Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Жажда обуславливает привязанность Палийский оригинал
пали | Nyanamoli thera - english | khantibalo - русский | Комментарии |
645.Taṇhāpaccayā upādānapade – | 239. As regards the clause “With craving as condition, clinging”: | В части выражения "жажда обуславливает привязанность" | |
Upādānāni cattāri, tāni atthavibhāgato; | Four clingings need to be explained (1) As to analysis of meaning, | ||
Dhammasaṅkhepavitthārā, kamato ca vibhāvaye. | (2) As to the brief and full account Of states, (3) and also as to order. | ||
Tatrāyaṃ vibhāvanā – kāmupādānaṃ, diṭṭhupādānaṃ, sīlabbatupādānaṃ, attavādupādānanti imāni tāvettha cattāri upādānāni. | 240. Herein, this is the explanation: firstly, there are these four kinds of clinging here, namely, sense-desire clinging, [false-] view clinging, rules-and-vows clinging, and self-doctrine clinging. | Здесь объяснение следующее. Четыре вида привязанности: привязанность к чувственным удовольствиям, привязанность к ложным взглядам, привязанность к образам действия и обетам и привязанность к теориям о личности. | |
Tesaṃ ayaṃ atthavibhāgo – vatthusaṅkhātaṃ kāmaṃ upādiyatīti kāmupādānaṃ, kāmo ca so upādānañcātipi kāmupādānaṃ. | 241. 1. The analysis of meaning is this: it clings to the kind of sense-desire called sense-desire’s physical object (see Ch. IV, n. 24), thus it is sense-desire clinging. Also, it is sense-desire and it is clinging, thus it is sense-desire clinging. | Анализ смысла следующий: он привязывается к тому виду чувственных удовольствий, который называется физическим объектом чувственного удовольствия, поэтому это привязанность к чувственным удовольствиям. И также это чувственное удовольствие и это привязанность, поэтому это называется привязанностью к чувственным удовольствиям. | |
Upādānanti daḷhaggahaṇaṃ. | Clinging (upādāna) is firm grasping; | Привязанность - это крепкое схватывание. | |
Daḷhattho hettha upasaddo upāyāsaupakaṭṭhādīsu viya. | for here the prefix upa has the sense of firmness, as in upāyāsa (great misery—see §48) and upakuṭṭha (great pox),41 and so on. | Ведь здесь приставка upa имеет смысл крепкости как в словах upāyāsa и upakuṭṭha. |
Comm. NT: 41. Upakuṭṭha—“great pox” or “great leprosy”: not in PED; see kuṭṭha. Все комментарии (1) |
Tathā diṭṭhi ca sā upādānañcāti diṭṭhupādānaṃ. | Likewise, it is [false] view and it is clinging, thus it is [false-] view clinging; | Аналогично это [ложный] взгляд и это привязанность, поэтому это привязанность к [ложным] взглядам. | |
Diṭṭhiṃ upādiyatīti vā diṭṭhupādānaṃ. | or, it clings to [false] view, thus it is [false-] view clinging; | Или оно привязывается к [ложному] взгляду, поэтому это привязанность к [ложному] взгляду. | |
"Sassato attā ca loko cā"tiādīsu (dī. ni. 1.31) hi purimadiṭṭhiṃ uttaradiṭṭhi upādiyati. | for in [the case of the false view] “The world and self are eternal” (D I 14), etc., it is the latter kind of view that clings to the former. | Ведь в случае [ложного взгляда] "Я и мир вечны" и т.д. - этот последний вид взглядов привязывается к первому. |
В Брахмаджала сутте (ДН1) описывается множество различных взглядов, получаемых отшельниками и брахманами в результате различных медиативных достижений... Все комментарии (1) |
Tathā sīlabbataṃ upādiyatīti sīlabbatupādānaṃ. | Likewise, it clings to rite and ritual, thus it is rules-and- vows clinging; | Аналогично оно привязывается к образу действия и обету, поэтому это привязанность к образам действия и обетам. | |
Sīlabbatañca taṃ upādānañcātipi sīlabbatupādānaṃ. | also, it is rite and ritual and it is clinging, thus it is rules-and- vows clinging; | Также это образ действия и обет и это привязанность, поэтому это привязанность к образам действия и обетам. | |
Gosīlagovatādīni hi "evaṃ suddhī"ti abhinivesato sayameva upādānāni. | for ox asceticism, ox vows, etc. (see M I 387f.), are themselves kinds of clinging, too, because of the misinterpretation (insistence) that purification comes about in this way. | Ведь образ действия быка и обеты быка являются сами по себе видами привязанности из-за ошибочного понимания (упорства) в том, что очищение приходит таким образом. | |
Tathā vadanti etenāti vādo. | Likewise, they indoctrinate by means of that, thus that is doctrine; | Аналогично, они прививают воззрения с помощью этого, поэтому это теория. | |
Upādiyanti etenāti upādānaṃ. | they cling by means of that, thus that is clinging. | С помощью этого они привязываются, поэтому это привязанность. | |
Kiṃ vadanti, upādiyanti vā? | What do they indoctrinate with? What do they cling to? | Какие воззрения они прививают? К чему они привязываются? | |
Attānaṃ. | Self. | К себе (к теориям о личности). | |
Attano vādupādānaṃ attavādupādānaṃ. | The clinging to doctrines of self is self-doctrine clinging. | Привязанность к теориям о личности является привязанностью к теории о личности. | |
Attavādamattameva vā attāti upādiyanti etenāti attavādupādānaṃ. | Or by means of that they cling to a self that is a mere doctrine of self; thus that is self-doctrine clinging. | Или с помощью этого они привязываются к личности, что является лишь теорией о личности, поэтому это привязанность к теориям о личности. | |
Ayaṃ tāva tesaṃ atthavibhāgo. | This, firstly, is the “analysis of meaning. ” | ||
Dhammasaṅkhepavitthāre pana kāmupādānaṃ tāva "tattha katamaṃ kāmupādānaṃ? | 242. 2. But as regards the brief and full account of states, firstly, “Herein, what is sense-desire clinging? | Но что касается краткого и полного рассмотрения составляющих, "Что здесь привязанность к чувственным удовольствиям? |
Продолжаем отсюда Все комментарии (1) |
Yo kāmesu kāmacchando kāmarāgo kāmanandī kāmataṇhā kāmasneho kāmapariḷāho kāmamucchā kāmajjhosānaṃ, idaṃ vuccati kāmupādāna"nti (dha. sa. 1220; vibha. 938) āgatattā saṅkhepato taṇhādaḷhattaṃ vuccati. | That which in the case of sense desires is lust for sense desires, greed for sense desires, delight in sense desires, craving for sense desires, fever of sense desires, infatuation with sense desires, committal to sense desires: that is called sense-desire clinging” (Dhs §1214). - in brief sense- desire clinging is called “firmness of craving”. | То, что в случае чувственных удовольствий является страстью к чувственным удовольствиям, жадностью к чувственным удовольствиям, наслаждением чувственными удовольствиями, жаждой чувственных удовольствий, лихорадкой чувственных удовольствий, очарованностью чувственными удовольствиями, приверженность чувственным удовольствиям - это называется привязанностью к чувственным удовольствиям". - поэтому привязанность к чувственным удовольствиям кратко называется "крепкостью жажды". | |
Taṇhādaḷhattaṃ nāma purimataṇhāupanissayapaccayena daḷhasambhūtā uttarataṇhāva. | “Firmness of craving” is a name for the subsequent craving itself, which has become firm by the influence of previous craving, which acts as its decisive-support condition. | "Крепкость жажды" - это название самой последующей жажды, которая стала крепкой под влиянием предыдущей жажды, выступающей способствующей предпосылкой. | |
Keci panāhu "appattavisayapatthanā taṇhā andhakāre corassa hatthappasāraṇaṃ viya, sampattavisayaggahaṇaṃ upādānaṃ tasseva bhaṇḍaggahaṇaṃ viya. | But some have said: Craving is the aspiring to an object that one has not yet reached, like a thief’s stretching out his hand in the dark; clinging is the grasping of an object that one has reached, like the thief’s grasping his objective. | ||
Appicchatāsantuṭṭhitāpaṭipakkhā ca te dhammā. | These states oppose fewness of wishes and contentment | ||
Tathā pariyesanārakkhadukkhamūlā"ti. | and so they are the roots of the suffering due to seeking and guarding (see D II 58f.). | ||
Sesupādānattayaṃ pana saṅkhepato diṭṭhimattameva. | The remaining three kinds of clinging are in brief simply [false] view. | Остальные три вида привязанности вкратце являются лишь ложным взглядом. | |
Vitthārato pana pubbe rūpādīsu vuttaaṭṭhasatappabhedāyapi taṇhāya daḷhabhāvo kāmupādānaṃ. | 243. In detail, however, sense-desire clinging is the firm state of the craving described above as of one-hundred-and-eight kinds with respect to visible data and so on. | Однако при подробном рассмотрении привязанность к чувственным удовольствиям - это сильная степень жажды, описанной выше, подразделяющаяся на 108 видов в отношении зрительных образов и прочего. | |
Dasavatthukā micchādiṭṭhi diṭṭhupādānaṃ. | [False-] view clinging is the ten-based wrong view, | Привязанность к ложным взглядам - это ложный взгляд из 10 позиций. | |
Yathāha – "tattha katamaṃ diṭṭhupādānaṃ? | according as it is said: “Herein what is [false-] view clinging? | Согласно сказанному: "Что здесь привязанность к ложному взгляду? | |
Natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ - pe - sacchikatvā pavedentīti yā evarūpā diṭṭhi - pe - vipariyesaggāho. | There is no giving, no offering, … [no good and virtuous ascetics and brahmans who have themselves] realized by direct-knowledge and declare this world and the other world: such view as this … such perverse assumption | Нет дарения, нет подношения... познав провозглашают" - такой взгляд как этот, такое извращённое предположение. | |
Idaṃ vuccati diṭṭhupādāna"nti (dha. sa. 1221; vibha. 938). | is called [false-]view clinging” (Vibh 375; Dhs §1215). | Это называется привязанностью к ложным взглядам". | |
Sīlabbatehi suddhīti parāmasanaṃ pana sīlabbatupādānaṃ. | Rules-and-vows clinging is the adherence [to the view that] purification comes through rules and vows, | Привязанность к образам действия и обетам - это приверженность к взгляду, что очищение достигается путём образов действия и обетов. | |
Yathāha – "tattha katamaṃ sīlabbatupādānaṃ? | according as it is said: “Herein, what is rules- and-vows clinging?… | Согласно сказаному: "Что здесь привязанность к образам действия и обетам? | |
Sīlena suddhi, vatena suddhi, sīlabbatena suddhīti yā evarūpā diṭṭhi - pe - vipariyesaggāho. | That purification comes through a rite, that purification comes through a ritual, [570] that purification comes through a rite and ritual: such view as this … such perverse assumption is | Что очищение приходит путём образа действия, что очищение приходит путём обета, что очищение путём приходит путём образа действия и обета: такой взгляд как этот, такое извращённое предположение. | |
Idaṃ vuccati sīlabbatupādāna"nti (dha. sa. 1222; vibha. 938). | called rules-and-vows clinging” (Dhs §1216). | Это называется привязанностью к образам действия и обетам". | |
Vīsativatthukā sakkāyadiṭṭhi attavādupādānaṃ. | Self-doctrine clinging is the twenty-based [false] view of individuality, | Привязанность к теориям о личности - это ложный взгляд о личности из 20 позиций. | |
Yathāha – "tattha katamaṃ attavādupādānaṃ? | according as it is said: “Herein, what is self-doctrine clinging? | Согласно сказанному: "Что здесь привязанность к теориям о личности? | |
Idha assutavā puthujjano - pe - sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati - pe - vipariyesaggāho, idaṃ vuccati attavādupādāna"nti (dha. sa. 1223; vibha. 938). | Here the untaught ordinary man … untrained in good men’s Dhamma, sees materiality as self … such perverse assumption is called self-doctrine clinging” (Dhs §1217). | Здесь необразованный простолюдин... необученный Дхамме достойных людей, считает тело собой... такое извращённое предположение называется привязанностью к теориям о личности". | |
Ayamettha dhammasaṅkhepavitthāro. | This is the “brief and full account of states.” | ||
Kamatoti ettha pana tividho kamo uppattikkamo pahānakkamo desanākkamo ca. | 244. 3. As to order: here order is threefold (see XIV.211), that is to say, order of arising, order of abandoning, and order of teaching. | ||
Tattha anamatagge saṃsāre imassa paṭhamaṃ uppattīti abhāvato kilesānaṃ nippariyāyena uppattikkamo na vuccati. | Herein, order of arising of defilements is not meant literally because there is no first arising of defilements in the beginningless round of rebirths. | Здесь порядок возникновения умственных загрязнений не должен пониматься буквально, потому что в бесконечном цикле перерождений нет первого возникновения загрязнений ума. | |
Pariyāyena pana yebhuyyena ekasmiṃ bhave attaggāhapubbaṅgamo sassatucchedābhiniveso, tato "sassato ayaṃ attā"ti gaṇhato attavisuddhatthaṃ sīlabbatupādānaṃ, "ucchijjatī"ti gaṇhato paralokanirapekkhassa kāmupādānanti evaṃ paṭhamaṃ attavādupādānaṃ, tato diṭṭhisīlabbatakāmupādānānīti ayametesaṃ ekasmiṃ bhave uppattikkamo. | But in a relative sense it is this: usually in a single becoming the misinterpretation of (insistence on) eternity and annihilation are preceded by the assumption of a self. After that, when a man assumes that this self is eternal, rules-and-vows clinging arises in him for the purpose of purifying the self. And when a man assumes that it breaks up, thus disregarding the next world, sense-desire clinging arises in him. So self-doctrine clinging arises first, and after that, [false-] view clinging, and rules-and-vows clinging or sense-desire clinging. This, then, is their order of arising in one becoming. | В относительном смысле принцип следующий: обычно в одном состоянии бытия ошибочному пониманию вечности и уничтожения (или упорству в нём) предшествует мнение о личности [я есть это]. После этого, когда человек полагает, что нечто являющееся им самим является вечным, у него возникает привязанность к образам действия и обетам с целью очищения того самого, что является им. И когда человек полагает, что являющееся им разрушается, пренебрегая таким образом следующей жизнью, в нём возникает привязанность к чувственным удовольствиям. Поэтому сначала возникает теория о личности и после этого привязанность к ненадлежащим взглядам, привязанность к образам действия и обетам или к чувственным удовольствиям. Таков порядок их возникновения в одном состоянии бытия. | |
Diṭṭhupādānādīni cettha paṭhamaṃ pahīyanti sotāpattimaggavajjhattā. | 245. And here [false-] view clinging, etc., are abandoned first because they are eliminated by the path of stream-entry. | И здесь привязанность к ненадлежащим взглядам и остальное прекращается первым, поскольку они уничтожаются путём вхождения в поток. | |
Kāmupādānaṃ pacchā, arahattamaggavajjhattāti ayametesaṃ pahānakkamo. | Sense-desire clinging is abandoned later because it is eliminated by the path of Arahantship. This is the order of their abandoning. | Привязанность к чувственным удовольствиям прекращается позже, поскольку она уничтожается путём архатства. Таков порядок их прекращения. | |
Mahāvisayattā pana pākaṭattā ca etesu kāmupādānaṃ paṭhamaṃ desitaṃ. | 246. Sense-desire clinging, however, is taught first among them because of the breadth of its objective field and because of its obviousness. | Однако привязанность к чувственным удовольствиям объясняется первой из них из-за масштабов её области и благодаря её очевидности. |
Порядок объяснения. Все комментарии (1) |
Mahāvisayaṃ hi taṃ aṭṭhacittasampayogā, appavisayāni itarāni catucittasampayogā, yebhuyyena ca ālayarāmattā pajāya pākaṭaṃ kāmupādānaṃ, na itarāni. | For it has a broad objective field because it is associated with eight kinds of consciousness ((22)–(29)). The others have a narrow objective field because they are associated with four kinds of consciousness ((22), (23), (26) and (27)). And usually it is sense-desire clinging that is obvious because of this generation’s love of attachment (see M I 167), not so the other kinds. | ... И обычно привязанность к чувственным удовольствиям является очевидной из-за любви этого поколения к привязанности, а не к другим разновидностям. | |
Kāmupādāna vā kāmānaṃ samadhigamatthaṃ kotūhalamaṅgalādibahulo hoti, sāssa diṭṭhīti tadanantaraṃ diṭṭhupādānaṃ, taṃ pabhijjamānaṃ sīlabbataattavādupādānavasena duvidhaṃ hoti. | One possessed of sense-desire clinging is much given to display and ceremony (see M I 265) for the purpose of attaining sense desires. [False-] view clinging comes next to the [sense-desire clinging] since that [display and ceremony] is a [false-] view of his.42 | Охваченный привязанностью к чувственным удовольствиям много предаётся показам и церемониям с целью добраться до чувственных удовольствий. Привязанность к ненадлежащим взглядам идёт за привязанностью к чувственным удовольствиям, поскольку эти показы и церемонии являются его ненадлежащими взглядами. |
Comm. NT: : 42.Ee has “sassatan ti”; Ae has “sā’ssa diṭṭhī ti”; Vibh-a (Be), “na sassatadiṭṭhī ti.” Все комментарии (1) |
Tasmiṃ dvaye gokiriyaṃ kukkurakiriyaṃ vā disvāpi veditabbato oḷārikanti sīlabbatupādānaṃ paṭhamaṃ desitaṃ. | And that is then divided in two as rules-and-vows clinging and self-doctrine clinging. And of these two, rules-and-vows clinging is taught first, being gross, because it can be recognized on seeing [it in the forms of] ox practice and dog practice. | И оно затем делится на две части как привязанность к образам действия и обетам и к теориям о личности. Из этих двух сначала объясняют привязанность к образам действия и обетам, являющуюся грубой, поскольку её можно распознать увидев её в форме образа действия быка и образа действия собаки. | |
Sukhumattā ante attavādupādānanti ayametesaṃ desanākkamo. | And self-doctrine clinging is taught last because of its subtlety. This is the “order of teaching. ” | Привязанность к теориям о личности объясняется последней из-за её трудноуловимости. Таков порядок преподавания. | |
Taṇhā ca purimassettha, ekadhā hoti paccayo; | 247. For the first in a single way; | ||
Sattadhā aṭṭhadhā vāpi, hoti sesattayassa sā. | But for the three remaining kinds In sevenfold or eightfold way. | ||
Ettha ca evaṃ desite upādānacatukke purimassa kāmupādānassa kāmataṇhā upanissayavasena ekadhāva paccayo hoti, taṇhābhinanditesu visayesu uppattito. | 248. As regards the four kinds of clinging taught in this way, craving for sense desires is a condition in one way, as decisive-support, for the first kind, namely, sense-desire clinging, because it arises in relation to the objective field in which craving delights. | ||
Sesattayassa pana sahajātaaññamaññanissayasampayuttaatthiavigatahetuvasena sattadhā vā, upanissayena saha aṭṭhadhā vāpi paccayo hoti. | But it is a condition in seven ways, as conascence, mutuality, support, association, presence, non-disappearance, and root-cause, or in eight ways, as [those and] decisive-support as well, for the remaining three kinds. | ||
Yadā ca sā upanissayavasena paccayo hoti, tadā asahajātāva hotīti. | And when it is a condition as decisive-support, then it is never conascent. | ||
Ayaṃ "taṇhāpaccayā upādāna"nti padasmiṃ vitthārakathā. | This is the detailed explanation of the clause “With craving as condition,clinging. |