Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
СН 15.13 Наставление тридцати монахам Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
136.Rājagahe viharati veḷuvane. | [Однажды Благословенный] жил в Раджагахе, в бамбуковой роще. | |
Atha kho tiṃsamattā pāveyyakā [pāṭheyyakā (katthaci) vinayapiṭake mahāvagge kathinakkhandhakepi] bhikkhū sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṃsukūlikā sabbe tecīvarikā sabbe sasaṃyojanā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | Тогда тридцать монахов из Павы - все жившие в лесу, питавшиеся подаянием, носившие одежды из лохмотьев, пользовавшиеся только тремя частями одеяния, имевшие [неразрушенные] оковы, пришли туда, где находился Благословенный. Подойдя и выразив почтение Благословенному они сели в одной стороне. | |
Atha kho bhagavato etadahosi – "ime kho tiṃsamattā pāveyyakā bhikkhū sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṃsukūlikā sabbe tecīvarikā sabbe sasaṃyojanā. | Затем Благословенному пришло на ум: "Это тридцать монахов из Павы - все живущие в лесу, питающиеся подаянием, носящие одежды из лохмотьев, пользующиеся только тремя частями одеяния, имеющие [неразрушенные] оковы. | |
Yaṃnūnāhaṃ imesaṃ tathā dhammaṃ deseyyaṃ yathā nesaṃ imasmiṃyeva āsane anupādāya āsavehi cittāni vimucceyyu"nti. | Давай-ка я научу их Дхамме так, чтобы, пока они сидят на тех самых сидениях, их умы освободились от влечений через неприсвоение." | |
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "bhikkhavo"ti. | Тогда Благословенный обратился к монахам: "Монахи!" | |
"Bhadante"ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. | "Досточтимый!", - ответили те монахи Благословенному. |
Bhadante является длинной формой bhante, поэтому перевод у них делаю одинаковый Все комментарии (2) |
Bhagavā etadavoca – | Благословенный сказал так: | |
"Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. | "Монахи, у этой сансары нет различимого начала. | |
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. | Не распознаётся начальная точка скитающихся и блуждающих существ, сдерживаемых неведением и связанных жаждой. | |
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, yaṃ vā catūsu mahāsamuddesu udaka"nti? | Как вы думаете, монахи, что больше - поток крови, которую вы пролили, будучи обезглавленными по мере того как вы скитались и блуждали по этому длинному пути, или вода в четырёх великих океанах?" | |
"Yathā kho mayaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāma, etadeva, bhante, bahutaraṃ, yaṃ no iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udaka"nti. | "О досточтимый, согласно тому, как мы понимаем Дхамму, преподанную Благословенным, один только поток крови, которую мы пролили, будучи обезглавленными по мере того как мы скитались и блуждали по этому длинному пути, больше, чем воды в четырёх великих океанах." | |
"Sādhu sādhu, bhikkhave, sādhu kho me tumhe, bhikkhave, evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānātha. | "Хорошо, монахи, хорошо. Хорошо, что вы так поняли преподанную мной Дхамму. | |
Etadeva, bhikkhave, bahutaraṃ, yaṃ vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ. | Один только поток крови, которую вы пролили, будучи обезглавленными по мере того как вы скитались и блуждали по этому длинному пути, больше, чем воды в четырёх великих океанах. | |
Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, gunnaṃ sataṃ gobhūtānaṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ. | Долгое время, о монахи, вы были коровами и когда, будучи коровами, вам отрубали голову, поток крови, которую вы пролили, был больше, чем воды в четырёх великих океанах. |
добавил Все комментарии (2) |
Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, mahiṃsānaṃ [mahisānaṃ (sī. pī.)] sataṃ mahiṃsabhūtānaṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ - pe - dīgharattaṃ vo, bhikkhave, urabbhānaṃ sataṃ urabbhabhūtānaṃ - pe - ajānaṃ sataṃ ajabhūtānaṃ… migānaṃ sataṃ migabhūtānaṃ… kukkuṭānaṃ sataṃ kukkuṭabhūtānaṃ… sūkarānaṃ sataṃ sūkarabhūtānaṃ… dīgharattaṃ vo, bhikkhave, corā gāmaghātāti gahetvā sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ. | Долгое время, о монахи, вы были быками и когда, будучи быками, вам отрубали голову, поток крови, которую вы пролили... долгое время, о монахи, вы были овцами... козами... оленями... курами... свиньями... Долгое время, о монахи, вы были грабителями деревень и когда вас ловили и отрубали голову, поток крови, которую вы пролили, был больше, чем воды в четырёх великих океанах. |
И тут Все комментарии (1) |
Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, corā pāripanthikāti gahetvā sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ. | Долгое время, о монахи, вы были грабителями с большой дороги и когда вас ловили и отрубали голову, поток крови, которую вы пролили... | |
Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, corā pāradārikāti gahetvā sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ. | Долгое время, о монахи, вы были соблазнителями чужих жён и когда вас ловили и отрубали голову, поток крови, которую вы пролили, был больше, чем воды в четырёх великих океанах. | |
Taṃ kissa hetu? | А по какой причине? | |
Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro - pe - alaṃ vimuccitu"nti. | Монахи, у этой сансары нет различимого начала... достаточно, чтобы освободиться от него." | |
"Idamavoca bhagavā. | Так сказал Благословенный. | |
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. | Радостные монахи восхитились словами Благословенного. | |
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne tiṃsamattānaṃ pāveyyakānaṃ bhikkhūnaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsū"ti. | И когда давалось это объяснение, умы тех тридцати монахов из Павы освободились от влечений через неприсвоение. | |
Tatiyaṃ. |