Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 1. Большой раздел >> 50. Mātughātakavatthu
<< Назад 1. Большой раздел Далее >>
Отображение колонок



50. Mātughātakavatthu Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
112.Tena kho pana samayena aññataro māṇavako mātaraṃ jīvitā voropesi. Now on that occasion, a certain brahman youth deprived his mother of life.
So tena pāpakena kammena aṭṭīyati harāyati jigucchati. He became horrified, humiliated, and disgusted with that evil action.
Atha kho tassa māṇavakassa etadahosi – "kena nu kho ahaṃ upāyena imassa pāpakassa kammassa nikkhantiṃ kareyya"nti? Then the thought occurred to him, “Now, by what strategy might I wipe out this evil action?”
Atha kho tassa māṇavakassa etadahosi – "ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā. Then he thought, “These Sakyan-son contemplatives live in line with the Dhamma, live in tune, live the holy life, speak the truth, are virtuous and fine-natured.
Sace kho ahaṃ samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajeyyaṃ, evāhaṃ imassa pāpakassa kammassa nikkhantiṃ kareyya"nti. “If I went forth among the Sakyan-son contemplatives I would wipe out this evil action.”
Atha kho so māṇavako bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci. So the brahman youth went to the monks and requested the Going-forth.
Bhikkhū āyasmantaṃ upāliṃ etadavocuṃ – "pubbepi kho, āvuso upāli, nāgo māṇavakavaṇṇena bhikkhūsu pabbajito. The monks said to Ven. Upāli, “Friend Upāli, previously a nāga in the form of a brahman youth went forth among the monks.
Iṅghāvuso upāli, imaṃ māṇavakaṃ anuyuñjāhī"ti. Come, friend Upāli, and question this brahman youth.”
Atha kho so māṇavako āyasmatā upālinā anuyuñjīyamāno etamatthaṃ ārocesi. Then, being questioned by Ven. Upāli, the brahman youth reported the matter to him.
Āyasmā upāli bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Ven, Upāli reported the matter to the monks.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ - pe - mātughātako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabboti. The monks reported the matter to the Blessed One. “Monks, a matricide, if unaccepted, is not to be given Acceptance. If accepted, he is to be expelled.”
<< Назад 1. Большой раздел Далее >>