Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 2 >> 16. Описание способностей и реальностей >> Реальность, порождающая страдание
<< Назад Далее >>
Отображение колонок




Реальность, порождающая страдание Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english khantibalo - русский Комментарии
553.Samudayaniddese pana yāyaṃ taṇhāti yā ayaṃ taṇhā. 61.But in the description of the origin, the expression yāyaṃ taṇhā (that craving which) = yā ayaṃ taṇhā. В описании причины страдания словосочетание yāyaṃ taṇhā (жажда, которая) = yā ayaṃ taṇhā.
Ponobbhavikāti punabbhavakaraṇaṃ punobbhavo, punobbhavo sīlametissāti ponobbhavikā. [As regards the expression] produces further becoming: it is a making become again, thus it is “becoming again” (punabbhava); becoming again is its habit, thus it “produces further becoming” (ponobbhavika). Касаемо выражения "порождающая дальнейшее бывание". Это причина бывать вновь, поэтому оно является "дальнейшим быванием"; бывать вновь является его привычкой, поэтому оно "порождает дальнейшее бывание".
Nandīrāgena sahagatāti nandīrāgasahagatā, nandīrāgena saddhiṃ atthato ekattameva gatāti vuttaṃ hoti. The expression nandirāgasahagatā (accompanied by concern and greed) = nandirāgena sahagatā; what is meant is that it is identical in meaning with delight and greed. Слово nandirāgasahagatā (nandirāgena sahagatā) означает "сопровождающееся наслаждением и пристрастием" и подразумевается, что оно по смыслу идентично с наслаждением и жадностью.
Tatra tatrābhinandinīti yatra yatra attabhāvo nibbattati, tatra tatrābhinandinī. Concerned with this and that: wherever personality is generated there is concern with that. "Ищущее наслаждений то там то там" означает, что какое бы тело не образовывалась, тем и наслаждается.
Seyyathidanti nipāto, tassa sā katamāti ceti attho. The expression that is to say (seyyathidaṃ) is a particle; its meaning is “which is that.” Выражение seyyathidaṃ является частицей, её значение "которая есть эта".
Kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhāti imā paṭiccasamuppādaniddese āvibhavissanti. Craving for sense desires, craving for becoming, craving for non- becoming will be explained in the Description of Dependent Origination (XVII.233ff.). Жажда чувственных удовольствий, жажда якобы [вечно] существующего, жажда якобы [полностью] уничтожающегося будет описана в 17 главе, посвящённой обусловленному возникновению.
Idha panāyaṃ tividhāpi dukkhasaccassa nibbattakaṭṭhena ekattaṃ upanetvā dukkhasamudayaṃ ariyasaccanti vuttāti veditabbā. Although this is threefold, it should nevertheless be understood as “the noble truth of the origin of suffering,” taking it as one in the sense of its generating the truth of suffering. Хотя она делится на три части, её тем не менее следует понимать как "реальность для благородных, порождающая страдание", считая жажду одной в том смысле, что она порождает реальность, являющуюся страданием.
Ayaṃ samudayaniddese nayo. Таков принцип объяснения причины.
<< Назад Далее >>