Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 2 >> 16. Описание способностей и реальностей >> Реальность, прекращающая страдание
<< Назад 16. Описание способностей и реальностей Далее >>
Отображение колонок




Реальность, прекращающая страдание Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english khantibalo - русский Комментарии
554.Dukkhanirodhaniddese yo tassāyeva taṇhāyātiādinā nayena samudayanirodho vutto, so kasmāti ce? 62.In the description of the cessation of suffering it is the cessation of the origin that is stated by the words that which is … of that same craving, and so on. Why is that? В описании прекращения страдания именно прекращение причины выражается словами "прекращение... той самой жажды" и т.п. Почему так?
Samudayanirodhena dukkhanirodho. Because the cessation of suffering comes about with the cessation of its origin. Потому что прекращение страдания осуществляется через прекращение его причины.
Samudayanirodhena hi dukkhaṃ nirujjhati, na aññathā. For it is with the cessation of its origin that suffering ceases, not otherwise. С прекращением причины исчезает страдание и никак иначе.
Tenāha – Hence it is said: Поэтому сказано:
"Yathāpi mūle anupaddave daḷhe, While yet its root remains unharmed and sound, Подобно тому, как если корни крепкие и не повреждены
Chinnopi rukkho punadeva rūhati; “Just as a tree cut down grows up again срубленное дерево вырастает заново,
Evampi taṇhānusaye anūhate, So with the tendency to crave intact так и пока предрасположенность к жажде остаётся,
Nibbattatī dukkhamidaṃ punappuna"nti. (dha. pa. 338); This suffering is ever reproduced” (Dhp 338). страдание воспроизводится вновь и вновь. - Дхаммапада 338
Iti yasmā samudayanirodheneva dukkhaṃ nirujjhati, tasmā bhagavā dukkhanirodhaṃ desento samudayanirodheneva desesi. 63. So it is because suffering ceases only through the cessation of its origin that, when teaching the cessation of suffering, the Blessed One therefore taught the cessation of the origin. Поскольку жажда прекращается только с прекращением причины, Благословенный, объясняя прекращающую страдание реальность, учил прекращению причины.
Sīhasamānavuttino hi tathāgatā. For the Perfect Ones behave like lions.15 Татхагаты ведут себя как львы. Comm. NT: 15.
Все комментарии (1)
Te dukkhaṃ nirodhentā dukkhanirodhañca desentā hetumhi paṭipajjanti, na phale. When they make suffering cease and when they teach the cessation of suffering, they deal with the cause, not the fruit. Когда они заставляют страдание прекратиться и учат прекращению страдания, они обращаются к причине, а не к следствию.
Suvānavuttino pana titthiyā. But the sectarians behave like dogs. Но последователи других религий ведут себя как собаки.
Te dukkhaṃ nirodhentā dukkhanirodhañca desentā attakilamathānuyogadesanādīhi phale paṭipajjanti, na hetumhīti. When they make suffering cease and when they teach the cessation of suffering, by teaching devotion to self-mortification, etc., they deal with the fruit, not the cause. Когда они заставляют страдание прекратиться и когда они учат прекращению страдания, путём обучения самоистязаниям и подобному, они обращаются к следствию, а не к причине.
Evaṃ tāva dukkhanirodhassa samudayanirodhavasena desanāya payojanaṃ veditabbaṃ. This, in the first place, is how the motive for teaching the cessation of suffering by means of the cessation of its origin should be understood. Так в первую очередь следует понимать мотив объяснения прекращения страдания с помощью прекращения его причины.
555.Ayaṃ panattho – tassāyeva taṇhāyāti tassā "ponobbhavikā"ti vatvā kāmataṇhādivasena vibhattataṇhāya. 64.This is the meaning. Of that same craving: of that craving which, it was said, “produces further becoming,” and which was classed as “craving for sense desires” and so on. Таково значение: "Этой жажды" - той жажды, о которой было сказано, что она "вызывает возобновляемое бывание" и которая была классифицирована как "жажда чувственных удовольствий" и т.д.
Virāgo vuccati maggo. It is the path that is called fading away; Это путь, который называется затуханием.
"Virāgā vimuccatī"ti (ma. ni. 1.245; saṃ. ni. 3.14) hi vuttaṃ. for “With the fading away [of greed] he is liberated” (M I 139) is said. Поэтому и говорится "С затуханием [алчности] он освобождается".
Virāgena nirodho virāganirodho. Fading away and cessation is cessation through fading away. Затухание и прекращение - это прекращение через затухание.
Anusayasamugghātato aseso virāganirodho asesavirāganirodho. Remainderless fading away and cessation is cessation through fading away that is remainderless because of eradication of inherent tendencies. Безостаточное затухание и прекращение - это прекращение путём затухания, являющееся безостаточным из-за уничтожения предрасположенностей.
Atha vā virāgoti pahānaṃ vuccati, tasmā aseso virāgo aseso nirodhoti evampettha yojanā daṭṭhabbā. Or alternatively, it is abandoning that is called fading away; and so the construction here can be regarded as “remainderless fading away, remainderless cessation. ” Альтернативный вариант: затухание означает устранение, и тогда используемая здесь конструкция может пониматься как "безостаточное угасание, безостаточное прекращение".
Atthato pana sabbāneva etāni nibbānassa vevacanāni. 65.But as to meaning, all of them are synonyms for Nibbāna. Но что касается значения, всё это синонимы ниббаны.
Paramatthato hi dukkhanirodho ariyasaccanti nibbānaṃ vuccati. For in the ultimate sense it is Nibbāna that is called “the noble truth of the cessation of suffering. ” Потому что в истинном смысле именно ниббана называется "реальностью для благородных, прекращающей страдания".
Yasmā pana taṃ āgamma taṇhā virajjati ceva nirujjhati ca, tasmā virāgoti ca nirodhoti ca vuccati. But because craving fades away and ceases on coming to that,16 it is therefore called “fading away” and “cessation”. Но потому что жажда затухает и прекращается при её достижении, она называется "затуханием" и "прекращением". Comm. NT: 16. Comm Nyanamoli thera: Āgamma (ger. of āgacchati—to come) is commonly used as an adverb in the sense of “owing to” (e.g. at M I...
Все комментарии (1)
Yasmā ca tadeva āgamma tassā cāgādayo honti, kāmaguṇālayesu cettha ekopi ālayo natthi, tasmā "cāgo paṭinissaggo mutti anālayo"ti vuccati. And because there comes to be the giving up, etc., of that [craving] on coming to that [Nibbāna], and since there is not even one kind of reliance here [to be depended upon] from among the reliances consisting in the cords of sense desires, etc., it is therefore called giving it up, relinquishing it, letting it go, not relying on it. А поскольку происходит отречение и прочее от этой жажды при достижении ниббаны и поскольку здесь нет ни одной опоры среди опор, состоящих из связок чувственных удовольствий и прочего, поэтому она называется отречением, отбрасыванием, освобождением, не полаганием на них.
556.Tayidaṃ santilakkhaṇaṃ, accutirasaṃ, assāsakaraṇarasaṃ vā, animittapaccupaṭṭhānaṃ, nippapañcapaccupaṭṭhānaṃ vā. 66.It has peace as its characteristic. Its function is not to die; or its function is to comfort. It is manifested as the signless; or it is manifested as non- diversification.17 Её характеристикой является умиротворение. Её функцией является не умирать или утешать. Она проявляется как не имеющая представления или она проявляется как неразнообразие. Comm. NT: 17. Nippapañca (non-diversification) is one of the synonyms for Nibbāna. The word papañca is commonly used in the Commentaries in the sense ...
Все комментарии (1)

Объяснение ниббаны Таблица Палийский оригинал

557.Nattheva nibbānaṃ, sasavisāṇaṃ viya anupalabbhanīyatoti ce? 67. [Question 1] Is Nibbāna non-existent because it is unapprehendable, like the hare’s horn? Вопрос 1: Является ли ниббана несуществующей, потому что она непостижима, как рог у зайца?
Na, upāyena upalabbhanīyato. [Answer] That is not so, because it is apprehendable by the [right] means. Ответ: Нет, потому что она постижима с помощью правильных средств.
Upalabbhati hi taṃ tadanurūpapaṭipattisaṅkhātena upāyena, cetopariyañāṇena paresaṃ lokuttaracittaṃ viya, tasmā "anupalabbhanīyato natthī"ti na vattabbaṃ. For it is apprehendable [by some, namely, the nobles ones] by the [right] means, in other words, by the way that is appropriate to it, [the way of virtue, concentration, and understanding]; it is like the supramundane consciousness of others, [which is apprehendable only by certain of the Noble Ones] by means of knowledge of penetration of others’ minds. Therefore it should not be said that it is non-existent because unapprehendable; Потому что она постижима [некоторыми, а именно благородными личностями] с помощью правильных средств, другими словами, с помощью пути, являющегося подходящим для этого [пути нравственности, собранности ума и мудрости]. Она подобна надмирским умственным состояниям других людей [постигаемым некоторыми благородными личностями] с помощью способности понимания умственного состояния других людей. Поэтому её не следует называть несуществующей из-за непостижимости.
Na hi "yaṃ bālaputhujjanā na upalabhanti, taṃ natthī"ti vattabbaṃ. for it should not be said that what the foolish ordinary man does not apprehend is unapprehendable. Подобно тому, как нельзя назвать непостижимым то, что не могут постичь глупые простолюдины.
558.Apica nibbānaṃ natthīti na vattabbaṃ, kasmā? 68.Again, it should not be said that Nibbāna does not exist. Why not? И также не следует считать, что ниббана не существует. Почему?
Paṭipattiyā vañjhabhāvāpajjanato. Because it then follows that the way would be futile. Потому что из этого следует, что путь бесполезен.
Asati hi nibbāne sammādiṭṭhipurejavāya sīlādikhandhattayasaṅgahāya sammāpaṭipattiyā vañjhabhāvo āpajjati. For if Nibbāna were non- existent, then it would follow that the right way, which includes the three aggregates beginning with virtue and is headed by right understanding, would be futile. Ведь если бы ниббана не существовала, то из этого бы следовало, что надлежащий путь, включающий в себя три группы (нравственность и т.д.) и возглавляемых надлежащим взглядом, был бы бесполезен.
Na cāyaṃ vañjhā, nibbānapāpanatoti. And it is not futile because it does reach Nibbāna. А он не бесполезен, поскольку он приводит к ниббане.
Na paṭipattiyā vañjhabhāvāpatti, abhāvapāpakattāti ce. [Q. 2] But futility of the way does not follow because what is reached is absence, [that is, absence of the five aggregates consequent upon the cutting off of the defilements]. Вопрос 2: Но бесполезность пути не следует потому что достигается отсутствие [т.е. отсутствие пяти совокупностей, к которому приводит уничтожение умственных загрязнений].
Na, atītānāgatābhāvepi nibbānapattiyā abhāvato. [A.] That is not so. Because, though there is absence of past and future [aggregates], there is nevertheless no reaching of Nibbāna [simply because of that]. Ответ: Нет, это не так. Потому что, хотя прошлые и будущие [совокупности] отсутствуют, тем не менее нет достижения ниббаны [по одной лишь этой причине].
Vattamānānampi abhāvo nibbānanti ce. [Q. 3] Then is the absence of present [aggregates] as well Nibbāna? Вопрос 3: Тогда можно ли считать ниббаной также и отсутствие совокупностей в настоящем?
Na, tesaṃ abhāvāsambhavato, abhāve ca avattamānabhāvāpajjanato, vattamānakkhandhanissitamaggakkhaṇe ca sopādisesanibbānadhātuppattiyā abhāvadosato. [A.] That is not so. Because their absence is an impossibility, since if they are absent their non-presence follows. [Besides, if Nibbāna were absence of present aggregates too,] that would entail the fault of excluding the arising of the Nibbāna element with result of past clinging left, at the path moment, which has present aggregates as its support. Ответ: Это не так. Потому что их отсутствие невозможно, поскольку если они отсутствует, за этим следует их не-присутствие. [Кроме того, если бы ниббана была также отсутствием совокупностей в настоящем], здесь была бы ошибка исключения возникновения элемента ниббаны в момент достижения пути с остаточным результатом прошлой жажды, имеющем в качестве опоры совокупности в настоящем. Не очень понял вторую часть.
Все комментарии (1)
Tadā kilesānaṃ avattamānattā na dosoti ce. [Q. 4] Then will there be no fault if it is non-presence of defilements [that is Nibbāna]? Вопрос 4: Тогда, не будет ли ошибки, если ниббаной считать не-наличие загрязнений?
Na, ariyamaggassa niratthakabhāvāpajjanato. [A.] That is not so. Because it would then follow that the noble path was meaningless. Ответ: Это не так. Потому что из этого бы следовала бессмысленность благородного пути.
Evañhi sati ariyamaggakkhaṇato pubbepi kilesā na santīti ariyamaggassa niratthakabhāvo āpajjati. For if it were so, then, since defilements [can be] non-existent also before the moment of the noble path, it follows that the noble path would be meaningless. Будь оно так, то, поскольку загрязнения могут не существовать также и до момента благородного пути, из этого следует, что благородный путь был бы бессмысленным.
Tasmā akāraṇametaṃ. Consequently that is no reason; [it is unreasonable to say that Nibbāna is unapprehendable, that it is non-existence, and so on]. Следовательно это не является основанием. [Нет оснований считать, что ниббана непостижима, что она является несуществованием и т.п.]
559."Yo kho, āvuso, rāgakkhayo"tiādivacanato (saṃ. ni. 4.315) "khayo nibbāna"nti ce. 69. [Q. 5] But is not Nibbāna destruction, because of the passage beginning, “That, friend, which is the destruction of greed … [of hate … of delusion … is Nibbāna]? ” (S IV 251). Вопрос 5: Но не является ли ниббана разрушением на основании фрагмента, начинающегося с "Друг, то, что является уничтожением алчности (ненависти, неведения является ниббаной)".
Na, arahattassāpi khayamattāpajjanato. [A.] That is not so, because it would follow that Arahantship also was mere destruction. Ответ: Нет, это не так, потому что из этого следовало бы, что состояние араханта является простым уничтожением.
Tampi hi "yo kho, āvuso, rāgakkhayo"tiādinā (sa. ni. 4.315) nayena niddiṭṭhaṃ. For that too is described in the [same] way beginning, “That, friend, which is the destruction of greed … of hate … of delusion … is Arahantship]” (S IV 252). Поэтому что это описано подобным образом, начинаясь с "Друг, то, что является уничтожением алчности, отвращения и неведения - является состоянием араханта".
Kiñca bhiyyo nibbānassa ittarakālādippattidosato. And what is more, the fallacy then follows that Nibbāna would be temporary, etc.; И помимо этого, из этого вытекало бы ошибочное следствие, что ниббана временна и т.п.
Evañhi sati nibbānaṃ ittarakālaṃ, saṅkhatalakkhaṇaṃ, sammāvāyāmanirapekkhādhigamanīyabhāvañca āpajjati. for if it were so, it would follow that Nibbāna would be temporary, have the characteristic of being formed, and be obtainable regardless of right effort; Будь так, из этого бы следовало, что ниббана временна, обладает характеристикой конструированности и достижимости вне зависимости от надлежащего усилия.
Saṅkhatalakkhaṇattāyeva ca saṅkhatapariyāpannaṃ, saṅkhatapariyāpannattā rāgādīhi aggīhi ādittaṃ, ādittattā dukkhañcātipi āpajjati. and precisely because of its having formed characteristics it would be included in the formed, and it would be burning with the fires of greed, etc., and because of its burning it would follow that it was suffering. И тогда бы по причине наличия у неё характеристик конструированного, её можно было бы включить в конструированное, и тогда она горела бы огнём алчности и прочим и из-за этого огня следовало бы, что она является страданием.
Yasmā khayā paṭṭhāya na bhiyyo pavatti nāma hoti, tassa nibbānabhāvato na dosoti ce. [Q. 6] Is there no fallacy if Nibbāna is that kind of destruction subsequent to which there is no more occurrence? Вопрос: Нет ли ошибки в заключении, что если ниббана является такого рода разрушением, за которым нет больше возникновения?
Na, tādisassa khayassa abhāvato. [A.] That is not so. Because there is no such kind of destruction. Ответ: Это не так. Потому что нет такого вида разрушения.
Bhāvepi cassa vuttappakāradosānativattanato, ariyamaggassa ca nibbānabhāvāpajjanato. And even if there were, the aforesaid fallacies would not be avoided. Also because it would follow that the noble path was Nibbāna. А если бы и было, вышеперечисленных ошибок не удалось бы избежать. И также потому, что из этого бы следовало, что благородный путь является ниббаной.
Ariyamaggo hi dose khīṇeti, tasmā khayoti vuccati. For the noble path causes the destruction of defects, and that is why it is called “destruction”; Ведь благородный путь приводит к разрушением недостатков, вот почему он называется разрушением.
Tato ca paṭṭhāya na bhiyyo dosānaṃ pavattīti. and subsequent to that there is no more occurrence of the defects. И после этого недостатки больше не появляются.
Anuppattinirodhasaṅkhātassa pana khayassa pariyāyena upanissayattā, yassa upanissayo hoti tadupacārena "khayo"ti vuttaṃ. 70. But it is because the kind of destruction called “cessation consisting in non-arising,” [that is, Nibbāna,] serves figuratively speaking as decisive-support [for the path] that [Nibbāna] is called “destruction” as a metaphor for it. Но это потому, что вид разрушения, называемый "прекращение, состоящее в невозникновении" [т.е. ниббана] служит образно говоря как основой принятия решения для пути и поэтому ниббана называется разрушением как метафора для этого.
Sarūpeneva kasmā na vuttanti ce. [Q. 7] Why is it not stated in its own form? Вопрос 7: Почему она не выражается в своей собственной форме? Видимо речь о том, почему в формулировке 3 реальности само слово "Ниббана" отсутствует и она выражается через косвенные определения.
Все комментарии (1)
Atisukhumattā. [A.] Because of its extreme subtlety. Ответ: Из-за её крайней утончённости.
Atisukhumatā cassa bhagavato apposukkabhāvāvahanato, ariyena cakkhunā passitabbato ca siddhāti. And its extreme subtlety is established because it inclined the Blessed One to inaction, [that is, to not teaching the Dhamma (see M I 186)] and because a Noble One’s eye is needed to see it (see M I 510). И её крайняя утончённость проявляется в том, что она склоняла Благословенного к бездействию [т.е. к тому, чтобы не объяснять Дхамму] и потому что видение Благородной личности требуется чтобы её увидеть.
560.Tayidaṃ maggasamaṅginā pattabbato asādhāraṇaṃ, purimakoṭiyā abhāvato appabhavaṃ. 71.It is not shared by all because it can only be reached by one who is possessed of the path. And it is uncreated because it has no first beginning. Она не является общей для всех, потому что её может достичь только тот, кто обладает путём. И она является несозданной, потому что у неё нет начала.
Maggabhāve bhāvato na appabhavanti ce. [Q. 8] Since it is, when the path is, then it is not uncreated. Вопрос 8: Раз у неё нет начала, а пути есть, значит она не является несозданной.
Na, maggena anuppādanīyato. [A.] That is not so, because it is not arousable by the path; Ответ: Это не так, потому что путь не порождает её.
Pattabbameva hetaṃ maggena, na uppādetabbaṃ. it is only reachable, not arousable, by the path; С помощью пути её можно только достичь, но не породить.
Tasmā appabhavameva. that is why it is uncreated. Вот почему она является несозданной.
Appabhavattā ajarāmaraṇaṃ. It is because it is uncreated that it is free from ageing and death. Именно по причине несозданности она свободна от старости и смерти.
Pabhavajarāmaraṇānaṃ abhāvato niccaṃ. It is because of the absence of its creation and of its ageing and death that it is permanent. И именно из-за отсутствия создания, старения и смерти, она является постоянной.
Nibbānasseva aṇuādīnampi niccabhāvāpattīti ce. 72.[Q. 9] Then it follows that Nibbāna, too, has the kind of permanence [claimed] of the atom and so on. Вопрос 9: Тогда из этого следует, что у ниббаны такое же постоянство, которое якобы есть у атома и прочего.
Na, hetuno abhāvā. [A.] That is not so. Because of the absence of any cause [that brings about its arising]. Ответ: Это не так. Её постоянство заключается в отсутствии какой-либо причины, приводящей к её возникновению.
Nibbānassa niccattā te niccāti ce. [Q. 10] Because Nibbāna has permanence, then, these [that is, the atom, etc.] are permanent as well. Вопрос 10: Поскольку ниббана обладает постоянством, то всё это (атом и прочее) также можно считать постоянным.
Na, hetulakkhaṇassa anupapattito. [A.] That is not so. Because [in that proposition] the characteristic of [logical] cause does not arise. [In other words, to say that Nibbāna is permanent is not to assert a reason why the atom, etc., should be permanent] Ответ: Это не так. Потому в этом утверждении характеристика логической причины не возникает. [Другими словами, утверждать, что ниббана является постоянной, не значит провозгласить основание, по которому атом и прочее должны быть постоянными].
Niccā uppādādīnaṃ abhāvato nibbānaṃ viyāti ce. [Q. 11] Then they are permanent because of the absence of their arising, as Nibbāna is. Вопрос 11: Тогда они являются постоянными из-за отсутствия у них возникновения, подобно ниббане.
Na, aṇuādīnaṃ asiddhattā. [A.] That is not so. Because the atom and so on have not been established as facts. Ответ: Это не так, потому что атом и прочие не определяются как факты.
561.Yathāvuttayuttisabbhāvato pana idameva niccaṃ, rūpasabhāvātikkamato arūpaṃ. 73.The aforesaid logical reasoning proves that only this [that is, Nibbāna] is permanent [precisely because it is uncreated]; and it is immaterial because it transcends the individual essence of matter. Вышеприведённое логическое рассуждение доказывает, что только это [т.е. ниббана] является постоянной [именно из-за того, что она является несозданной] и она нематериальна, поскольку превосходит индивидуальную сущность материи.
Buddhādīnaṃ niṭṭhāya visesābhāvato ekāva niṭṭhā. The Buddhas’ goal is one and has no plurality. Цель будд одна и не множественна.
Yena bhāvanāya pattaṃ, tassa kilesavūpasamaṃ, upādisesañca upādāya paññāpanīyattā saha upādisesena paññāpiyatīti saupādisesaṃ. But this [single goal, Nibbāna,] is firstly called with result of past clinging left since it is made known together with the [aggregates resulting from past] clinging still remaining [during the Arahant’s life], being thus made known in terms of the stilling of defilement and the remaining [result of past] clinging that are present in one who has reached it by means of development. Но эта [одна цель, ниббана] сначала называется с остаточным результатом прошлой жажды, потому что она объясняется вместе с [совокупностями, являющимися результатом прошлой] жажды остающимися [в течение жизни Араханта], будучи объяснёнными с точки зрения стихания загрязнения и остающегося результата прошлой жажды, присутствующих в том, что достиг её путём практики.
Yo cassa samudayappahānena upahatāyatikammaphalassa carimacittato ca uddhaṃ pavattikhandhānaṃ anuppādanato, uppannānañca antaradhānato upādisesābhāvo, taṃ upādāya paññāpanīyato natthi ettha upādisesoti anupādisesaṃ. But [secondly, it is called without result of past clinging left] since after the last consciousness of the Arahant, who has abandoned arousing [future aggregates] and so prevented kamma from giving result in a future [existence], there is no further arising of aggregates of existence, and those already arisen have disappeared. So the [result of past] clinging that remained is non-existent; and it is in terms of this non-existence, in the sense that “there is no [result of past] clinging here” that that [same goal is called] without result of past clinging left (see It 38). Но [во втором случае она называется ниббаной без остаточных результатов прошлой жажды] так как после последнего момента ума Араханта, который оставил порождение [будущих совокупностей] и тем самым предотвратил проявление результатов каммы в будущем бывании, нет более возникновения совокупностей бывания, а те, что уже возникли - исчезли. Таким образом, остаточный результат прошлой жажды является несуществующим и с точки этого несуществования, в смысле "нет здесь результата прошлой жажды" та же самая цель называется "без остаточных результатов прошлой жажды".
Asithilaparakkamasiddhena ñāṇavisesena adhigamanīyato, sabbaññuvacanato ca paramatthena sabhāvato nibbānaṃ nāvijjamānaṃ. 74. Because it can be arrived at by distinction of knowledge that succeeds through untiring perseverance, and because it is the word of the Omniscient One, Nibbāna is not non-existent as regards individual essence in the ultimate sense; Потому что её можно достичь путём особого знания, обретаемого безустанным старанием и потому что это слово Всеведущего, ниббана не является несуществующей в плане индивидуальной сущности в истинном смысле.
Vuttañhetaṃ "atthi, bhikkhave, ajātaṃ abhūtaṃ akataṃ asaṅkhata"nti. for this is said: “Bhikkhus, there is an unborn, an unbecome, an unmade, an unformed” (It 37; Ud 80).18 Потому что сказано: "Монахи, есть нерождённое, невозникшее, несозданное, неконструированное". Commю NT: 18. This discussion falls under three headings: Questions one to four refute the assertion that Nibbāna is mythical and non-existent; questi...
Все комментарии (1)
Idaṃ dukkhanirodhaniddese vinicchayakathāmukhaṃ. This is the section of the definition dealing with the description of the cessation of suffering. Таков раздел определения в отношении описания прекращения страдания.
<< Назад 16. Описание способностей и реальностей Далее >>