Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
86. Disaṃgamikādivatthu Палийский оригинал
пали | Khematto Bhikkhu - english | Комментарии |
163.Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bālā abyattā disaṃgamikā ācariyupajjhāye na āpucchiṃsu [na āpucchiṃsu (ka.)]. | Now on that occasion several inexperienced, incompetent monks, traveling to distant places, didn’t ask leave of their teachers or preceptors. | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Idha pana, bhikkhave, sambahulā bhikkhū bālā abyattā disaṃgamikā ācariyupajjhāye na āpucchanti [na āpucchanti (ka.)]. | “There is the case where several inexperienced, incompetent monks, traveling to distant places, don’t ask leave of their teachers and preceptors. | |
Te [tehi (ka.)], bhikkhave, ācariyupajjhāyehi pucchitabbā – "kahaṃ gamissatha, kena saddhiṃ gamissathā"ti? | “They should be asked by their teachers and preceptors1, ‘Where will you go? With whom will you go?’ |
Comm. KT: 1. Apparently this means that the preceptors find out they’re going and ask them first. Все комментарии (1) |
Te ce, bhikkhave, bālā abyattā aññe bāle abyatte apadiseyyuṃ, na, bhikkhave, ācariyupajjhāyehi anujānitabbā. | “If those inexperienced, incompetent monks name other inexperienced, incompetent monks, the teachers and preceptors should not give them permission. | |
Anujāneyyuṃ ce, āpatti dukkaṭassa. | If they give permission: an offense of wrong doing. | |
Te ca, bhikkhave, bālā abyattā ananuññātā ācariyupajjhāyehi gaccheyyuṃ ce, āpatti dukkaṭassa. | “If those inexperienced, incompetent monks, not having received permission, go anyway: an offense of wrong doing (for them). | |
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse sambahulā bhikkhū viharanti bālā abyattā. | “There is the case where several monks—inexperienced, incompetent—are staying in a certain residence. | |
Te na jānanti uposathaṃ vā uposathakammaṃ vā, pātimokkhaṃ vā pātimokkhuddesaṃ vā. | “They do not know the Uposatha or the Uposatha transaction, the Pāṭimokkha or the recitation of the Pāṭimokkha. | |
Tattha añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito byatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. | “Another monk arrives there: learned, erudite, one who has memorized the Dhamma, the Vinaya, the Mātikā. He is wise, experienced, astute, conscientious, scrupulous, desirous of training. | |
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi so bhikkhu saṅgahetabbo anuggahetabbo upalāpetabbo upaṭṭhāpetabbo cuṇṇena mattikāya dantakaṭṭhena mukhodakena. | “The monks should further this monk—they should help, encourage, and support him with bath powder, clay [soap], tooth wood, and water for rinsing the mouth/washing the face. | |
No ce saṅgaṇheyyuṃ anuggaṇheyyuṃ upalāpeyyuṃ upaṭṭhāpeyyuṃ cuṇṇena mattikāya dantakaṭṭhena mukhodakena, āpatti dukkaṭassa. | “If they do not further him, help, encourage, or support him with bath powder, clay [soap], tooth wood, and water for rinsing the mouth/washing the face: an offense of wrong doing. | |
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe sambahulā bhikkhū viharanti bālā abyattā. | “There is the case where several monks—inexperienced, incompetent—are staying for the Rains in a certain residence. | |
Te na jānanti uposathaṃ vā uposathakammaṃ vā, pātimokkhaṃ vā pātimokkhuddesaṃ vā. | “They do not know the Uposatha or the Uposatha transaction, the Pāṭimokkha or the recitation of the Pāṭimokkha.” | |
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṃ pāhetabbo – "gacchāvuso, saṃkhittena vā vitthārena vā pātimokkhaṃ pariyāpuṇitvā āgacchā"ti. | “Monks, one monk should be sent by the monks to a neighboring residence immediately, (saying,) ‘Go, friend. Having mastered the Pāṭimokkha in brief or in its full extent, come back.’ | |
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. | “If he manages it, well and good. | |
No ce labhetha, tehi, bhikkhave, bhikkhūhi sabbeheva yattha jānanti uposathaṃ vā uposathakammaṃ vā pātimokkhaṃ vā pātimokkhuddesaṃ vā, so āvāso gantabbo. | If not, then all of them should go to a monastery where they know the Uposatha or the Uposatha transaction, the Pāṭimokkha or the recital of the Pāṭimokkha. | |
No ce gaccheyyuṃ, āpatti dukkaṭassa. | If they don’t go: an offense of wrong doing. | |
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse sambahulā bhikkhū vassaṃ vasanti bālā abyattā. | “There is the case where several monks—inexperienced, incompetent—are staying for the Rains in a certain residence. | |
Te na jānanti uposathaṃ vā uposathakammaṃ vā pātimokkhaṃ vā pātimokkhuddesaṃ vā. | “They do not know the Uposatha or the Uposatha transaction, the Pāṭimokkha or the recital of the Pāṭimokkha. | |
Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṃ pāhetabbo – "gacchāvuso, saṃkhittena vā vitthārena vā pātimokkhaṃ pariyāpuṇitvā āgacchā"ti. | “Monks, one monk should be sent by the monks to a neighboring residence immediately, (saying,) ‘Go, friend. Having mastered the Pāṭimokkha in brief or in its full extent, come back.’ | |
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. | “If he manages it, well and good. | |
No ce labhetha, eko bhikkhu sattāhakālikaṃ pāhetabbo – "gacchāvuso, saṃkhittena vā vitthārena vā pātimokkhaṃ pariyāpuṇitvā āgacchā"ti. | If not, then one monk should be sent to a neighboring residence for a period of seven days: ‘Go, friend. Having mastered the Pāṭimokkha in brief or in its full extent, come back.’ | |
Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. | “If he manages it, well and good. | |
No ce labhetha, na, bhikkhave, tehi bhikkhūhi tasmiṃ āvāse vassaṃ vasitabbaṃ. | If not, then the monks should not stay for the Rains in that residence. | |
Vaseyyuṃ ce, āpatti dukkaṭassāti. | If they stay: an offense of wrong doing.” |