āpatti dukkaṭassāti. | Whoever does not set it out: an offense of wrong doing.” |