Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Кхп 4 Комментарий к вопросам мальчика Палийский оригинал
пали | Nyanamoli thera - english | Комментарии |
Aṭṭhuppatti Таблица Палийский оригинал |
||
Idāni ekaṃ nāma kinti evamādīnaṃ kumārapañhānaṃ atthavaṇṇanākkamo anuppatto. | 1. Now the turn has come for the commentary on the Boy’s Questions that begin with [the words] One is what? | |
Tesaṃ aṭṭhuppattiṃ idha nikkhepappayojanañca vatvā vaṇṇanaṃ karissāma – | We shall give a commentary after telling the Need Arisen 1 [for their utterance] and the purpose for which they were placed here [as the fourth item in the Minor Readings]. | |
Aṭṭhuppatti tāva nesaṃ sopāko nāma bhagavato mahāsāvako ahosi. | 2. The Need Arisen was this. The Blessed One had a great disciple called Sopaka. | |
Tenāyasmatā jātiyā sattavasseneva aññā ārādhitā, tassa bhagavā pañhabyākaraṇena upasampadaṃ anuññātukāmo attanā adhippetatthānaṃ pañhānaṃ byākaraṇasamatthataṃ passanto "ekaṃ nāma ki"nti evamādinā pañhe pucchi. | That venerable one developed final knowledge 2 at the age of only seven years from his birth. The Blessed One wanted to allow his Full Admission [to the Community] by the method of getting him to answer questions, and, seeing 3 his ability to answer questions in the sense that he, the questioner himself, intended, he put the questions beginning with ' One is what?’ | |
So byākāsi. | The Boy answered | |
Tena ca byākaraṇena bhagavato cittaṃ ārādhesi. | and satisfied the Blessed One with his answers. | |
Sāva tassāyasmato upasampadā ahosi. | And that was the venerable one’s Full Admission. | |
Ayaṃ tesaṃ aṭṭhuppatti. | This was the need arisen [for their utterance]. | |
Nikkhepappayojanaṃ Таблица Палийский оригинал |
||
Yasmā pana saraṇagamanehi buddhadhammasaṅghānussativasena cittabhāvanā, sikkhāpadehi sīlabhāvanā, dvattiṃsākārena ca kāyabhāvanā pakāsitā, tasmā idāni nānappakārato paññābhāvanāmukhadassanatthaṃ ime pañhabyākaraṇā idha nikkhittā. | 3. Now maintenance of [purified] cognizance [in other words, Concentration] in being by means of the Recollections of the Enlightened One, the True Idea, and the Community, has been explained under the Going for Refuge (Ch. I), and maintenance of Virtue in being has been explained under the Training Precepts (Ch. II), and maintenance of Mindfulness-of-the-Body in being has been explained under the Thirty-two-fold Aspect (Ch. Ill); and so now these answers to questions are placed here [in the position they occupy in the Minor Readings] in order to show the headings under which Understanding in its various aspects is maintained in being. | |
Yasmā vā sīlapadaṭṭhāno samādhi, samādhipadaṭṭhānā ca paññā; yathāha – "sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvaya"nti (saṃ. ni. 1.23, 192), tasmā sikkhāpadehi sīlaṃ dvattiṃsākārena taṃgocaraṃ samādhiñca dassetvā samāhitacittassa nānādhammaparikkhārāya paññāya pabhedadassanatthaṃ idha nikkhittātipi viññātabbā. | Or alternatively, Concentration has Virtue for its footing and Understanding has Concentration for its footing, according as it is said ‘ When a wise man, established well in Virtue, ' Develops Cognizance and Understanding ’ (S. i. 13; Vis. p. 1), and so it can be understood that, after employing the Training Precepts to show Virtue, and the Thirty-two-fold Aspect to show the Concentration which has that as its resort, [these questions] are placed here in order to show the classes of that Understanding "which belongs among the several ideas that constitute the equipment of concentrated cognizance.4 | |
Idaṃ tesaṃ idha nikkhepappayojanaṃ. | This is the purpose for which they were placed here. | |
Pañhavaṇṇanā Палийский оригинал |