Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 1. Большой раздел >> 49. Tiracchānagatavatthu
<< Назад 1. Большой раздел Далее >>
Отображение колонок



49. Tiracchānagatavatthu Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
111.Tena kho pana samayena aññataro nāgo nāgayoniyā aṭṭīyati harāyati jigucchati. Now at that time a certain nāga was horrified, humiliated, and disgusted with his nāga-birth.
Atha kho tassa nāgassa etadahosi – "kena nu kho ahaṃ upāyena nāgayoniyā ca parimucceyyaṃ khippañca manussattaṃ paṭilabheyya"nti. Then the thought occurred to him: “Now, by what strategy might I be freed from the nāga-birth and quickly regain the human state?”
Atha kho tassa nāgassa etadahosi – "ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā. Then he thought, “These Sakyan-son contemplatives live in line with the Dhamma, live in tune, live the holy life, speak the truth, are virtuous and fine-natured.
Sace kho ahaṃ samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajeyyaṃ, evāhaṃ nāgayoniyā ca parimucceyyaṃ, khippañca manussattaṃ paṭilabheyya"nti. “If I went forth among the Sakyan-son contemplatives, I would thus be freed from the nāga-birth and quickly regain the human state.”
Atha kho so nāgo māṇavakavaṇṇena bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci. So, in the form of a brahman youth, he went to the monks and requested the Going-forth.
Taṃ bhikkhū pabbājesuṃ, upasampādesuṃ. The monks gave him the Going-forth; they gave him Acceptance.
Tena kho pana samayena so nāgo aññatarena bhikkhunā saddhiṃ paccantime vihāre paṭivasati. Now at that time the nāga lived together with a certain monk in a dwelling on the perimeter (of the monastery).
Atha kho so bhikkhu rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya ajjhokāse caṅkamati. Then the monk, getting up in the last watch of the night, walked back and forth in the open air.
Atha kho so nāgo tassa bhikkhuno nikkhante vissaṭṭho niddaṃ okkami. The nāga, when the monk had left, fell asleep with his guard down.
Sabbo vihāro ahinā puṇṇo, vātapānehi bhogā nikkhantā honti. The entire dwelling was filled with snake. Coils were coming out through the windows.
Atha kho so bhikkhu vihāraṃ pavisissāmīti kavāṭaṃ paṇāmento addasa sabbaṃ vihāraṃ ahinā puṇṇaṃ, vātapānehi bhoge nikkhante, disvāna bhīto vissaramakāsi. Then the monk, (thinking,) “I’ll enter the dwelling,” and opening the door, saw the entire dwelling filled with snake and the coils coming out through the windows. On seeing this, frightened, he let out a shriek.
Bhikkhū upadhāvitvā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – "kissa tvaṃ, āvuso, vissaramakāsī"ti? Monks came running and said to him, “Why, friend, did you let out a shriek?”
"Ayaṃ, āvuso, sabbo vihāro ahinā puṇṇo, vātapānehi bhogā nikkhantā"ti. “This entire dwelling, friends, is filled with snake! Coils are coming out through the windows!”
Atha kho so nāgo tena saddena paṭibujjhitvā sake āsane nisīdi. Then the nāga, having awakened at the noise, sat in his own seat.
Bhikkhū evamāhaṃsu – "kosi tvaṃ, āvuso"ti? The monks said, “Who are you, friend?”
"Ahaṃ, bhante, nāgo"ti. “I am a nāga, venerable sirs.”
"Kissa pana tvaṃ, āvuso, evarūpaṃ akāsī"ti? “But why, friend, did you do such a thing?”
Atha kho so nāgo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Then the nāga reported the matter to the monks.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. The monks reported the matter to the Blessed One.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā taṃ nāgaṃ etadavoca – "tumhe khottha nāgā aviruḷhidhammā imasmiṃ dhammavinaye. Then the Blessed One, with regard to this cause, to this incident, had the Saṅgha of monks assembled and said to the nāga: “You nāgas are not liable to growth in this Dhamma and discipline.
Gaccha tvaṃ, nāga, tattheva cātuddase pannarase aṭṭhamiyā ca pakkhassa uposathaṃ upavasa, evaṃ tvaṃ nāgayoniyā ca parimuccissasi, khippañca manussattaṃ paṭilabhissasī"ti. Go, nāga. (Staying) right there1, observe the uposatha on the fourteenth (or) fifteenth and eighth of the fortnight. Thus you will be freed from the nāga-birth and quickly regain the human state.” Comm. KT: 1. In other words, in the nāga state.
Все комментарии (1)
Atha kho so nāgo aviruḷhidhammo kirāhaṃ imasmiṃ dhammavinayeti dukkhī dummano assūni pavattayamāno vissaraṃ katvā pakkāmi. The nāga, (thinking,) “It’s said that I’m not liable to growth in this Dhamma and discipline!” sad and unhappy, shedding tears, let out a shriek and left.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "dveme, bhikkhave, paccayā nāgassa sabhāvapātukammāya. Then the Blessed One addressed the monks, “Monks, there are two conditions for a male nāga’s reverting to his own state:
Yadā ca sajātiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevati, yadā ca vissaṭṭho niddaṃ okkamati – ime kho, bhikkhave, dve paccayā nāgassa sabhāvapātukammāya. when he engages in intercourse with a female of his own species, and when he falls asleep with his guard down. These are the two conditions for a male nāga’s reverting to his own state.”
Tiracchānagato, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo"ti. “Monks, an animal, if unaccepted, is not to be given Acceptance. If accepted, he is to be expelled.”
<< Назад 1. Большой раздел Далее >>