Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
СН 45.8 Комментарий к наставлению классификации пути Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
8.Aṭṭhame katamā ca bhikkhave sammādiṭṭhīti ekena pariyāyena aṭṭhaṅgikamaggaṃ vibhajitvā puna aparena pariyāyena vibhajitukāmo idaṃ desanaṃ ārabhi. | В восьмом наставлении "и что же такое, о монахи, надлежащие взгляды" - в одно время объяснив восьмеричный путь, при ещё одном случае желая объяснить начал это наставление. | |
Tattha dukkhe ñāṇanti savanasammasanapaṭivedhapaccavekkhaṇavasena catūhākārehi uppannaṃ ñāṇaṃ. | В этом наставлении "знание страдания" - это знание, возникшее четырьмя способами: благодаря слушанию, полному пониманию, постижению, пересмотру. | |
Samudayepi eseva nayo. | По тому же принципу и "знание происхождения". | |
Sesesu pana dvīsu sammasanassa abhāvā tividhameva vaṭṭati. | Однако в отношении остальных двух [=прекращения и пути] только три способа из-за отсутствия полного понимания. | |
Evametaṃ "dukkhe ñāṇa"ntiādinā catusaccakammaṭṭhānaṃ dassitaṃ. | С помощью этого "знания страдания" и т.п. объяснён предмет медитации на четыре реальности. | |
Tattha purimāni dve saccāni vaṭṭaṃ, pacchimāni vivaṭṭaṃ. | В нём первые две реальности являются циклом, последние две освобождением от цикла. | |
Tesu bhikkhuno vaṭṭe kammaṭṭhānābhiniveso hoti, vivaṭṭe natthi abhiniveso. | Эти монахи имели склонность к предметам медитации на цикле, к предметам, связанным с освобождением от цикла не было склонности. | |
Purimāni hi dve saccāni "pañcakkhandhā dukkhaṃ, taṇhā samudayo"ti evaṃ saṅkhepena ca, "katame pañcakkhandhā rūpakkhandho"tiādinā nayena vitthārena ca ācariyasantike uggaṇhitvā vācāya punappunaṃ parivattento yogāvacaro kammaṃ karoti. | Ведь первые реальности вкратце объясняются как "пять совокупностей мучительны, жажда является причиной". Услышав от учителя объяснение по принципу "что такое пять совокупностей - совокупность тел и т.д." практикующий занимается практикой повторяя слова вновь и вновь. | |
Itaresu pana dvīsu saccesu – "nirodhasaccaṃ iṭṭhaṃ kantaṃ manāpaṃ, maggasaccaṃ iṭṭhaṃ kantaṃ manāpa"nti evaṃ savaneneva kammaṃ karoti. | В части оставшихся двух реальность: "реальность, прекращающая страдание, приятная, прекрасная, милая, реальность, являющаяся путём, приятная, прекрасная, милая" именно так как услышал занимается практикой. | |
So evaṃ karonto cattāri saccāni ekapaṭivedhena paṭivijjhati, ekābhisamayena abhisameti. | Он, практикуя так, четыре реальности одним познанием познаёт, одним постижением постигает. | |
Dukkhaṃ pariññāpaṭivedhena paṭivijjhati, samudayaṃ pahānapaṭivedhena, nirodhaṃ sacchikiriyapaṭivedhena, maggaṃ bhāvanāpaṭivedhena paṭivijjhati. | Страдание познанием полного понимания познаёт, возникновение постижением отбрасывания познаёт, прекращение познанием непосредственного переживания познаёт, путь познанием развития познаёт. | |
Dukkhaṃ pariññābhisamayena - pe - maggaṃ bhāvanābhisamayena abhisameti. | Страдание постижением полного понимания постигает... путь постижением развития постигает. | |
Evamassa pubbabhāge dvīsu saccesu uggahaparipucchāsavanadhāraṇasammasanapaṭivedho hoti, dvīsu savanapaṭivedhoyeva. | Так в прошлом две реальности были узнаны, спрошены, услышаны, запомнены, полностью поняты, познаны. Две оставшиеся - только услышаны и познаны. | |
Aparabhāge tīsu kiccato paṭivedho hoti, nirodhe ārammaṇapaṭivedho. | В дальнейшем были познаны три задачи, в прекращении был познан предмет. | |
Paccavekkhaṇā pana pattasaccassa hoti. | Однако пересмотр есть у того, кто достиг реальности. | |
Imassa bhikkhuno pubbe pariggahato – "dukkhaṃ parijānāmi, samudayaṃ pajahāmi, nirodhaṃ sacchikaromi, maggaṃ bhāvemī"ti ābhogasamannāhāramanasikārapaccavekkhaṇā natthi, pariggahato paṭṭhāya hoti. | У этого монаха до схватывания не было такого собирания, мышления, внимания, пересмотра: "страдание полностью понимаю, происхождение отбрасываю, прекращение переживаю, путь развиваю", но начиная с момента схватывания оно есть. | |
Aparabhāge pana dukkhaṃ pariññātameva hoti - pe - maggo bhāvitova hoti. | Однако потом страдание полностью понято... путь пройден. | |
Tattha dve saccāni duddasattā gambhīrāni, dve gambhīrattā duddasāni. | Здесь две реальности глубоки из-за сложности увидеть, две трудноуловимные из-за глубины. | |
Dukkhasaccañhi uppattito pākaṭaṃ, khāṇukaṇṭakapahārādīsu "aho dukkha"nti vattabbatampi āpajjati. | Ведь реальность, являющаяся страданием, при проявлении очевидна, когда бьют палкой, острым прутом и т.п., человек сталкивается со словами "о страдание!". | |
Samudayampi khāditukāmatābhuñjitukāmatādivasena uppattito pākaṭaṃ. | И возникновение страдания очевидно благодаря появлению желания что-то пожевать, желанию поесть и прочего. | |
Lakkhaṇapaṭivedhato pana ubhayampi gambhīraṃ. | Однако для обеих познание характеристики является глубоким. | |
Iti tāni duddasattā gambhīrāni. | Вот почему они глубоки из-за сложности увидеть. | |
Itaresaṃ dvinnaṃ dassanatthāya payogo bhavaggaggahaṇatthaṃ hatthapasāraṇaṃ viya avīciphusanatthaṃ pādapasāraṇaṃ viya satadhā bhinnassa vālassa koṭiyā koṭiṃ paṭipādanaṃ viya ca hoti. | У оставшихся двух задача увидеть их [по сложности] подобна вытягиванию руки с целью достать до высшего мира, подобна вытягиванию ноги с целью достичь ада Авичи, подобна мириадам мириадов путей толщиной с разделённый на 100 частей волос конского хвоста. |
Конец под вопросом.
В первых двух случаях видимо речь о возможности достать рукой или ногой. Все комментарии (1) |
Iti tāni gambhīrattā duddasāni. | Вот почему они трудноуловимы из-за глубины. | |
Evaṃ duddasattā gambhīresu gambhīrattā ca duddasesu catūsu saccesu uggahādivasena idaṃ "dukkhe ñāṇa"ntiādi vuttaṃ. | Так, для узнавания и прочего [этими монахами] глубоких из-за сложности увидеть и трудноуловимых из-за глубины четырёх реальностей были сказаны эти слова "знание страдания" и т.д. | |
Paṭivedhakkhaṇe pana ekameva taṃ ñāṇaṃ hoti. | Однако во время полного познания это знание является лишь одним. | |
Nekkhammasaṅkappādīsu kāmapaccanīkaṭṭhena kāmato nissaṭabhāvena vā, kāmaṃ sammasantassa uppannoti vā, kāmapadaghātaṃ kāmavūpasamaṃ karonto uppannoti vā, kāmavivittante uppannoti vā nekkhammasaṅkappo. | "В намерении отрешения" и т.д. В смысле противоположности чувственного желания или для отстранения от чувственного желания, или оно возникает у глубоко постигшего чувственное желание, или оно возникает у сломавшего ноги чувственного желания, осуществившего прекращение чувственного желания, или оно возникает у отъединившегося от чувственного желания - это намерение отрешения. |
Очень запутано. Все комментарии (1) |
Sesapadadvayepi eseva nayo. | В отношении остальных двух терминов следует рассматривать по тому же принципу. |
В отношении намерения отказа от недоброжелательности и намерения ненасилия. Все комментарии (1) |
Sabbepi ca te nekkhammasaṅkappādayo kāmabyāpādavihiṃsāviramaṇasaññānaṃ nānattā pubbabhāge nānā, maggakkhaṇe pana imesu tīsu ṭhānesu uppannassa akusalasaṅkappassa padacchedato anuppattisādhanavasena maggaṅgaṃ pūrayamāno ekova kusalasaṅkappo uppajjati. | И все они - путём намерения отрешения и остальным видам [надлежащего намерения] из-за отличий [у разных людей] распознанного воздержания от чувственного желания, недоброжелательности и причинения вреда - на ранних стадиях имеются отличия, в момент достижения [благородного] пути этими тремя способами возникающее неблаготворное намерение отсекается (полностью уничтожается) с помощью достижения, наполняя фактор пути, который возникает как одно благотворное намерение. |
То есть, у разных людей разные возможности для нарушения, они возникают в разное время и соответственно, акты ума по воздержанию от них также возникаю... Все комментарии (1) |
Ayaṃ sammāsaṅkappo nāma. | Это называется надлежащими намерениями. | |
Musāvādā veramaṇīādayopi musāvādādīhi viramaṇasaññānaṃ nānattā pubbabhāge nānā, maggakkhaṇe pana imesu catūsu ṭhānesu uppannāya akusaladussīlyacetanāya padacchedato anuppattisādhanavasena maggaṅgaṃ pūrayamānā ekāva kusalaveramaṇī uppajjati. | "Воздержание от ложной речи" и т.д. Из-за отличий [у разных людей] распознанного воздержания от ложной речи и прочего - на ранних стадиях имеются отличия, однако в момент достижения [благородного] пути неблаготворное и безнравственное намерение, реализующееся этими четырьмя способами, отсекается с помощью достижения, наполняя фактор пути, который возникает как одно благотворное воздержание. | |
Ayaṃ sammāvācā nāma. | Это называется надлежащей речью. | |
Pāṇātipātā veramaṇī ādayopi pāṇātipātādīhi viramaṇasaññānaṃ nānattā pubbabhāge nānā, maggakkhaṇe pana imesu tīsu ṭhānesu uppannāya akusaladussīlyacetanāya akiriyato padacchedato anuppattisādhanavasena maggaṅgaṃ pūrayamānā ekāva kusalaveramaṇī uppajjati. | "Воздержание от убийства" и т.д. Из-за отличий в распознанном воздержании от убийства и прочего - на ранних стадиях имеются отличия, однако в момент достижения [благородного] пути неблаготворное и безнравственное намерение, реализующееся этими тремя способами, отсекается с помощью достижения, наполняя фактор пути, который возникает как одно благотворное воздержание. | |
Ayaṃ sammākammanto nāma. | Это называется надлежащей деятельностью. | |
Micchāājīvanti khādanīyabhojanīyādīnaṃ atthāya pavattitaṃ kāyavacīduccaritaṃ. | "Низменные средства к существованию": дурное поведение телом и речью, которое имеет место ради пропитания и прочего. | |
Pahāyāti vajjetvā. | "Отказавшись" - отрешившись. | |
Sammāājīvenāti buddhapasatthena ājīvena. | "Надлежащими средствами к существованию" - средствами к существованию, восхвалёнными Буддой. | |
Jīvikaṃ kappetīti jīvitavuttiṃ pavatteti. | "Зарабатывает на жизнь" придерживается средств к существованию. | |
Sammājīvopi kuhanādīhi viramaṇasaññānaṃ nānattā pubbabhāge nānā. | "Надлежащие средства к существованию". Из-за отличия [у разных людей] распознавание отказа от обмана и прочего - на ранних стадиях имеются отличия. | |
Maggakkhaṇe pana imesuyeva sattasu ṭhānesu uppannāya micchājīvadussīlyacetanāya padacchedato anuppattisādhanavasena maggaṅgaṃ pūrayamānā ekāva kusalaveramaṇī uppajjati. | Однако в момент достижения [благородного] пути неблаготворное и безнравственное намерение, реализующееся этими семью способами отсекается с помощью достижения, наполняя фактор пути, который возникает как одно благотворное воздержание. | |
Ayaṃ sammāājīvo nāma. | Это называется надлежащими средствами к существованию. | |
Anuppannānanti ekasmiṃ bhave tathārūpe vā ārammaṇe attano na uppannānaṃ, parassa pana uppajjamāne disvā – "aho vata me evarūpā pāpakā dhammā na uppajjeyyu"nti evaṃ anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya. | "Невозникшие": в одном состоянии бытия или предмете медитации эти [виды поведения] у себя не возникают, но увидев их у другого [думает так]: "пусть у меня такое дурное поведение не возникнет" и так невозникшее дурное неблаготворное поведение не возникает. | |
Chandanti tesaṃ akusalānaṃ anuppādakapaṭipattisādhakaṃ vīriyacchandaṃ janeti. | "Желание" - зарождает желание усилия, приводящее к практике для невозникновения неблаготворного. | |
Vāyamatīti vāyāmaṃ karoti. | "Прилагает усилие" - совершает усилие. | |
Vīriyaṃ ārabhatīti vīriyaṃ pavatteti. | "Проявляет усердие" - развивает усердие. | |
Cittaṃ paggaṇhātīti vīriyena cittaṃ paggahitaṃ karoti. | "Направляет ум" - с помощью усердия делает ум направленным. | |
Padahatīti "kāmaṃ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatū"ti (ma. ni. 2.184) padhānaṃ pavatteti. | "Старается" - развивает старание по принципу "пусть кожа, сухожилия и кости останутся...". |
МН 70 https://tipitaka.theravada.su/p/20566 Все комментарии (1) |
Uppannānanti samudācāravasena attano uppannapubbānaṃ. | "Возникшие" благодаря регулярности у себя возникали ранее. | |
Idāni tādise na uppādessāmīti tesaṃ pahānāya chandaṃ janeti. | Отказавшись от них зарождает желание: "Сейчас они не появятся". | |
Anuppannānaṃ kusalānanti apaṭiladdhānaṃ paṭhamajjhānādīnaṃ. | "Невозникшее благотворное" - необретённый первый уровень поглощённости и др. | |
Uppannānanti tesaṃyeva paṭiladdhānaṃ. | "Возникшее" - то же самое, когда оно обретено. | |
Ṭhitiyāti punappunaṃ uppattipabandhavasena ṭhitatthaṃ. | "Поддержание" стабильность от возникновения и поддержания раз за разом. | |
Asammosāyāti avināsatthaṃ. | "Отсутствие спутанности" - с целью неразрушения. | |
Bhiyyobhāvāyāti uparibhāvāya. | "Увеличение" - делая всё выше. | |
Vepullāyāti vipulabhāvāya. | "Обилие" - делая обильным. | |
Pāripūriyāti bhāvanāya paripūraṇatthaṃ. | "Полноты" - развитие с целью наполнения. | |
Ayampi sammāvāyāmo anuppannānaṃ akusalānaṃ anuppādanādicittanānattā pubbabhāge nānā. | Это надлежащее усилие: моменты ума, в которые происходит невозникновение невозникшего неблаготворного - на ранних стадиях имеются отличия. | |
Maggakkhaṇe pana imesuyeva catūsu ṭhānesu kiccasādhanavasena maggaṅgaṃ pūrayamānaṃ ekameva kusalavīriyaṃ uppajjati. | Однако в момент достижения благородного пути благодаря функции этой же самой четвёрки наполняется фактор пути и возникает как одно благотворное усилие. | |
Ayaṃ sammāvāyāmo nāma. | Это называется надлежащим усилием. | |
Sammāsatipi kāyādipariggāhakacittānaṃ nānattā pubbabhāge nānā, maggakkhaṇe pana imesu catūsu ṭhānesu kiccasādhanavasena maggaṅgaṃ pūrayamānā ekā sati uppajjati. | В части "надлежащего памятования": из-за отличий [у разных людей] моментов ума, охватывающего тело и прочие [опоры] на ранних стадиях - на ранних стадиях имеются отличия, в момент достижения благородного пути благодаря функции этой четвёрки наполняется фактор пути и возникает как одно (одинаковое?) памятование. | |
Ayaṃ sammāsati nāma. | Это называется надлежащим памятованием. | |
Jhānādīni pubbabhāgepi maggakkhaṇepi nānā, pubbabhāge samāpattivasena nānā, maggakkhaṇe nānāmaggavasena. | Состояния поглощённости и прочее, а также моменты пути на ранних стадиях различны, на ранних стадиях благодаря достижениям различны, в момент пути благодаря различным путям. | |
Ekassa hi paṭhamamaggo paṭhamajjhāniko hoti, dutiyamaggādayopi paṭhamajjhānikā vā dutiyādīsu aññatarajjhānikā vā. | У одного первый путь сопровождается первой поглощённостью, второй и прочие сопровождаются первой или прочими поглощённостями. | |
Ekassa paṭhamamaggo dutiyādīnaṃ aññatarajjhāniko hoti, dutiyādayopi dutiyādīnaṃ aññatarajjhānikā vā paṭhamajjhānikā vā. | У одного первый путь сопровождается второй и прочими другими поглощённостями, второй путь второй и прочими другими полглощённостями или первой. | |
Evaṃ cattāropi maggā jhānavasena sadisā vā asadisā vā ekaccasadisā vā honti. | Так четыре пути в зависимости от поглощённости похожи, непохожи или в чём-то похожи. | |
Ayaṃ panassa viseso pādakajjhānaniyamena hoti. | Далее будет показано различие в определяющей роли простой (первой) поглощённости. | |
Pādakajjhānaniyamena hi paṭhamajjhānalābhino paṭhamajjhānā vuṭṭhāya vipassantassa uppannamaggo paṭhamajjhāniko hoti, maggaṅgabojjhaṅgāni panettha paripuṇṇāneva honti. | Ведь простая поглощённость определяет в том смысле, что у достигшего первой поглощённости при выходе из этой поглощённости открывшийся путь является основанным на первой поглощённости, факторы постижения как факторы пути здесь являются полностью развитыми. | |
Dutiyajjhānato vuṭṭhāya vipassantassa uppanno dutiyajjhāniko hoti, maggaṅgāni panettha satta honti. | При выходе из второй поглощённости открывшийся путь является основанным на второй поглощённости, факторы пути здесь присутствуют в количестве семи. | |
Tatiyajjhānato vuṭṭhāya vipassantassa uppanno tatiyajjhāniko, maggaṅgāni panettha satta, bojjhaṅgāni cha honti. | При выходе из третьей поглощённости открывшийся путь является основанным на третьей поглощённости, факторов пути здесь семь, факторов постижения - шесть. | |
Esa nayo catutthajjhānato paṭṭhāya yāva nevasaññānāsaññāyatanā. | По той же схеме начиная с четвёртой поглощённости и кончая сферы отсутствия распознавания и нераспознавания. | |
Āruppe catukkapañcakajjhānaṃ uppajjati, tañca lokuttaraṃ, no lokiyanti vuttaṃ. | В бестелесной возникает четвёрка или пятёрка поглощённостей, они тоже надмирские, не мирские - так сказано. | |
Ettha kathanti? | Если спросят "Почему здесь так"? | |
Etthāpi paṭhamajjhānādīsu yato vuṭṭhāya sotāpattimaggaṃ paṭilabhitvā arūpasamāpattiṃ bhāvetvā so āruppe uppanno, taṃjhānikāvassa tattha tayo maggā uppajjanti. | Здесь при выходе из первой и прочих поглощённостей достигнув пути вхождения в поток развив достижения нематериальных сфер он возрождается в нематериальном мире, там благодаря тем поглощённостям возникают три оставшиеся пути. | |
Evaṃ pādakajjhānameva niyameti. | Так простая поглощенность определяет. | |
Keci pana therā – "vipassanāya ārammaṇabhūtā khandhā niyamentī"ti vadanti. | Некоторые старейшины утверждают: "всё определяют совокупности, являющиеся опорами медитации прозрения". | |
Keci "puggalajjhāsayo niyametī"ti vadanti. | Некоторые утверждают: "всё определяют склонности человека". | |
Keci "vuṭṭhānagāminīvipassanā niyametī"ti vadanti. | Некоторые утверждают: "всё определяет прозрение, приводящее к выходу (из состояния поглощённости)". | |
Tesaṃ vādavinicchayo visuddhimagge vuṭṭhānagāminīvipassanādhikāre vuttanayeneva veditabbo. | Исследование этих точек зрения следует понимать как представлено в висуддхимагге. | |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāsamādhīti ayaṃ pubbabhāge lokiyo, aparabhāge lokuttaro sammāsamādhīti vuccati. | "Это, монахи, называется надлежащей собранностью ума" - на ранних стадиях мирская, на поздних стадиях она называется надмирской. |