| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU | 
АН 3.137 Наставление о появлении Перевод Палийский оригинал
| пали | Thanissaro bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии | 
| {Так я слышал: однажды Благословенный находился в Саваттхи, в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики. | 
						    Дост. Брахмали пишет, что dhātu здесь и ещё в ряде мест нужно переводить как "принцип". Все комментарии (7)  | 
		   
    	     
    ||
| Там Благословенный обратился к монахам: "Монахи!". | |||
| "Досточтимый!", - отвечали монахи Благословенному. | |||
| Благословенный говорил так:} | |||
| 137."Uppādā vā, bhikkhave, tathāgatānaṃ anuppādā vā tathāgatānaṃ, ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā. | "Monks, whether or not there is the arising of Tathagatas, this property stands — this steadfastness of the Dhamma, this orderliness of the Dhamma: | "Монахи, появляются ли Татхагаты или нет - это свойство остаётся, эта непоколебимость порядка вещей, эта закономерность порядка вещей: | |
| Sabbe saṅkhārā aniccā. | All processes are inconstant. | "Всё конструированное непостоянно". | |
| Taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. | "The Tathagata directly awakens to that, breaks through to that. | Татхагата постигает и открывает это. | |
| Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti – 'sabbe saṅkhārā aniccā'ti. | Directly awakening & breaking through to that, he declares it, teaches it, describes it, sets it forth. He reveals it, explains it, & makes it plain: All processes are inconstant. | Постигнув и открыв, он объясняет, учит, провозглашает, устанавливает, раскрывает, анализирует и разъясняет так: "Всё конструированное непостоянно". | |
| Uppādā vā, bhikkhave, tathāgatānaṃ anuppādā vā tathāgatānaṃ ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā. | "Whether or not there is the arising of Tathagatas, this property stands — this steadfastness of the Dhamma, this orderliness of the Dhamma: | Монахи, появляются ли Татхагаты или нет - это свойство остаётся, эта непоколебимость порядка вещей, эта закономерность порядка вещей: | |
| Sabbe saṅkhārā dukkhā. | All processes are stressful. | "Всё конструированное мучительно". | |
| Taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. | "The Tathagata directly awakens to that, breaks through to that. | Татхагата постигает и открывает это. | |
| Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti – 'sabbe saṅkhārā dukkhā'ti. | Directly awakening & breaking through to that, he declares it, teaches it, describes it, sets it forth. He reveals it, explains it, & makes it plain: All processes are stressful. | Постигнув и открыв, он объясняет, учит, провозглашает, устанавливает, раскрывает, анализирует и разъясняет так: "Всё конструированное мучительно". | |
| Uppādā vā, bhikkhave, tathāgatānaṃ anuppādā vā tathāgatānaṃ ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā. | "Whether or not there is the arising of Tathagatas, this property stands — this steadfastness of the Dhamma, this orderliness of the Dhamma: | Монахи, появляются ли Татхагаты или нет - это свойство остаётся, эта непоколебимость порядка вещей, эта закономерность порядка вещей: | |
| Sabbe dhammā anattā. | All phenomena are not-self. | "Все явления не являются мной". | |
| Taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. | "The Tathagata directly awakens to that, breaks through to that. | Татхагата постигает и открывает это. | |
| Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti – 'sabbe dhammā anattā"'ti. | Directly awakening & breaking through to that, he declares it, teaches it, describes it, sets it forth. He reveals it, explains it, & makes it plain: All phenomena are not-self." | Постигнув и открыв, он объясняет, учит, провозглашает, устанавливает, раскрывает, анализирует и разъясняет так: "Все явления не являются мной". | |
| {Так сказал Благословенный. | |||
| Радостные монахи восхитились сказанному Благословенным.} | |||
| Catutthaṃ. |