пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
110.Tena kho pana samayena aññataro purāṇakulaputto khīṇakolañño sukhumālo hoti.
|
Now on that occasion there was a certain delicately nurtured son of an old (wealthy) family that had fallen on hard times.
|
|
Atha kho tassa purāṇakulaputtassa khīṇakolaññassa etadahosi – "ahaṃ kho sukhumālo, na paṭibalo anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ, adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ.
|
The thought occurred to him, “I am delicately nurtured, incapable of acquiring unacquired property, or of making anything out of the property I have acquired.
|
|
Kena nu kho ahaṃ upāyena sukhañca jīveyyaṃ, na ca kilameyya"nti?
|
“By what strategy could I live pleasantly and not be put to difficulties?”
|
|
Atha kho tassa purāṇakulaputtassa khīṇakolaññassa etadahosi – "ime kho samaṇā sakyaputtiyā sukhasīlā sukhasamācārā, subhojanāni bhuñjitvā nivātesu sayanesu sayanti.
|
Then the thought occurred to him, “Now, these Sakyan-son monks are of pleasant virtue and conduct. Having eaten good meals, they lie down in beds sheltered from the wind.
|
|
Yaṃnūnāhaṃ sāmaṃ pattacīvaraṃ paṭiyādetvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā ārāmaṃ gantvā bhikkhūhi saddhiṃ saṃvaseyya"nti.
|
“What if I were to prepare robes and a bowl for myself, shave my head & beard, to clothe myself in ochre robes, and then having gone to the monastery, live in affiliation with the monks?”
|
|
Atha kho so purāṇakulaputto khīṇakolañño sāmaṃ pattacīvaraṃ paṭiyādetvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā ārāmaṃ gantvā bhikkhū abhivādeti.
|
So he prepared robes and a bowl for himself, shaved his head & beard, clothed himself in ochre robes, went to the monastery, and bowed down to the monks.
|
|
Bhikkhū evamāhaṃsu – "kativassosi tvaṃ, āvuso"ti?
|
The monks said, “Friend, how many rains do you have?”
|
|
Kiṃ etaṃ, āvuso, kativasso nāmāti?
|
“Friends, what’s that—‘how many rains’?”
|
|
Ko pana te, āvuso, upajjhāyoti?
|
“Then who is your preceptor, friend?”
|
|
Kiṃ etaṃ, āvuso, upajjhāyo nāmāti?
|
“Friends, what’s that—a ‘preceptor’?”
|
|
Bhikkhū āyasmantaṃ upāliṃ etadavocuṃ – "iṅghāvuso upāli, imaṃ pabbajitaṃ anuyuñjāhī"ti.
|
The monks said to Ven. Upāli, “Come, friend Upāli, and question this one gone-forth.”
|
|
Atha kho so purāṇakulaputto khīṇakolañño āyasmatā upālinā anuyuñjiyamāno etamatthaṃ ārocesi.
|
So the delicately nurtured son of an old (wealthy) family that had fallen on hard times, being questioned by Ven. Upāli, reported the matter to him.
|
|
Āyasmā upāli bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
|
Ven, Upāli reported the matter to the monks.
|
|
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
The monks reported the matter to the Blessed One.
|
|
Theyyasaṃvāsako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabboti.
|
“A person in affiliation through theft, if unaccepted, is not to be given Acceptance. If accepted, he is to be expelled.
|
|
Titthiyapakkantako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabboti.
|
“One who has gone over (while a monk) to another religion, if unaccepted, is not to be given Acceptance. If accepted, he is to be expelled.”
|
|