пали | Jayarava - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
15.Pañcame sammādiṭṭhi sammādiṭṭhīti yaṃ paṇḍitā devamanussā tesu tesu ṭhānesu sammādassanaṃ vadanti, sabbampi taṃ dvīhi padehi saṅkhipitvā pucchati.
|
sammādiṭṭhi (perfect-view): what the wise
gods and men in whatever region say about
perfect-views, everything asked about, is
summarised in two stanzas.
|
В пятой "Истинный взгляд, истинный взгляд": когда мудрые божества и люди в тех или иных местах говорят об истинном видении, все они задают вопрос, сведя его к этим двум словам.
|
|
Dvayanissitoti dve koṭṭhāse nissito.
|
„Dvayanissito‟ means it is founded (nissito)
on two divisions.
|
|
|
Yebhuyyenāti iminā ṭhapetvā ariyapuggale sesamahājanaṃ dasseti.
|
„Yebhuyyena‟ demonstrating by this the
great mass of people, excepting the noblepeople [i.e the Enlightened]
|
"по большей части": этим он, исключив благородных личностей, показывает остальную большую толпу людей.
|
|
Atthitanti sassataṃ.
|
„atthitaṃ‟ (existence) is eternalism;
|
"существование": вечное существование.
|
|
Natthitanti ucchedaṃ.
|
„natthitaṃ‟ (non-existence) is nihilism
|
"несуществование": [полное] уничтожение.
|
|
Lokasamudayanti loko nāma saṅkhāraloko, tassa nibbatti.
|
„Lokasamudaya‟ the world (loka) referred to
is the world of processes (saṅkhāra),
constituted of that.
|
"возникновение мира": миром называется мир конструированного, его появление.
|
|
Sammappaññāya passatoti sammāpaññā nāma savipassanā maggapaññā, tāya passantassāti attho.
|
„Sammappaññāya passato‟: what is called
full understanding (sammāpaññā) is one‟s
own insight and understanding of the path
|
"с помощью истинной мудрости видит": истинной мудростью называется мудрость пути с прозрением, смысл в том, что видит с помощью этой мудрости.
|
|
Yā loke natthitāti saṅkhāraloke nibbattesu dhammesu paññāyantesveva yā natthīti ucchedadiṭṭhi uppajjeyya, sā na hotīti attho.
|
„With respect to the mechanism of
understanding the existence of dhammas in
the world of processes, [to say] „that doesn‟t
exist‟ might give rise to nihilism; it means
„there is no [non-existence in the word]‟.
|
"несуществования": "явлений, даже явно появившихся в мире конструированных явлений, не существует" - так возникает взгляд об уничтожении, смысл в том, что его нет [у истинно видящего].
|
|
Lokanirodhanti saṅkhārānaṃ bhaṅgaṃ.
|
Lokanirodhaṃ is the disruption of the
processes (saṅkhārā).
|
"прекращение мира": разрушение конструированного.
|
|
Yāloke atthitāti saṅkhāraloke bhijjamānesu dhammesu paññāyantesveva yā atthīti sassatadiṭṭhi uppajjeyya, sā na hotīti attho.
|
„With respect to the mechanism of
understanding the destruction of dhammas in
the world of processes, [to say] „it exists‟
might give rise to eternalism; it means „there
is no existence in the world‟
|
"существования": "явления, даже явно разрушившиеся в мире конструированных явлений, существуют" - так возникает взгляд о вечности, что его нет [у истинно видящего].
|
|
Apica lokasamudayanti anulomapaccayākāraṃ.
|
Also by „origin of the world‟ [lokasamudaya] is meant the natural (or
forward) mode of causes.
|
И также "возникновение мира" по схеме согласно действию условий.
|
|
Lokanirodhanti paṭilomapaccayākāraṃ.
|
The cessation of
the world [lokanirodha] is the contrary (or
backwards) mode of causes.
|
"прекращение мира" по схеме обратной действию условий.
|
|
Lokanissaye passantassāpi hi paccayānaṃ anucchedena paccayuppannassa anucchedaṃ passato yā natthīti ucchedadiṭṭhi uppajjeyya, sā na hoti.
|
Also through seeing the foundations of the
experiential world, the cut-off of the
conditionally-arisen by the cutting off of the
condition is seen. [Saying] „what doesn‟t
exist‟ may give rise to nihilistic views, it is
not [true].
|
|
|
Paccayanirodhaṃ passantassāpi paccayanirodhena paccayuppannanirodhaṃ passato yā atthīti sassatadiṭṭhi uppajjeyya, sā na hotīti ayampettha attho.
|
Also through seeing the conditionallyceased, the ceasing of the conditionallyarisen through the ceasing of the condition is
seen, [saying] „what exists‟ may lead to
eternalism, it is not [true]. This is also the
meaning here.
|
|
|
Upayupādānābhinivesavinibandhoti upayehi ca upādānehi ca abhinivesehi ca vinibandho.
|
The compound „upayupādānābhinivesavinibandho‟ should be understood as
bondage (vinibandho) through clinging ,
grasping and wilful tendencies.
|
|
|
Tattha upayāti dve upayā taṇhupayo ca diṭṭhupayo ca.
|
Actually
there are two [types of] clinging (upaya):
clinging by craving, and clinging to views.
|
Здесь "вовлечение" - вовлечение [от] жажды и вовлечение [от] взглядов.
|
|
Upādānādīsupi eseva nayo.
|
Grasping (upādāna) is also used in this
sense.
|
Присвоение и прочие - по тому же принципу.
|
|
Taṇhādiṭṭhiyo hi yasmā ahaṃ mamantiādīhi ākārehi tebhūmakadhamme upenti upagacchanti, tasmā upayāti vuccanti.
|
Craving and views: from the basic
cause „I,me‟ undergoing the three stages of
existence (tebhūmaka), therefore they are
called [species of] „clinging‟.
|
Ведь поскольку через "я, моё" и другие способы жажда и взгляды приближаются и подходят к явлениям трёх состояний бытия, поэтому они называются вовлечением.
|
|
Yasmā pana te dhamme upādiyanti ceva abhinivisanti ca, tasmā upādānāti ca abhinivesāti ca vuccanti.
|
What‟s more
they are called clinging and attaching,
because they cling and attach to dhammas.
|
И поскольку они те явления присваивают и образуют предубеждения, поэтому они зовутся присвоением и предубеждением.
|
|
Tāhi cāyaṃ loko vinibandho.
|
And for this reason the experiential world is
bondage.
|
Из-за них этот мир является скованностью.
|
|
Tenāha "upayupādānābhinivesavinibandho"ti.
|
Hence is the word „upayupādānābhinivesa-vinibandho‟ is used.
|
|
|
Tañcāyanti tañca upayupādānaṃ ayaṃ ariyasāvako.
|
„and that, this‟ (tañcāyaṃ) – refers to this
noble-disciple and that clinging and
grasping.
|
|
|
Cetaso adhiṭṭhānanti cittassa patiṭṭhānabhūtaṃ.
|
Obstinacy of mind (cetaso adhiṭṭhāna) refers
to the way our thoughts become fixated.
|
|
|
Abhinivesānusayanti abhinivesabhūtañca anusayabhūtañca.
|
„Abhinivesānusayaṃ‟ refers to forming an
attachment (abhinivesa: lit „settling in‟),
|
|
|
Taṇhādiṭṭhīsu hi akusalacittaṃ patiṭṭhāti, tā ca tasmiṃ abhinivisanti ceva anusenti ca, tasmā tadubhayaṃ cetaso adhiṭṭhānaṃ abhinivesānusayanti ca āha.
|
and becoming obsessed (anusaya). Craving and
views support unhelpful states of mind, and
people attach to that and obsess about it, so
it both „obstinacy of mind‟ and „attachment
and obsession‟ were referred to.
|
Ведь неблаготворные умственные состояния опираются на жажду и взгляды, и они образуют к ним предубеждения и предрасположенности, поэтому сказано, что к обоим есть умственное предубеждение и предрасположенность.
|
|
Na upetīti na upagacchati.
|
na upenti means not approaching (upagacchati).
|
|
|
Na upādiyatīti na gaṇhāti.
|
not taking hold of (upādiyati) means not
grasping (gaṇhāti).
|
|
|
Nādhiṭṭhātīti na adhiṭṭhāti, kinti?
|
„Nādhiṭṭhāti‟ means not insistent (adhiṭṭhāti)
on what?
|
|
|
Attā meti.
|
On „my self‟.
|
|
|
Dukkhamevāti pañcupādānakkhandhamattameva.
|
„disappointment‟ refers precisely to the
taking up of the fivefold apparatus
(khandha) which sustain disappointment.
|
"лишь страдание": лишь в части пяти присваиваемых совокупностей.
|
|
Na kaṅkhatīti "dukkhameva uppajjati, dukkhaṃ nirujjhati, na añño ettha satto nāma atthī"ti kaṅkhaṃ na karoti.
|
„Na kaṅkhati‟ means he has no uncertainty
(kaṅkham) about the statement: only
disappoint arises, only disappointment
ceases, nothing here named „being‟ exists.
|
"нет сомнения": он не питает сомнений в том, что лишь страдание возникает, страдание прекращается, здесь нет другого существа.
|
|
Na vicikicchatīti na vicikicchaṃ uppādeti.
|
not doubting (vicikicchati) means producing
no doubt (vicikicchaṃ).
|
|
|
Aparappaccayāti na parappaccayena, aññassa apattiyāyetvā attapaccakkhañāṇamevassa ettha hotīti.
|
by independence (aparappaccaya) in this
context we mean „through not depending on
another‟.
|
"не зависит от других": не имеет другого в качестве условия, есть лишь знание благодаря личному видению без необходимости полагаться на других.
|
|
Ettāvatākho, kaccāna, sammādiṭṭhi hotīti evaṃ sattasaññāya pahīnattā ettakena sammādassanaṃ nāma hotīti missakasammādiṭṭhiṃ āha.
|
„Ettāvatā kho, kaccāna, sammādiṭṭhi hoti‟
thus we say there is perfect views to the
extent that apperception of „a being‟ is
renounced.
|
"Вот таким образом, Каччана, взгляд является истинным": вот так с устранением распознавания существа в этой мере есть истинное видение" - так он сказал о смешанном истинном взгляде.
|
|
Ayameko antoti esa eko nikūṭanto lāmakanto paṭhamakaṃ sassataṃ.
|
„this is one extreme‟ means this one main
extreme is an inferior position. The first
[extreme] is eternalism
|
|
|
Ayaṃ dutiyoti esa dutiyo sabbaṃ natthīti uppajjanakadiṭṭhisaṅkhāto nikūṭanto lāmakanto dutiyako ucchedoti attho.
|
„This is a second‟ main extreme, i.e.
„everything is non-existent‟ named from a
view of arising without apparent cause,10 is
an inferior position. The second [extreme] is
nihilism.
|
|
|
Sesamettha uttānamevāti.
|
The remainder is quite clear.
|
|
|
Pañcamaṃ.
|
|
|
|