Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Отчаяние Палийский оригинал
пали | Nyanamoli thera - english | khantibalo - русский | Комментарии |
548.Upāyāso nāma ñātibyasanādīhi phuṭṭhassa adhimattacetodukkhappabhāvito dosoyeva. | 52. Despair is the same as the humour produced by excessive mental suffering in one affected by loss of relatives, and so on. | Отчаяние - это то же самое, что и состояние, порождаемое чрезмерным умственным страданием в том, кто страдает от потери родственников и т.п. | |
Saṅkhārakkhandhapariyāpanno eko dhammoti eke. | Some say that it is one of the states included in the formations aggregate. | Некоторые утверждают, что это одно из состояний, входящих в совокупность "умственные конструкции". | |
So cittaparidahanalakkhaṇo, nitthunanaraso, visādapaccupaṭṭhāno. | Its characteristic is burning of the mind. Its function is to bemoan. It is manifested as dejection. | Его характеристикой является умственное жжение. Его функцией является заставлять стонать. Оно проявляется как уныние. | |
Dukkho pana saṅkhāradukkhabhāvato cittaparidahanato kāyavisādanato ca. | It is suffering because it is suffering due to formations, because of the burning of the mind, and because of bodily dejection. | Отчаяние является страданием, потому что это страдание из-за конструкций, из-за горения ума и из-за телесного упадка сил. | |
Tenetaṃ vuccati – | Hence this is said: | ||
"Cittassa ca paridahanā, kāyassa visādanā ca adhimattaṃ; | So great the pain despair imparts It burns the heart as with fever’s flame; | ||
Yaṃ dukkhamupāyāso, janeti dukkho tato vutto"ti. | The body’s function it impairs And so despair borrows from pain its name. | ||
Ayaṃ upāyāse vinicchayo. | This is the exposition of despair. | Таково объяснение отчаяния. | |
Ettha ca mandagginā antobhājane pāko viya soko. | 53.Sorrow is like the cooking [of oil, etc.]13 in a pot over a slow fire. | Печаль подобно подогреванию (масла и проч) в горшке на медленном огне. |
Comm. NT: 13. Vibh-a (Be) adds telādīnaṃ; not in Ee and Ae texts. Все комментарии (1) |
Tikkhagginā paccamānassa bhājanato bahinikkhamanaṃ viya paridevo. | Lamentation is like its boiling over from the pot when cooking over a quick fire. | Плач подобен вытеканию кипящего масла из горшка при нагревании на сильном огне. | |
Bahinikkhantāvasesassa nikkhamituṃ appahontassa antobhājaneyeva yāva parikkhayā pāko viya upāyāso daṭṭhabbo. | Despair is like what remains in the pot after it has boiled over and is unable to do so any more, going on cooking in the pot till it dries up. | Отчаяние подобно тому, что остаётся в горшке, после того, как он выкипел и уже не может более кипеть, продолжая нагреваться до момента, когда горшок полностью высохнет. |