Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Saṃyuttanikāya (aṭṭhakathā) >> Mahāvagga-aṭṭhakathā (45-56) >> 1. Maggasaṃyuttaṃ >> СН 45.8 Комментарий к наставлению классификации пути
1. Maggasaṃyuttaṃ

Связанные тексты
Отображение колонок



СН 45.8 Комментарий к наставлению классификации пути Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
8.Aṭṭhame katamā ca bhikkhave sammādiṭṭhīti ekena pariyāyena aṭṭhaṅgikamaggaṃ vibhajitvā puna aparena pariyāyena vibhajitukāmo idaṃ desanaṃ ārabhi. В восьмом наставлении "и что же такое, о монахи, надлежащие взгляды" - в одно время объяснив восьмеричный путь, при ещё одном случае желая объяснить начал это наставление.
Tattha dukkhe ñāṇanti savanasammasanapaṭivedhapaccavekkhaṇavasena catūhākārehi uppannaṃ ñāṇaṃ. В этом наставлении "знание страдания" - это знание, возникшее четырьмя способами: благодаря слушанию, полному пониманию, постижению, пересмотру.
Samudayepi eseva nayo. По тому же принципу и "знание происхождения".
Sesesu pana dvīsu sammasanassa abhāvā tividhameva vaṭṭati. Однако в отношении остальных двух [=прекращения и пути] только три способа из-за отсутствия полного понимания.
Evametaṃ "dukkhe ñāṇa"ntiādinā catusaccakammaṭṭhānaṃ dassitaṃ. С помощью этого "знания страдания" и т.п. объяснён предмет медитации на четыре реальности.
Tattha purimāni dve saccāni vaṭṭaṃ, pacchimāni vivaṭṭaṃ. В нём первые две реальности являются циклом, последние две освобождением от цикла.
Tesu bhikkhuno vaṭṭe kammaṭṭhānābhiniveso hoti, vivaṭṭe natthi abhiniveso. Эти монахи имели склонность к предметам медитации на цикле, к предметам, связанным с освобождением от цикла не было склонности.
Purimāni hi dve saccāni "pañcakkhandhā dukkhaṃ, taṇhā samudayo"ti evaṃ saṅkhepena ca, "katame pañcakkhandhā rūpakkhandho"tiādinā nayena vitthārena ca ācariyasantike uggaṇhitvā vācāya punappunaṃ parivattento yogāvacaro kammaṃ karoti. Ведь первые реальности вкратце объясняются как "пять совокупностей мучительны, жажда является причиной". Услышав от учителя объяснение по принципу "что такое пять совокупностей - совокупность тел и т.д." практикующий занимается практикой повторяя слова вновь и вновь.
Itaresu pana dvīsu saccesu – "nirodhasaccaṃ iṭṭhaṃ kantaṃ manāpaṃ, maggasaccaṃ iṭṭhaṃ kantaṃ manāpa"nti evaṃ savaneneva kammaṃ karoti. В части оставшихся двух реальность: "реальность, прекращающая страдание, приятная, прекрасная, милая, реальность, являющаяся путём, приятная, прекрасная, милая" именно так как услышал занимается практикой.
So evaṃ karonto cattāri saccāni ekapaṭivedhena paṭivijjhati, ekābhisamayena abhisameti. Он, практикуя так, четыре реальности одним познанием познаёт, одним постижением постигает.
Dukkhaṃ pariññāpaṭivedhena paṭivijjhati, samudayaṃ pahānapaṭivedhena, nirodhaṃ sacchikiriyapaṭivedhena, maggaṃ bhāvanāpaṭivedhena paṭivijjhati. Страдание познанием полного понимания познаёт, возникновение постижением отбрасывания познаёт, прекращение познанием непосредственного переживания познаёт, путь познанием развития познаёт.
Dukkhaṃ pariññābhisamayena - pe - maggaṃ bhāvanābhisamayena abhisameti. Страдание постижением полного понимания постигает... путь постижением развития постигает.
Evamassa pubbabhāge dvīsu saccesu uggahaparipucchāsavanadhāraṇasammasanapaṭivedho hoti, dvīsu savanapaṭivedhoyeva. Так в прошлом две реальности были узнаны, спрошены, услышаны, запомнены, полностью поняты, познаны. Две оставшиеся - только услышаны и познаны.
Aparabhāge tīsu kiccato paṭivedho hoti, nirodhe ārammaṇapaṭivedho. В дальнейшем были познаны три задачи, в прекращении был познан предмет.
Paccavekkhaṇā pana pattasaccassa hoti. Однако пересмотр есть у того, кто достиг реальности.
Imassa bhikkhuno pubbe pariggahato – "dukkhaṃ parijānāmi, samudayaṃ pajahāmi, nirodhaṃ sacchikaromi, maggaṃ bhāvemī"ti ābhogasamannāhāramanasikārapaccavekkhaṇā natthi, pariggahato paṭṭhāya hoti. У этого монаха до схватывания не было такого собирания, мышления, внимания, пересмотра: "страдание полностью понимаю, происхождение отбрасываю, прекращение переживаю, путь развиваю", но начиная с момента схватывания оно есть.
Aparabhāge pana dukkhaṃ pariññātameva hoti - pe - maggo bhāvitova hoti. Однако потом страдание полностью понято... путь пройден.
Tattha dve saccāni duddasattā gambhīrāni, dve gambhīrattā duddasāni. Здесь две реальности глубоки из-за сложности увидеть, две трудноуловимные из-за глубины.
Dukkhasaccañhi uppattito pākaṭaṃ, khāṇukaṇṭakapahārādīsu "aho dukkha"nti vattabbatampi āpajjati. Ведь реальность, являющаяся страданием, при проявлении очевидна, когда бьют палкой, острым прутом и т.п., человек сталкивается со словами "о страдание!".
Samudayampi khāditukāmatābhuñjitukāmatādivasena uppattito pākaṭaṃ. И возникновение страдания очевидно благодаря появлению желания что-то пожевать, желанию поесть и прочего.
Lakkhaṇapaṭivedhato pana ubhayampi gambhīraṃ. Однако для обеих познание характеристики является глубоким.
Iti tāni duddasattā gambhīrāni. Вот почему они глубоки из-за сложности увидеть.
Itaresaṃ dvinnaṃ dassanatthāya payogo bhavaggaggahaṇatthaṃ hatthapasāraṇaṃ viya avīciphusanatthaṃ pādapasāraṇaṃ viya satadhā bhinnassa vālassa koṭiyā koṭiṃ paṭipādanaṃ viya ca hoti. У оставшихся двух задача увидеть их [по сложности] подобна вытягиванию руки с целью достать до высшего мира, подобна вытягиванию ноги с целью достичь ада Авичи, подобна мириадам мириадов путей толщиной с разделённый на 100 частей волос конского хвоста. Конец под вопросом. В первых двух случаях видимо речь о возможности достать рукой или ногой.
Все комментарии (1)
Iti tāni gambhīrattā duddasāni. Вот почему они трудноуловимы из-за глубины.
Evaṃ duddasattā gambhīresu gambhīrattā ca duddasesu catūsu saccesu uggahādivasena idaṃ "dukkhe ñāṇa"ntiādi vuttaṃ. Так, для узнавания и прочего [этими монахами] глубоких из-за сложности увидеть и трудноуловимых из-за глубины четырёх реальностей были сказаны эти слова "знание страдания" и т.д.
Paṭivedhakkhaṇe pana ekameva taṃ ñāṇaṃ hoti. Однако во время полного познания это знание является лишь одним.
Nekkhammasaṅkappādīsu kāmapaccanīkaṭṭhena kāmato nissaṭabhāvena vā, kāmaṃ sammasantassa uppannoti vā, kāmapadaghātaṃ kāmavūpasamaṃ karonto uppannoti vā, kāmavivittante uppannoti vā nekkhammasaṅkappo. "В намерении отрешения" и т.д. В смысле противоположности чувственного желания или для отстранения от чувственного желания, или оно возникает у глубоко постигшего чувственное желание, или оно возникает у сломавшего ноги чувственного желания, осуществившего прекращение чувственного желания, или оно возникает у отъединившегося от чувственного желания - это намерение отрешения. Очень запутано.
Все комментарии (1)
Sesapadadvayepi eseva nayo. В отношении остальных двух терминов следует рассматривать по тому же принципу. В отношении намерения отказа от недоброжелательности и намерения ненасилия.
Все комментарии (1)
Sabbepi ca te nekkhammasaṅkappādayo kāmabyāpādavihiṃsāviramaṇasaññānaṃ nānattā pubbabhāge nānā, maggakkhaṇe pana imesu tīsu ṭhānesu uppannassa akusalasaṅkappassa padacchedato anuppattisādhanavasena maggaṅgaṃ pūrayamāno ekova kusalasaṅkappo uppajjati. И все они - путём намерения отрешения и остальным видам [надлежащего намерения] из-за отличий [у разных людей] распознанного воздержания от чувственного желания, недоброжелательности и причинения вреда - на ранних стадиях имеются отличия, в момент достижения [благородного] пути этими тремя способами возникающее неблаготворное намерение отсекается (полностью уничтожается) с помощью достижения, наполняя фактор пути, который возникает как одно благотворное намерение. То есть, у разных людей разные возможности для нарушения, они возникают в разное время и соответственно, акты ума по воздержанию от них также возникаю...
Все комментарии (1)
Ayaṃ sammāsaṅkappo nāma. Это называется надлежащими намерениями.
Musāvādā veramaṇīādayopi musāvādādīhi viramaṇasaññānaṃ nānattā pubbabhāge nānā, maggakkhaṇe pana imesu catūsu ṭhānesu uppannāya akusaladussīlyacetanāya padacchedato anuppattisādhanavasena maggaṅgaṃ pūrayamānā ekāva kusalaveramaṇī uppajjati. "Воздержание от ложной речи" и т.д. Из-за отличий [у разных людей] распознанного воздержания от ложной речи и прочего - на ранних стадиях имеются отличия, однако в момент достижения [благородного] пути неблаготворное и безнравственное намерение, реализующееся этими четырьмя способами, отсекается с помощью достижения, наполняя фактор пути, который возникает как одно благотворное воздержание.
Ayaṃ sammāvācā nāma. Это называется надлежащей речью.
Pāṇātipātā veramaṇī ādayopi pāṇātipātādīhi viramaṇasaññānaṃ nānattā pubbabhāge nānā, maggakkhaṇe pana imesu tīsu ṭhānesu uppannāya akusaladussīlyacetanāya akiriyato padacchedato anuppattisādhanavasena maggaṅgaṃ pūrayamānā ekāva kusalaveramaṇī uppajjati. "Воздержание от убийства" и т.д. Из-за отличий в распознанном воздержании от убийства и прочего - на ранних стадиях имеются отличия, однако в момент достижения [благородного] пути неблаготворное и безнравственное намерение, реализующееся этими тремя способами, отсекается с помощью достижения, наполняя фактор пути, который возникает как одно благотворное воздержание.
Ayaṃ sammākammanto nāma. Это называется надлежащей деятельностью.
Micchāājīvanti khādanīyabhojanīyādīnaṃ atthāya pavattitaṃ kāyavacīduccaritaṃ. "Низменные средства к существованию": дурное поведение телом и речью, которое имеет место ради пропитания и прочего.
Pahāyāti vajjetvā. "Отказавшись" - отрешившись.
Sammāājīvenāti buddhapasatthena ājīvena. "Надлежащими средствами к существованию" - средствами к существованию, восхвалёнными Буддой.
Jīvikaṃ kappetīti jīvitavuttiṃ pavatteti. "Зарабатывает на жизнь" придерживается средств к существованию.
Sammājīvopi kuhanādīhi viramaṇasaññānaṃ nānattā pubbabhāge nānā. "Надлежащие средства к существованию". Из-за отличия [у разных людей] распознавание отказа от обмана и прочего - на ранних стадиях имеются отличия.
Maggakkhaṇe pana imesuyeva sattasu ṭhānesu uppannāya micchājīvadussīlyacetanāya padacchedato anuppattisādhanavasena maggaṅgaṃ pūrayamānā ekāva kusalaveramaṇī uppajjati. Однако в момент достижения [благородного] пути неблаготворное и безнравственное намерение, реализующееся этими семью способами отсекается с помощью достижения, наполняя фактор пути, который возникает как одно благотворное воздержание.
Ayaṃ sammāājīvo nāma. Это называется надлежащими средствами к существованию.
Anuppannānanti ekasmiṃ bhave tathārūpe vā ārammaṇe attano na uppannānaṃ, parassa pana uppajjamāne disvā – "aho vata me evarūpā pāpakā dhammā na uppajjeyyu"nti evaṃ anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya. "Невозникшие": в одном состоянии бытия или предмете медитации эти [виды поведения] у себя не возникают, но увидев их у другого [думает так]: "пусть у меня такое дурное поведение не возникнет" и так невозникшее дурное неблаготворное поведение не возникает.
Chandanti tesaṃ akusalānaṃ anuppādakapaṭipattisādhakaṃ vīriyacchandaṃ janeti. "Желание" - зарождает желание усилия, приводящее к практике для невозникновения неблаготворного.
Vāyamatīti vāyāmaṃ karoti. "Прилагает усилие" - совершает усилие.
Vīriyaṃ ārabhatīti vīriyaṃ pavatteti. "Проявляет усердие" - развивает усердие.
Cittaṃ paggaṇhātīti vīriyena cittaṃ paggahitaṃ karoti. "Направляет ум" - с помощью усердия делает ум направленным.
Padahatīti "kāmaṃ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatū"ti (ma. ni. 2.184) padhānaṃ pavatteti. "Старается" - развивает старание по принципу "пусть кожа, сухожилия и кости останутся...". МН 70 https://tipitaka.theravada.su/p/20566
Все комментарии (1)
Uppannānanti samudācāravasena attano uppannapubbānaṃ. "Возникшие" благодаря регулярности у себя возникали ранее.
Idāni tādise na uppādessāmīti tesaṃ pahānāya chandaṃ janeti. Отказавшись от них зарождает желание: "Сейчас они не появятся".
Anuppannānaṃ kusalānanti apaṭiladdhānaṃ paṭhamajjhānādīnaṃ. "Невозникшее благотворное" - необретённый первый уровень поглощённости и др.
Uppannānanti tesaṃyeva paṭiladdhānaṃ. "Возникшее" - то же самое, когда оно обретено.
Ṭhitiyāti punappunaṃ uppattipabandhavasena ṭhitatthaṃ. "Поддержание" стабильность от возникновения и поддержания раз за разом.
Asammosāyāti avināsatthaṃ. "Отсутствие спутанности" - с целью неразрушения.
Bhiyyobhāvāyāti uparibhāvāya. "Увеличение" - делая всё выше.
Vepullāyāti vipulabhāvāya. "Обилие" - делая обильным.
Pāripūriyāti bhāvanāya paripūraṇatthaṃ. "Полноты" - развитие с целью наполнения.
Ayampi sammāvāyāmo anuppannānaṃ akusalānaṃ anuppādanādicittanānattā pubbabhāge nānā. Это надлежащее усилие: моменты ума, в которые происходит невозникновение невозникшего неблаготворного - на ранних стадиях имеются отличия.
Maggakkhaṇe pana imesuyeva catūsu ṭhānesu kiccasādhanavasena maggaṅgaṃ pūrayamānaṃ ekameva kusalavīriyaṃ uppajjati. Однако в момент достижения благородного пути благодаря функции этой же самой четвёрки наполняется фактор пути и возникает как одно благотворное усилие.
Ayaṃ sammāvāyāmo nāma. Это называется надлежащим усилием.
Sammāsatipi kāyādipariggāhakacittānaṃ nānattā pubbabhāge nānā, maggakkhaṇe pana imesu catūsu ṭhānesu kiccasādhanavasena maggaṅgaṃ pūrayamānā ekā sati uppajjati. В части "надлежащего памятования": из-за отличий [у разных людей] моментов ума, охватывающего тело и прочие [опоры] на ранних стадиях - на ранних стадиях имеются отличия, в момент достижения благородного пути благодаря функции этой четвёрки наполняется фактор пути и возникает как одно (одинаковое?) памятование.
Ayaṃ sammāsati nāma. Это называется надлежащим памятованием.
Jhānādīni pubbabhāgepi maggakkhaṇepi nānā, pubbabhāge samāpattivasena nānā, maggakkhaṇe nānāmaggavasena. Состояния поглощённости и прочее, а также моменты пути на ранних стадиях различны, на ранних стадиях благодаря достижениям различны, в момент пути благодаря различным путям.
Ekassa hi paṭhamamaggo paṭhamajjhāniko hoti, dutiyamaggādayopi paṭhamajjhānikā vā dutiyādīsu aññatarajjhānikā vā. У одного первый путь сопровождается первой поглощённостью, второй и прочие сопровождаются первой или прочими поглощённостями.
Ekassa paṭhamamaggo dutiyādīnaṃ aññatarajjhāniko hoti, dutiyādayopi dutiyādīnaṃ aññatarajjhānikā vā paṭhamajjhānikā vā. У одного первый путь сопровождается второй и прочими другими поглощённостями, второй путь второй и прочими другими полглощённостями или первой.
Evaṃ cattāropi maggā jhānavasena sadisā vā asadisā vā ekaccasadisā vā honti. Так четыре пути в зависимости от поглощённости похожи, непохожи или в чём-то похожи.
Ayaṃ panassa viseso pādakajjhānaniyamena hoti. Далее будет показано различие в определяющей роли простой (первой) поглощённости.
Pādakajjhānaniyamena hi paṭhamajjhānalābhino paṭhamajjhānā vuṭṭhāya vipassantassa uppannamaggo paṭhamajjhāniko hoti, maggaṅgabojjhaṅgāni panettha paripuṇṇāneva honti. Ведь простая поглощённость определяет в том смысле, что у достигшего первой поглощённости при выходе из этой поглощённости открывшийся путь является основанным на первой поглощённости, факторы постижения как факторы пути здесь являются полностью развитыми.
Dutiyajjhānato vuṭṭhāya vipassantassa uppanno dutiyajjhāniko hoti, maggaṅgāni panettha satta honti. При выходе из второй поглощённости открывшийся путь является основанным на второй поглощённости, факторы пути здесь присутствуют в количестве семи.
Tatiyajjhānato vuṭṭhāya vipassantassa uppanno tatiyajjhāniko, maggaṅgāni panettha satta, bojjhaṅgāni cha honti. При выходе из третьей поглощённости открывшийся путь является основанным на третьей поглощённости, факторов пути здесь семь, факторов постижения - шесть.
Esa nayo catutthajjhānato paṭṭhāya yāva nevasaññānāsaññāyatanā. По той же схеме начиная с четвёртой поглощённости и кончая сферы отсутствия распознавания и нераспознавания.
Āruppe catukkapañcakajjhānaṃ uppajjati, tañca lokuttaraṃ, no lokiyanti vuttaṃ. В бестелесной возникает четвёрка или пятёрка поглощённостей, они тоже надмирские, не мирские - так сказано.
Ettha kathanti? Если спросят "Почему здесь так"?
Etthāpi paṭhamajjhānādīsu yato vuṭṭhāya sotāpattimaggaṃ paṭilabhitvā arūpasamāpattiṃ bhāvetvā so āruppe uppanno, taṃjhānikāvassa tattha tayo maggā uppajjanti. Здесь при выходе из первой и прочих поглощённостей достигнув пути вхождения в поток развив достижения нематериальных сфер он возрождается в нематериальном мире, там благодаря тем поглощённостям возникают три оставшиеся пути.
Evaṃ pādakajjhānameva niyameti. Так простая поглощенность определяет.
Keci pana therā – "vipassanāya ārammaṇabhūtā khandhā niyamentī"ti vadanti. Некоторые старейшины утверждают: "всё определяют совокупности, являющиеся опорами медитации прозрения".
Keci "puggalajjhāsayo niyametī"ti vadanti. Некоторые утверждают: "всё определяют склонности человека".
Keci "vuṭṭhānagāminīvipassanā niyametī"ti vadanti. Некоторые утверждают: "всё определяет прозрение, приводящее к выходу (из состояния поглощённости)".
Tesaṃ vādavinicchayo visuddhimagge vuṭṭhānagāminīvipassanādhikāre vuttanayeneva veditabbo. Исследование этих точек зрения следует понимать как представлено в висуддхимагге.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāsamādhīti ayaṃ pubbabhāge lokiyo, aparabhāge lokuttaro sammāsamādhīti vuccati. "Это, монахи, называется надлежащей собранностью ума" - на ранних стадиях мирская, на поздних стадиях она называется надмирской.
1. Maggasaṃyuttaṃ