Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 31 Наставление Сингале >> Добросердечные друзья
<< Назад ДН 31 Наставление Сингале Далее >>
Отображение колонок






Добросердечные друзья Палийский оригинал

пали John Kelly et al. - english Д. Ивахненко, правки khantibalo - русский Комментарии
260."Cattārome, gahapatiputta, mittā suhadā veditabbā. 21. "Young man, be aware of these four good-hearted friends: О сын домохозяина, этих четырёх нужно определять как добросердечных друзей:
Upakāro [upakārako (syā.)] mitto suhado veditabbo, samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo, atthakkhāyī mitto suhado veditabbo, anukampako mitto suhado veditabbo. the helper, the friend who endures in good times and bad, the mentor, and the compassionate friend. того, (1) кто помогает, следует определять как добросердечного друга, (2) кто остаётся таким же в счастье и в горе следует определять как добросердечного друга, (3) кто объясняет, что вам полезно, следует определять как добросердечного друга, (4) кто сочувствует следует определять как добросердечного друга.
261."Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi upakāro mitto suhado veditabbo. 22. "The helper can be identified by four things: О сын домохозяина, четырьмя способами того, кто помогает, следует определять как добросердечного друга:
Pamattaṃ rakkhati, pamattassa sāpateyyaṃ rakkhati, bhītassa saraṇaṃ hoti, uppannesu kiccakaraṇīyesu taddiguṇaṃ bhogaṃ anuppadeti. by protecting you when you are vulnerable, and likewise your wealth, being a refuge when you are afraid, and in various tasks providing double what is requested. (1) он защищает вас, когда вы в беспечном состоянии, (2) он защищает ваше имущество, когда вы в беспечном состоянии, (3) он становится прибежищем, когда вы испуганы, (4) в возникших делах [когда что-то нужно] даёт в два раза больше. uppannesu kiccakaraṇīyesu - дословно "в возникших делах, которые нужно сделать". добавил уточнение в скобках
Все комментарии (2)
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi upakāro mitto suhado veditabbo. Этими четырьмя способами, о сын домохозяина, того, кто помогает, следует определять как добросердечного друга.
262."Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo. 23. "The enduring friend can be identified by four things: О сын домохозяина, четырьмя способами, того, кто остается таким же в счастье и в горе, следует определять как добросердечного друга:
Guyhamassa ācikkhati, guyhamassa parigūhati, āpadāsu na vijahati, jīvitaṃpissa atthāya pariccattaṃ hoti. by telling you secrets, guarding your own secrets closely, not abandoning you in misfortune, and even dying for you. (1) он рассказывает вам свои тайны, (2) он хранит ваши тайны, (3) он не бросает вас в беде, (4) он готов пожертвовать своей жизнью ради вас.
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo. Этими четырьмя способами, о сын домохозяина, того, кто остаётся таким же в счастье и в горе, следует определять как добросердечного друга.
263."Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi atthakkhāyī mitto suhado veditabbo. 24. "The mentor can be identified by four things: О сын домохозяина, четырьмя способами того, кто объясняет что вам полезно, следует определять как добросердечного друга:
Pāpā nivāreti, kalyāṇe niveseti, assutaṃ sāveti, saggassa maggaṃ ācikkhati. by restraining you from wrongdoing, guiding you towards good actions, telling you what you ought to know, and showing you the path to heaven. (1) он удерживает от вас от зла, (2) он ведёт вас к благому, (3) он рассказывает вам то, что вы не слышали, (4) он указывает путь в благой удел. Первое "от" лишнее
Все комментарии (1)
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi atthakkhāyī mitto suhado veditabbo. Этими четырьмя способами, о сын домохозяина, того, кто объясняет что вам полезно, следует определять как добросердечного друга.
264."Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi anukampako mitto suhado veditabbo. 25. "The compassionate friend can be identified by four things: О сын домохозяина, четырьмя способами того, кто сочувствует нужно определять как добросердечного друга:
Abhavenassa na nandati, bhavenassa nandati, avaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ nivāreti, vaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ pasaṃsati. by not rejoicing in your misfortune, delighting in your good fortune, preventing others from speaking ill of you, and encouraging others who praise your good qualities." (1) он не радуется при вашей неудаче, (2) он радуется вашему успеху, (3) он не даёт другим плохо говорить о вас, (4) он хвалит тех, кто хорошо отзывается о вас.
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi anukampako mitto suhado veditabbo"ti. Этими четырьмя способами, о сын домохозяина, того, кто сочувствует, нужно определять как добросердечного друга."
265.Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – That is what the Buddha said. 26. Summing up in verse, the sublime teacher said: Так сказал Благословенный. Сказав это, Достигший блага учитель добавил:
"Upakāro ca yo mitto, sukhe dukkhe [sukhadukkho (syā. ka.)] ca yo sakhā [yo ca mitto sukhe dukkhe (sī. pī.)] ; "The friend who is a helper, The friend through thick and thin, "Друг, который помогает, друг в счастье и в горе,
Atthakkhāyī ca yo mitto, yo ca mittānukampako. The friend who gives good counsel, And the compassionate friend; друг, который объясняет что вам полезно, и друг, который сочувствует.
"Etepi mitte cattāro, iti viññāya paṇḍito; These four are friends indeed, The wise understand this Эти четыре - друзья. Мудрый человек, зная об этом,
Sakkaccaṃ payirupāseyya, mātā puttaṃ va orasaṃ; And attend on them carefully, Like a mother her own child. тщательно о них заботится, как мать о своём ребёнке.
Paṇḍito sīlasampanno, jalaṃ aggīva bhāsati. The wise endowed with virtue Shine forth like a burning fire, Мудрый и нравственный сияет, как пылающий огонь.
"Bhoge saṃharamānassa, bhamarasseva irīyato; Gathering wealth as bees do honey У накапливающего богатства, как пчела собирает мед,
Bhogā sannicayaṃ yanti, vammikovupacīyati. And heaping it up like an ant hill. богатства идут к увеличению, как муравейник.
"Evaṃ bhoge samāhatvā [samāharitvā (syā.)], alamatto kule gihī; Once wealth is accumulated, Family and household life may follow. Накопленного таким образом богатства достаточно для семьи и домашней жизни.
Catudhā vibhaje bhoge, sa ve mittāni ganthati. By dividing wealth into four parts, True friendships are bound; Пусть он разделит своё богатство на четыре части: так он скрепляет дружбу.
"Ekena bhoge bhuñjeyya, dvīhi kammaṃ payojaye; One part should be enjoyed; Two parts invested in business; Одну часть пусть он использует [для своих потребностей], две части - вкладывает в своё дело,
Catutthañca nidhāpeyya, āpadāsu bhavissatī"ti. And the fourth set aside Against future misfortunes." И четвёртую часть сохранит на случай будущих несчастий.
<< Назад ДН 31 Наставление Сингале Далее >>