пали |
|
khantibalo |
{Так я слышал: однажды Благословенный находился в Саваттхи, в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики. |
monpiti formatted |
{evam'me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme |
Комментарий оставлен 25.04.2017 20:07
автором khantibalo
У дост. Нянамоли перевод в 17 главе Висуддхимагги следующий:
Whether Perfect Ones arise or do not arise, there yet remains that element, relatedness of states, regularity of states, specific conditionally.
Комментарий оставлен 25.04.2017 20:25
автором khantibalo
В Поттхапада сутте ДН 9 уолш переводит
bhūtaṃ tacchaṃ tathaṃ paṭipadaṃ paññapeti dhammaṭṭhitataṃ dhammaniyāmataṃ.
True and real way of practice which is consonant with Dhamma and grounded in Dhamma.
Комментарий оставлен 02.05.2017 17:07
автором khantibalo
dhamma здесь может быть даже просто как устройство мира
Комментарий оставлен 24.07.2017 16:21
автором khantibalo
niyāmatā в словаре МК на 599 странице: the having an inevitable outcome; a state of certainty, an assured or determined state; a rule;
Комментарий оставлен 24.07.2017 17:06
автором khantibalo
Комментарий оставлен 13.10.2019 16:56
автором khantibalo
В монпити здесь и далее ṭhitā va написано раздельно, а должно быть слитно. Исправил.
Комментарий оставлен 28.10.2019 15:28
автором khantibalo
Дост. Брахмали пишет, что dhātu здесь и ещё в ряде мест нужно переводить как "принцип".