Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 2 Комментарий к наставлению о всех влечениях >> Влечения, устраняемые с помощью обуздания
<< Назад МН 2 Комментарий к наставлению о всех влечениях Далее >>
Отображение колонок



Влечения, устраняемые с помощью обуздания Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
22.Evaṃ dassanena pahātabbe āsave dassetvā idāni tadanantaruddiṭṭhe saṃvarā pahātabbe dassetuṃ, katame ca, bhikkhave, āsavā saṃvarā pahātabbāti āha. Объяснив таким образом влечения, устраняемые видением, сразу же за этим, с целью объяснить устраняемые обузданием, сказал: "И какие же влечения, монахи, следует устранять с помощью обуздания?".
Evaṃ sabbattha sambandho veditabbo. Этим способом связь (разделов) следует понимать везде (и далее).
Ito parañhi atthamattameva vaṇṇayissāma. Далее будет дан комментарий только в части смысла.
Nanu ca dassanena bhāvanāyāti imehi dvīhi appahātabbo āsavo nāma natthi, atha kasmā visuṃ saṃvarādīhi pahātabbe dassetīti. [Можно спросить] "Разве они не устраняются путём видения и развития?" - нет ни одного влечения, которое нельзя было бы устранить этими двумя, [тогда вопрос] "но почему тогда он отдельно (дополнительно) объясняет те, что устранимы с помощью обуздания и прочего?".
Saṃvarādīhi pubbabhāge vikkhambhitā āsavā catūhi maggehi samugghātaṃ gacchanti, tasmā tesaṃ maggānaṃ pubbabhāge imehi pañcahākārehi vikkhambhanappahānaṃ dassento evamāha. Подавленные обузданием и прочим влечения идут к искоренению четырьмя путями, поэтому он сказал так, объясняя подавление того, что будет уничтожено путями, объяснёнными в предыдущем разделе.
Tasmā yo cāyaṃ vutto paṭhamo dassanamaggoyeva, idāni bhāvanānāmena vuccissanti tayo maggā, tesaṃ sabbesampi ayaṃ pubbabhāgapaṭipadāti veditabbā. Поэтому, то, что было сказано - лишь для того, чтобы увидеть первый путь, что будет сказано потом путём развития относится к трём (высшим путям), следовательно всё это (что между ними) должно пониматься как практика, являющаяся предварительной.
Tattha idhāti imasmiṃ sāsane. Здесь "здесь" означает "в этой системе".
Paṭisaṅkhāti paṭisaṅkhāya.
Tatthāyaṃ saṅkhāsaddo ñāṇakoṭṭhāsapaññattigaṇanāsu dissati. Здесь это слово "saṅkhā" может означать знание, долю, обозначение, группу.
"Saṅkhāyekaṃ paṭisevatī"tiādīsu (ma. ni. 2.168) hi ñāṇe dissati.
"Papañcasaññāsaṅkhā samudācarantī"tiādīsu (ma. ni. 1.201) koṭṭhāse.
"Tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ saṅkhā samaññā"tiādīsu (dha. sa. 1313) paññattiyaṃ.
"Na sukaraṃ saṅkhātu"ntiādīsu (saṃ. ni. 2.128) gaṇanāyaṃ.
Idha pana ñāṇe daṭṭhabbo. Но здесь его следует понимать как "знание".
Paṭisaṅkhā yonisoti hi upāyena pathena paṭisaṅkhāya ñatvā paccavekkhitvāti attho. "Основательно рефлексируя" - целесообразно и по верному пути рефлексируя, узнав, пересмотрев. Таков здесь смысл.
Ettha ca asaṃvare ādīnavapaṭisaṅkhā yoniso paṭisaṅkhāti veditabbā. И здесь "основательно рефлексируя" следует понимать как рефлексия об опасностях отсутствия обуздания.
Sā cāyaṃ "varaṃ, bhikkhave, tattāya ayosalākāya ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya cakkhundriyaṃ sampalimaṭṭhaṃ, na tveva cakkhuviññeyyesu rūpesu anubyañjanaso nimittaggāho"tiādinā (saṃ. ni. 4.235) ādittapariyāyanayena veditabbā. Это следует понимать по принципу объяснения с огнём: "Монахи, было бы лучше, если орган зрения был иссечён раскалённой докрасна железной иглой - горящей, сверкающей и полыхающей, чем человеку схватить представление через подробности образного, воспринимаемого зрением".
Cakkhundriyasaṃvarasaṃvuto viharatīti ettha cakkhumeva indriyaṃ cakkhundriyaṃ, saṃvaraṇato saṃvaro, pidahanato thakanatoti vuttaṃ hoti. "Пребывает обузданным обузданием зрения" - здесь способность только зрения - это способность зрения, обуздание - это сдерживание, что означает закрывание, затыкание.
Satiyā etaṃ adhivacanaṃ. Это синоним памятования.
Cakkhundriye saṃvaro cakkhundriyasaṃvaro.
Titthakāko āvāṭakacchapo vanamahiṃsotiādayo viya.
Tattha kiñcāpi cakkhundriye saṃvaro vā asaṃvaro vā natthi. Здесь какое-либо обуздание или необуздание в [самой] способности зрения невозможно.
Na hi cakkhupasādaṃ nissāya sati vā muṭṭhasaccaṃ vā uppajjati. Ведь на основе [самой] способности зрения ни памятование ни забывчивость не возникают.
Apica yadā rūpārammaṇaṃ cakkhussa āpāthaṃ āgacchati, tadā bhavaṅge dvikkhattuṃ uppajjitvā niruddhe kiriyamanodhātu āvajjanakiccaṃ sādhayamānā uppajjitvā nirujjhati, tato cakkhuviññāṇaṃ dassanakiccaṃ, tato vipākamanodhātu sampaṭicchanakiccaṃ, tato vipākāhetukamanoviññāṇadhātu santīraṇakiccaṃ, tato kiriyāhetukamanoviññāṇadhātu voṭṭhabbanakiccaṃ sādhayamānā uppajjitvā nirujjhati. Здесь объясняется как происходит процесс познания, я так понимаю, на основе Абхидхаммы.
Все комментарии (1)
Tadanantaraṃ javanaṃ javati.
Tatthapi neva bhavaṅgasamaye, na āvajjanādīnaṃ aññatarasamaye saṃvaro vā asaṃvaro vā atthi.
Javanakkhaṇe pana sace dussīlyaṃ vā muṭṭhasaccaṃ vā aññāṇaṃ vā akkhanti vā kosajjaṃ vā uppajjati, ayaṃ asaṃvaro hoti. Но если в момент побуждения возникает безнравственность, забывчивость, незнание, зависть или лень, - это называется необузданностью.
Evaṃ hontopi so cakkhundriye asaṃvaroti vuccati. Раз так, эта способность зрения была названа необузданной.
Kasmā? Почему?
Tasmiñhi sati dvārampi aguttaṃ hoti, bhavaṅgampi āvajjanādīni vīthicittānipi. Ведь в этом случае и врата не защищены и поток сознания и направление и прочее и процесс познания не защищены. Я так понимаю, здесь и далее sati просто означает "есть". Правда конкретно здесь не ясно к чему оно относится.
Все комментарии (1)
Yathā kiṃ, yathā nagare catūsu dvāresu asaṃvutesu kiñcāpi anto gharakoṭṭhakagabbhādayo susaṃvutā, tathāpi antonagare sabbaṃ bhaṇḍaṃ arakkhitaṃ agopitameva hoti. Как что? Когда в городе четверо врат не охраняются, а какие-либо дома, хранилища, внутренние покои внутри хорошо охраняются, тогда внутри города все вещи являются незащищёнными и неохраняемыми.
Nagaradvārena hi pavisitvā corā yadicchanti, taṃ kareyyuṃ, evameva javane dussīlyādīsu uppannesu, tasmiṃ asaṃvare sati dvārampi aguttaṃ hoti, bhavaṅgampi āvajjanādīni vīthicittānipīti. Ведь войдя через городские врата воры что захотят, то и смогут сделать. Точно так же в момент побуждения возникает безнравственность и прочее, поскольку он не обуздан, и врата не являются защищёнными и поток сознания и направление и прочее и процесс познания не защищены. я так понимаю здесь после моего двоеточия перечисляются те вещи, куда ведут эти врата
Все комментарии (1)
Tasmiṃ pana sīlādīsu uppannesu dvārampi guttaṃ hoti, bhavaṅgampi āvajjanādīni vīthicittānipi. Но в том, в ком нравственность и прочее возникает, врата защищены и поток сознания и направление и прочее и процесс познания защищён.
Yathā kiṃ? Как что?
Yathā nagaradvāresu susaṃvutesu kiñcāpi anto gharādayo asaṃvutā, tathāpi antonagare sabbaṃ bhaṇḍaṃ surakkhitaṃ sugopitameva hoti. Когда врата города хорошо охраняются, а внутри города какие-то дома и прочее не охраняются, тогда внутри города любая вещь хорошо охраняется, хорошо защищена.
Nagaradvāresu hi pihitesu corānaṃ paveso natthi, evameva javane sīlādīsu uppannesu dvārampi suguttaṃ hoti, bhavaṅgampi āvajjanādīni vīthicittānipi. Когда ворота города заперты, для воров нет входа, точно так же в момент побуждения возникшая нравственность и прочее соответствует хорошо охраняемым вратам: поток сознания, направление и прочее и процесс познания.
Tasmā javanakkhaṇe uppajjamānopi cakkhundriye saṃvaroti vutto. Поэтому сказано об обузданности способности зрения, возникающей в момент побуждения.
Idha cāyaṃ satisaṃvaro adhippetoti veditabbo. Здесь следует понимать, что подразумевается сдержанность с помощью памятования.
Cakkhundriyasaṃvarena saṃvuto cakkhundriyasaṃvarasaṃvuto, upetoti vuttaṃ hoti.
Tathā hi, pātimokkhasaṃvarasaṃvutoti imassa vibhaṅge "iminā pātimokkhasaṃvarena upeto hoti - pe - samannāgato"ti (vibha. 511) vuttaṃ.
Taṃ ekajjhaṃ katvā cakkhundriyasaṃvarena saṃvutoti evamattho veditabbo.
Atha vā saṃvarīti saṃvuto, thakesi pidahīti vuttaṃ hoti.
Cakkhundriye saṃvarasaṃvuto cakkhundriyasaṃvarasaṃvuto, cakkhundriyasaṃvarasaññitaṃ satikavāṭaṃ cakkhudvāre, gharadvāre kavāṭaṃ viya saṃvari thakesi pidahīti vuttaṃ hoti.
Ayameva cettha attho sundarataro.
Tathā hi "cakkhundriyasaṃvaraṃ asaṃvutassa viharato saṃvutassa viharato"ti etesu padesu ayameva attho dissati.
Viharatīti evaṃ cakkhundriyasaṃvarasaṃvuto yena kenaci iriyāpathavihārena viharati. "Пребывает" - таким образом сдержанный в способности зрения пребывает нахождением в каком-либо положении тела.
Yañhissātiādimhi yaṃ cakkhundriyasaṃvaraṃ assa bhikkhuno asaṃvutassa athaketvā apidahitvā viharantassāti evamattho veditabbo.
Atha vā, ye-kārassa yanti ādeso.
Hikāro ca padapūraṇo, ye assāti attho.
Uppajjeyyunti nibbatteyyuṃ.
Āsavā vighātapariḷāhāti cattāro āsavā ca aññe ca vighātakarā kilesapariḷāhā vipākapariḷāhā ca. "Те влечения, досады и перевозбуждения" - четыре вида влечений и другое порождающее досаду, перевозбуждение от влечений и перевозбуждение от последствий.
Cakkhudvāre hi iṭṭhārammaṇaṃ āpāthagataṃ kāmassādavasena assādayato abhinandato kāmāsavo uppajjati, īdisaṃ aññasmimpi sugatibhave labhissāmīti bhavapatthanāya assādayato bhavāsavo uppajjati, sattoti vā sattassāti vā gaṇhantassa diṭṭhāsavo uppajjati, sabbeheva sahajātaṃ aññāṇaṃ avijjāsavoti cattāro āsavā uppajjanti. Ведь во вратах зрения пришедший приятный образ благодаря усладе чувственных желаний/удовольствий от услады и восхищения возникает влечение к чувственным удовольствиям, "я получу такой же в другом благом уделе" - благодаря усладе устремления к быванию возникает влечение к быванию, когда схвачена [идея] "существо" или "[принадлежащее] существу" возникает влечение к взглядам, сопровождающее всё это незнание [есть] влечение к неведению. Так возникают четыре вида влечений.
Tehi sampayuttā apare kilesā vighātapariḷāhā, āyatiṃ vā tesaṃ vipākā. Связанные с ними остальные умственные загрязнения - досада и перевозбуждение, или в будущем их последствия.
Tepi hi asaṃvutasseva viharato uppajjeyyunti vuccanti. Ведь они возникают лишь у живущего без обуздания.
Evaṃsa teti evaṃ assa te.
Evaṃ etena upāyena na honti, no aññathāti vuttaṃ hoti.
Esa nayo paṭisaṅkhā yoniso sotindriyasaṃvarasaṃvutotiādīsu. По тому же принципу основательно рефлексируя обуздывается слух и прочее.
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā saṃvarā pahātabbāti ime chasu dvāresu cattāro cattāro katvā catuvīsati āsavā saṃvarena pahātabbāti vuccanti. "Монахи, вот что называется влечениями, которые следует устранять с помощью обуздания" - этим сказано, что в шести вратах сделав по четыре, следует устранять с помощью обуздания 24 влечения.
Sabbattheva cettha satisaṃvaro eva saṃvaroti veditabbo. Здесь везде под обузданием следует понимать только обуздание памятованием.
Saṃvarāpahātabbaāsavavaṇṇanā niṭṭhitā.
<< Назад МН 2 Комментарий к наставлению о всех влечениях Далее >>