Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 2. Uposathakkhandhako >> 78. Saṃkhittena pātimokkhuddesādi
<< Назад 2. Uposathakkhandhako Далее >>
Отображение колонок



78. Saṃkhittena pātimokkhuddesādi Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
150.Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kati nu kho pātimokkhuddesā"ti? Then the thought occurred to the monks, “How many (ways of) reciting the Pāṭimokkha are there?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Pañcime, bhikkhave, pātimokkhuddesā – nidānaṃ uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ. “Monks, there are these five (ways of) reciting the Pāṭimokkha: Having recited the nidāna, the rest may be announced as ‘heard.’
Ayaṃ paṭhamo pātimokkhuddeso. This is the first way of reciting the Pāṭimokkha.
Nidānaṃ uddisitvā cattāri pārājikāni uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ. “Having recited the nidāna, having recited the four pārājikas, the rest may be announced as ‘heard.’
Ayaṃ dutiyo pātimokkhuddeso. This is the second way of reciting the Pāṭimokkha.
Nidānaṃ uddisitvā cattāri pārājikāni uddisitvā terasa saṅghādisese uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ. “Having recited the nidāna, having recited the four pārājikas, having recited the thirteen saṅghadisesas, the rest may be announced as ‘heard.’
Ayaṃ tatiyo pātimokkhuddeso. This is the third way of reciting the Pāṭimokkha.
Nidānaṃ uddisitvā cattāri pārājikāni uddisitvā terasa saṅghādisese uddisitvā dve aniyate uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ. “Having recited the nidāna, having recited the four pārājikas, having recited the thirteen saṅghadisesas, having recited the two aniyatas, the rest may be announced as ‘heard.’
Ayaṃ catuttho pātimokkhuddeso. This is the fourth way of reciting the Pāṭimokkha.
Vitthāreneva pañcamo. “The fifth: in full detail.
Ime kho, bhikkhave, pañca pātimokkhuddesāti. “Monks, these are the five (ways of) reciting the Pāṭimokkha.”
Tena kho pana samayena bhikkhū – bhagavatā saṃkhittena pātimokkhuddeso anuññātoti – sabbakālaṃ saṃkhittena pātimokkhaṃ uddisanti. Now at that time the monks, (thinking,) “The Blessed One has allowed the recitation of the Pāṭimokkha in brief,” recited the Pāṭimokkha in brief every time.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, saṃkhittena pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ. “Monks, the Pāṭimokkha is not to be recited in brief.
Yo uddiseyya, āpatti dukkaṭassāti. Whoever should recite it in brief: an offense of wrong doing.”
Tena kho pana samayena kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse tadahuposathe savarabhayaṃ [saṃcarabhayaṃ (syā.)] ahosi. Now on that occasion, at a certain monastery in the Kosalan countryside, there was fear about Savaras1. Comm. KT: 1. The Savaras were an indigenous tribe. A place called Savara is mentioned in the Milindapañhā, said to be inhabited by caṇḍalas, or outcas...
Все комментарии (1)
Bhikkhū nāsakkhiṃsu vitthārena pātimokkhaṃ uddisituṃ. The monks couldn’t recite the Pāṭimokkha in full detail.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, sati antarāye saṃkhittena pātimokkhaṃ uddisitunti. “Monks, I allow that, when there is an obstruction, the Pāṭimokkha be recited in brief.”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū asatipi antarāye saṃkhittena pātimokkhaṃ uddisanti. Now on that occasion some Group-of-six monks recited the Pāṭimokkha in brief when there was no obstruction.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, asati antarāye saṃkhittena pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ. “When there is no obstruction, the Pāṭimokkha is not to be recited in brief.
Yo uddiseyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should recite it (in brief): an offense of wrong doing.
Anujānāmi, bhikkhave, sati antarāye saṃkhittena pātimokkhaṃ uddisituṃ. “Monks, I allow that, when there is an obstruction, the Pāṭimokkha be recited in brief.
Tatrime antarāyā – rājantarāyo, corantarāyo, agyantarāyo, udakantarāyo, manussantarāyo, amanussantarāyo, vāḷantarāyo, sarīsapantarāyo, jīvitantarāyo, brahmacariyantarāyoti. “These are the obstructions there: a king obstruction, a thief obstruction, a fire obstruction, a water obstruction, a human being obstruction, a non-human being obstruction, a beast obstruction, a creeping-pest obstruction, a life obstruction, a celibacy obstruction. [BMC, Mv.IV.15.7]
Anujānāmi, bhikkhave, evarūpesu antarāyesu saṃkhittena pātimokkhaṃ uddisituṃ, asati antarāye vitthārenāti. “I allow, when there are obstructions of this sort, that the Pāṭimokkha be recited in brief.”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū saṅghamajjhe anajjhiṭṭhā dhammaṃ bhāsanti. Now on that occasion some Group-of-six monks, without being requested, spoke Dhamma in the midst of the Saṅgha.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, saṅghamajjhe anajjhiṭṭhena dhammo bhāsitabbo. “Monks, Dhamma is not to be spoken in the midst of the Saṅgha by anyone who is not requested to do so.
Yo bhāseyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should speak it (unrequested): an offense of wrong doing.
Anujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā sāmaṃ vā dhammaṃ bhāsituṃ paraṃ vā ajjhesitunti. “I allow that the senior monk speak Dhamma or that he request another to do so.”
<< Назад 2. Uposathakkhandhako Далее >>