Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Добросердечные друзья Палийский оригинал
пали | John Kelly et al. - english | Д. Ивахненко, правки khantibalo - русский | Комментарии |
260."Cattārome, gahapatiputta, mittā suhadā veditabbā. | 21. "Young man, be aware of these four good-hearted friends: | О сын домохозяина, этих четырёх нужно определять как добросердечных друзей: | |
Upakāro [upakārako (syā.)] mitto suhado veditabbo, samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo, atthakkhāyī mitto suhado veditabbo, anukampako mitto suhado veditabbo. | the helper, the friend who endures in good times and bad, the mentor, and the compassionate friend. | того, (1) кто помогает, следует определять как добросердечного друга, (2) кто остаётся таким же в счастье и в горе следует определять как добросердечного друга, (3) кто объясняет, что вам полезно, следует определять как добросердечного друга, (4) кто сочувствует следует определять как добросердечного друга. | |
261."Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi upakāro mitto suhado veditabbo. | 22. "The helper can be identified by four things: | О сын домохозяина, четырьмя способами того, кто помогает, следует определять как добросердечного друга: | |
Pamattaṃ rakkhati, pamattassa sāpateyyaṃ rakkhati, bhītassa saraṇaṃ hoti, uppannesu kiccakaraṇīyesu taddiguṇaṃ bhogaṃ anuppadeti. | by protecting you when you are vulnerable, and likewise your wealth, being a refuge when you are afraid, and in various tasks providing double what is requested. | (1) он защищает вас, когда вы в беспечном состоянии, (2) он защищает ваше имущество, когда вы в беспечном состоянии, (3) он становится прибежищем, когда вы испуганы, (4) в возникших делах [когда что-то нужно] даёт в два раза больше. |
uppannesu kiccakaraṇīyesu - дословно "в возникших делах, которые нужно сделать". добавил уточнение в скобках Все комментарии (2) |
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi upakāro mitto suhado veditabbo. | Этими четырьмя способами, о сын домохозяина, того, кто помогает, следует определять как добросердечного друга. | ||
262."Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo. | 23. "The enduring friend can be identified by four things: | О сын домохозяина, четырьмя способами, того, кто остается таким же в счастье и в горе, следует определять как добросердечного друга: | |
Guyhamassa ācikkhati, guyhamassa parigūhati, āpadāsu na vijahati, jīvitaṃpissa atthāya pariccattaṃ hoti. | by telling you secrets, guarding your own secrets closely, not abandoning you in misfortune, and even dying for you. | (1) он рассказывает вам свои тайны, (2) он хранит ваши тайны, (3) он не бросает вас в беде, (4) он готов пожертвовать своей жизнью ради вас. | |
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo. | Этими четырьмя способами, о сын домохозяина, того, кто остаётся таким же в счастье и в горе, следует определять как добросердечного друга. | ||
263."Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi atthakkhāyī mitto suhado veditabbo. | 24. "The mentor can be identified by four things: | О сын домохозяина, четырьмя способами того, кто объясняет что вам полезно, следует определять как добросердечного друга: | |
Pāpā nivāreti, kalyāṇe niveseti, assutaṃ sāveti, saggassa maggaṃ ācikkhati. | by restraining you from wrongdoing, guiding you towards good actions, telling you what you ought to know, and showing you the path to heaven. | (1) он удерживает от вас от зла, (2) он ведёт вас к благому, (3) он рассказывает вам то, что вы не слышали, (4) он указывает путь в благой удел. |
Первое "от" лишнее Все комментарии (1) |
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi atthakkhāyī mitto suhado veditabbo. | Этими четырьмя способами, о сын домохозяина, того, кто объясняет что вам полезно, следует определять как добросердечного друга. | ||
264."Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi anukampako mitto suhado veditabbo. | 25. "The compassionate friend can be identified by four things: | О сын домохозяина, четырьмя способами того, кто сочувствует нужно определять как добросердечного друга: | |
Abhavenassa na nandati, bhavenassa nandati, avaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ nivāreti, vaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ pasaṃsati. | by not rejoicing in your misfortune, delighting in your good fortune, preventing others from speaking ill of you, and encouraging others who praise your good qualities." | (1) он не радуется при вашей неудаче, (2) он радуется вашему успеху, (3) он не даёт другим плохо говорить о вас, (4) он хвалит тех, кто хорошо отзывается о вас. | |
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi anukampako mitto suhado veditabbo"ti. | Этими четырьмя способами, о сын домохозяина, того, кто сочувствует, нужно определять как добросердечного друга." | ||
265.Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – | That is what the Buddha said. 26. Summing up in verse, the sublime teacher said: | Так сказал Благословенный. Сказав это, Достигший блага учитель добавил: | |
"Upakāro ca yo mitto, sukhe dukkhe [sukhadukkho (syā. ka.)] ca yo sakhā [yo ca mitto sukhe dukkhe (sī. pī.)] ; | "The friend who is a helper, The friend through thick and thin, | "Друг, который помогает, друг в счастье и в горе, | |
Atthakkhāyī ca yo mitto, yo ca mittānukampako. | The friend who gives good counsel, And the compassionate friend; | друг, который объясняет что вам полезно, и друг, который сочувствует. | |
"Etepi mitte cattāro, iti viññāya paṇḍito; | These four are friends indeed, The wise understand this | Эти четыре - друзья. Мудрый человек, зная об этом, | |
Sakkaccaṃ payirupāseyya, mātā puttaṃ va orasaṃ; | And attend on them carefully, Like a mother her own child. | тщательно о них заботится, как мать о своём ребёнке. | |
Paṇḍito sīlasampanno, jalaṃ aggīva bhāsati. | The wise endowed with virtue Shine forth like a burning fire, | Мудрый и нравственный сияет, как пылающий огонь. | |
"Bhoge saṃharamānassa, bhamarasseva irīyato; | Gathering wealth as bees do honey | У накапливающего богатства, как пчела собирает мед, | |
Bhogā sannicayaṃ yanti, vammikovupacīyati. | And heaping it up like an ant hill. | богатства идут к увеличению, как муравейник. | |
"Evaṃ bhoge samāhatvā [samāharitvā (syā.)], alamatto kule gihī; | Once wealth is accumulated, Family and household life may follow. | Накопленного таким образом богатства достаточно для семьи и домашней жизни. | |
Catudhā vibhaje bhoge, sa ve mittāni ganthati. | By dividing wealth into four parts, True friendships are bound; | Пусть он разделит своё богатство на четыре части: так он скрепляет дружбу. | |
"Ekena bhoge bhuñjeyya, dvīhi kammaṃ payojaye; | One part should be enjoyed; Two parts invested in business; | Одну часть пусть он использует [для своих потребностей], две части - вкладывает в своё дело, | |
Catutthañca nidhāpeyya, āpadāsu bhavissatī"ti. | And the fourth set aside Against future misfortunes." | И четвёртую часть сохранит на случай будущих несчастий. |