Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 1. Большой раздел >> 48. Theyyasaṃvāsakavatthu
<< Назад 1. Большой раздел Далее >>
Отображение колонок



48. Theyyasaṃvāsakavatthu Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
110.Tena kho pana samayena aññataro purāṇakulaputto khīṇakolañño sukhumālo hoti. Now on that occasion there was a certain delicately nurtured son of an old (wealthy) family that had fallen on hard times.
Atha kho tassa purāṇakulaputtassa khīṇakolaññassa etadahosi – "ahaṃ kho sukhumālo, na paṭibalo anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ, adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ. The thought occurred to him, “I am delicately nurtured, incapable of acquiring unacquired property, or of making anything out of the property I have acquired.
Kena nu kho ahaṃ upāyena sukhañca jīveyyaṃ, na ca kilameyya"nti? “By what strategy could I live pleasantly and not be put to difficulties?”
Atha kho tassa purāṇakulaputtassa khīṇakolaññassa etadahosi – "ime kho samaṇā sakyaputtiyā sukhasīlā sukhasamācārā, subhojanāni bhuñjitvā nivātesu sayanesu sayanti. Then the thought occurred to him, “Now, these Sakyan-son monks are of pleasant virtue and conduct. Having eaten good meals, they lie down in beds sheltered from the wind.
Yaṃnūnāhaṃ sāmaṃ pattacīvaraṃ paṭiyādetvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā ārāmaṃ gantvā bhikkhūhi saddhiṃ saṃvaseyya"nti. “What if I were to prepare robes and a bowl for myself, shave my head & beard, to clothe myself in ochre robes, and then having gone to the monastery, live in affiliation with the monks?”
Atha kho so purāṇakulaputto khīṇakolañño sāmaṃ pattacīvaraṃ paṭiyādetvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā ārāmaṃ gantvā bhikkhū abhivādeti. So he prepared robes and a bowl for himself, shaved his head & beard, clothed himself in ochre robes, went to the monastery, and bowed down to the monks.
Bhikkhū evamāhaṃsu – "kativassosi tvaṃ, āvuso"ti? The monks said, “Friend, how many rains do you have?”
Kiṃ etaṃ, āvuso, kativasso nāmāti? “Friends, what’s that—‘how many rains’?”
Ko pana te, āvuso, upajjhāyoti? “Then who is your preceptor, friend?”
Kiṃ etaṃ, āvuso, upajjhāyo nāmāti? “Friends, what’s that—a ‘preceptor’?”
Bhikkhū āyasmantaṃ upāliṃ etadavocuṃ – "iṅghāvuso upāli, imaṃ pabbajitaṃ anuyuñjāhī"ti. The monks said to Ven. Upāli, “Come, friend Upāli, and question this one gone-forth.”
Atha kho so purāṇakulaputto khīṇakolañño āyasmatā upālinā anuyuñjiyamāno etamatthaṃ ārocesi. So the delicately nurtured son of an old (wealthy) family that had fallen on hard times, being questioned by Ven. Upāli, reported the matter to him.
Āyasmā upāli bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Ven, Upāli reported the matter to the monks.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. The monks reported the matter to the Blessed One.
Theyyasaṃvāsako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabboti. “A person in affiliation through theft, if unaccepted, is not to be given Acceptance. If accepted, he is to be expelled.
Titthiyapakkantako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabboti. “One who has gone over (while a monk) to another religion, if unaccepted, is not to be given Acceptance. If accepted, he is to be expelled.”
<< Назад 1. Большой раздел Далее >>