Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 15. Коллекция об отсутствии начала >> СН 15.13 Наставление тридцати монахам
<< Назад 15. Коллекция об отсутствии начала

Связанные тексты
Отображение колонок




СН 15.13 Наставление тридцати монахам Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
136.Rājagahe viharati veḷuvane. [Однажды Благословенный] жил в Раджагахе, в бамбуковой роще.
Atha kho tiṃsamattā pāveyyakā [pāṭheyyakā (katthaci) vinayapiṭake mahāvagge kathinakkhandhakepi] bhikkhū sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṃsukūlikā sabbe tecīvarikā sabbe sasaṃyojanā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Тогда тридцать монахов из Павы - все жившие в лесу, питавшиеся подаянием, носившие одежды из лохмотьев, пользовавшиеся только тремя частями одеяния, имевшие [неразрушенные] оковы, пришли туда, где находился Благословенный. Подойдя и выразив почтение Благословенному они сели в одной стороне.
Atha kho bhagavato etadahosi – "ime kho tiṃsamattā pāveyyakā bhikkhū sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṃsukūlikā sabbe tecīvarikā sabbe sasaṃyojanā. Затем Благословенному пришло на ум: "Это тридцать монахов из Павы - все живущие в лесу, питающиеся подаянием, носящие одежды из лохмотьев, пользующиеся только тремя частями одеяния, имеющие [неразрушенные] оковы.
Yaṃnūnāhaṃ imesaṃ tathā dhammaṃ deseyyaṃ yathā nesaṃ imasmiṃyeva āsane anupādāya āsavehi cittāni vimucceyyu"nti. Давай-ка я научу их Дхамме так, чтобы, пока они сидят на тех самых сидениях, их умы освободились от влечений через неприсвоение."
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "bhikkhavo"ti. Тогда Благословенный обратился к монахам: "Монахи!"
"Bhadante"ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. "Досточтимый!", - ответили те монахи Благословенному. Bhadante является длинной формой bhante, поэтому перевод у них делаю одинаковый
Все комментарии (2)
Bhagavā etadavoca – Благословенный сказал так:
"Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. "Монахи, у этой сансары нет различимого начала.
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Не распознаётся начальная точка скитающихся и блуждающих существ, сдерживаемых неведением и связанных жаждой.
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, yaṃ vā catūsu mahāsamuddesu udaka"nti? Как вы думаете, монахи, что больше - поток крови, которую вы пролили, будучи обезглавленными по мере того как вы скитались и блуждали по этому длинному пути, или вода в четырёх великих океанах?"
"Yathā kho mayaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāma, etadeva, bhante, bahutaraṃ, yaṃ no iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udaka"nti. "О досточтимый, согласно тому, как мы понимаем Дхамму, преподанную Благословенным, один только поток крови, которую мы пролили, будучи обезглавленными по мере того как мы скитались и блуждали по этому длинному пути, больше, чем воды в четырёх великих океанах."
"Sādhu sādhu, bhikkhave, sādhu kho me tumhe, bhikkhave, evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānātha. "Хорошо, монахи, хорошо. Хорошо, что вы так поняли преподанную мной Дхамму.
Etadeva, bhikkhave, bahutaraṃ, yaṃ vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ. Один только поток крови, которую вы пролили, будучи обезглавленными по мере того как вы скитались и блуждали по этому длинному пути, больше, чем воды в четырёх великих океанах.
Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, gunnaṃ sataṃ gobhūtānaṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ. Долгое время, о монахи, вы были коровами и когда, будучи коровами, вам отрубали голову, поток крови, которую вы пролили, был больше, чем воды в четырёх великих океанах. добавил
Все комментарии (2)
Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, mahiṃsānaṃ [mahisānaṃ (sī. pī.)] sataṃ mahiṃsabhūtānaṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ - pe - dīgharattaṃ vo, bhikkhave, urabbhānaṃ sataṃ urabbhabhūtānaṃ - pe - ajānaṃ sataṃ ajabhūtānaṃ… migānaṃ sataṃ migabhūtānaṃ… kukkuṭānaṃ sataṃ kukkuṭabhūtānaṃ… sūkarānaṃ sataṃ sūkarabhūtānaṃ… dīgharattaṃ vo, bhikkhave, corā gāmaghātāti gahetvā sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ. Долгое время, о монахи, вы были быками и когда, будучи быками, вам отрубали голову, поток крови, которую вы пролили... долгое время, о монахи, вы были овцами... козами... оленями... курами... свиньями... Долгое время, о монахи, вы были грабителями деревень и когда вас ловили и отрубали голову, поток крови, которую вы пролили, был больше, чем воды в четырёх великих океанах. И тут
Все комментарии (1)
Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, corā pāripanthikāti gahetvā sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ. Долгое время, о монахи, вы были грабителями с большой дороги и когда вас ловили и отрубали голову, поток крови, которую вы пролили...
Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, corā pāradārikāti gahetvā sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ. Долгое время, о монахи, вы были соблазнителями чужих жён и когда вас ловили и отрубали голову, поток крови, которую вы пролили, был больше, чем воды в четырёх великих океанах.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro - pe - alaṃ vimuccitu"nti. Монахи, у этой сансары нет различимого начала... достаточно, чтобы освободиться от него."
"Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Радостные монахи восхитились словами Благословенного.
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne tiṃsamattānaṃ pāveyyakānaṃ bhikkhūnaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsū"ti. И когда давалось это объяснение, умы тех тридцати монахов из Павы освободились от влечений через неприсвоение.
Tatiyaṃ.
Метки: сансара 
<< Назад 15. Коллекция об отсутствии начала