Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
78. Saṃkhittena pātimokkhuddesādi Палийский оригинал
пали | Khematto Bhikkhu - english | Комментарии |
150.Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kati nu kho pātimokkhuddesā"ti? | Then the thought occurred to the monks, “How many (ways of) reciting the Pāṭimokkha are there?” | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Pañcime, bhikkhave, pātimokkhuddesā – nidānaṃ uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ. | “Monks, there are these five (ways of) reciting the Pāṭimokkha: Having recited the nidāna, the rest may be announced as ‘heard.’ | |
Ayaṃ paṭhamo pātimokkhuddeso. | This is the first way of reciting the Pāṭimokkha. | |
Nidānaṃ uddisitvā cattāri pārājikāni uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ. | “Having recited the nidāna, having recited the four pārājikas, the rest may be announced as ‘heard.’ | |
Ayaṃ dutiyo pātimokkhuddeso. | This is the second way of reciting the Pāṭimokkha. | |
Nidānaṃ uddisitvā cattāri pārājikāni uddisitvā terasa saṅghādisese uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ. | “Having recited the nidāna, having recited the four pārājikas, having recited the thirteen saṅghadisesas, the rest may be announced as ‘heard.’ | |
Ayaṃ tatiyo pātimokkhuddeso. | This is the third way of reciting the Pāṭimokkha. | |
Nidānaṃ uddisitvā cattāri pārājikāni uddisitvā terasa saṅghādisese uddisitvā dve aniyate uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ. | “Having recited the nidāna, having recited the four pārājikas, having recited the thirteen saṅghadisesas, having recited the two aniyatas, the rest may be announced as ‘heard.’ | |
Ayaṃ catuttho pātimokkhuddeso. | This is the fourth way of reciting the Pāṭimokkha. | |
Vitthāreneva pañcamo. | “The fifth: in full detail. | |
Ime kho, bhikkhave, pañca pātimokkhuddesāti. | “Monks, these are the five (ways of) reciting the Pāṭimokkha.” | |
Tena kho pana samayena bhikkhū – bhagavatā saṃkhittena pātimokkhuddeso anuññātoti – sabbakālaṃ saṃkhittena pātimokkhaṃ uddisanti. | Now at that time the monks, (thinking,) “The Blessed One has allowed the recitation of the Pāṭimokkha in brief,” recited the Pāṭimokkha in brief every time. | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Na, bhikkhave, saṃkhittena pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ. | “Monks, the Pāṭimokkha is not to be recited in brief. | |
Yo uddiseyya, āpatti dukkaṭassāti. | Whoever should recite it in brief: an offense of wrong doing.” | |
Tena kho pana samayena kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe savarabhayaṃ [saṃcarabhayaṃ (syā.)] ahosi. | Now on that occasion, at a certain monastery in the Kosalan countryside, there was fear about Savaras1. |
Comm. KT: 1. The Savaras were an indigenous tribe. A place called Savara is mentioned in the Milindapañhā, said to be inhabited by caṇḍalas, or outcas... Все комментарии (1) |
Bhikkhū nāsakkhiṃsu vitthārena pātimokkhaṃ uddisituṃ. | The monks couldn’t recite the Pāṭimokkha in full detail. | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Anujānāmi, bhikkhave, sati antarāye saṃkhittena pātimokkhaṃ uddisitunti. | “Monks, I allow that, when there is an obstruction, the Pāṭimokkha be recited in brief.” | |
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū asatipi antarāye saṃkhittena pātimokkhaṃ uddisanti. | Now on that occasion some Group-of-six monks recited the Pāṭimokkha in brief when there was no obstruction. | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Na, bhikkhave, asati antarāye saṃkhittena pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ. | “When there is no obstruction, the Pāṭimokkha is not to be recited in brief. | |
Yo uddiseyya, āpatti dukkaṭassa. | Whoever should recite it (in brief): an offense of wrong doing. | |
Anujānāmi, bhikkhave, sati antarāye saṃkhittena pātimokkhaṃ uddisituṃ. | “Monks, I allow that, when there is an obstruction, the Pāṭimokkha be recited in brief. | |
Tatrime antarāyā – rājantarāyo, corantarāyo, agyantarāyo, udakantarāyo, manussantarāyo, amanussantarāyo, vāḷantarāyo, sarīsapantarāyo, jīvitantarāyo, brahmacariyantarāyoti. | “These are the obstructions there: a king obstruction, a thief obstruction, a fire obstruction, a water obstruction, a human being obstruction, a non-human being obstruction, a beast obstruction, a creeping-pest obstruction, a life obstruction, a celibacy obstruction. [BMC, Mv.IV.15.7] | |
Anujānāmi, bhikkhave, evarūpesu antarāyesu saṃkhittena pātimokkhaṃ uddisituṃ, asati antarāye vitthārenāti. | “I allow, when there are obstructions of this sort, that the Pāṭimokkha be recited in brief.” | |
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū saṅghamajjhe anajjhiṭṭhā dhammaṃ bhāsanti. | Now on that occasion some Group-of-six monks, without being requested, spoke Dhamma in the midst of the Saṅgha. | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They reported the matter to the Blessed One. | |
Na, bhikkhave, saṅghamajjhe anajjhiṭṭhena dhammo bhāsitabbo. | “Monks, Dhamma is not to be spoken in the midst of the Saṅgha by anyone who is not requested to do so. | |
Yo bhāseyya, āpatti dukkaṭassa. | Whoever should speak it (unrequested): an offense of wrong doing. | |
Anujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā sāmaṃ vā dhammaṃ bhāsituṃ paraṃ vā ajjhesitunti. | “I allow that the senior monk speak Dhamma or that he request another to do so.” |