Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Защита шести сторон света Палийский оригинал
пали | John Kelly et al. - english | Д. Ивахненко, правки khantibalo - русский | Комментарии |
266."Kathañca, gahapatiputta, ariyasāvako chaddisāpaṭicchādī hoti? | 27. "And how, young man, does the noble disciple protect the six directions? | "И как, о сын домохозяина, последователь благородных защищает шесть сторон света? |
Словами Будды - начало [2] Все комментарии (1) |
Cha imā, gahapatiputta, disā veditabbā. | These six directions should be known: | Вот что, о сын домохозяина, следует считать шестью сторонами света. | |
Puratthimā disā mātāpitaro veditabbā, dakkhiṇā disā ācariyā veditabbā, pacchimā disā puttadārā veditabbā, uttarā disā mittāmaccā veditabbā, heṭṭhimā disā dāsakammakarā veditabbā, uparimā disā samaṇabrāhmaṇā veditabbā. | mother and father as the east, teachers as the south, spouse and family as the west, friends and colleagues as the north, workers and servants as the lower direction, and ascetics and Brahmans as the upper direction. | Родителей нужно считать востоком, учителей - югом, жену и детей - западом, друзей и партнеров - севером, рабов и работников - надиром, отшельников и брахманов - зенитом. | |
267."Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhātabbā – bhato ne [nesaṃ (bahūsu)] bharissāmi, kiccaṃ nesaṃ karissāmi, kulavaṃsaṃ ṭhapessāmi, dāyajjaṃ paṭipajjāmi, atha vā pana petānaṃ kālaṅkatānaṃ dakkhiṇaṃ anuppadassāmīti. | 28. "In five ways should a mother and father as the eastern direction be respected by a child: 'I will support them who supported me; I will do my duty to them; I will maintain the family lineage and tradition; I will be worthy of my inheritance; and I will make donations on behalf of dead ancestors.' | Пятью способами, о сын домохозяина, ребёнок должен служить своим родителям как востоку: (1) я буду поддерживать их, поддержавших меня, (2) я буду выполнять их обязанности, (3) я буду сохранять семейную традицию, (4) я [заслуженно] приму наследство, (5) кроме того, я буду раздавать милостыню в память моих умерших родственников. | |
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi puttaṃ anukampanti. | "And, the mother and father so respected reciprocate with compassion in five ways: | Пятью способами, о сын домохозяина, родители, которым ребёнок служит как востоку, отплачивают ему: | |
Pāpā nivārenti, kalyāṇe nivesenti, sippaṃ sikkhāpenti, patirūpena dārena saṃyojenti, samaye dāyajjaṃ niyyādenti [niyyātenti (ka. sī.)]. | by restraining you from wrongdoing, guiding you towards good actions, training you in a profession, supporting the choice of a suitable spouse, and in due time, handing over the inheritance. | (1) они удерживают его от порока, (2) они приводят его к благому, (3) они обучают его профессии, (4) устраивают брак с подходящей супругой, (5) в надлежащее время они вручают ему наследство. | |
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi puttaṃ anukampanti. | Этими пятью способами, о сын домохозяина, родители, которым ребёнок служит пятью способами как востоку, отплачивают ему. | ||
Evamassa esā puratthimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā. | "In this way, the eastern direction is protected and made peaceful and secure. | Таким образом восточная сторона становится защищена, спокойна и безопасна. | |
268."Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā disā ācariyā paccupaṭṭhātabbā – uṭṭhānena upaṭṭhānena sussusāya pāricariyāya sakkaccaṃ sippapaṭiggahaṇena [sippaṃ paṭiggahaṇena (syā.), sippauggahaṇena (ka.)]. | 29. "In five ways should teachers as the southern direction be respected by a student: by rising for them, regularly attending lessons, eagerly desiring to learn, duly serving them, and receiving instruction. | Пятью способами, о сын домохозяина, ученик должен служить учителю как югу: (1) путём вставания, (2) заботясь о нем, (3) желанием слушать, (4) ухаживая за ним, (5) почтительным усваиванием знаний. | |
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā disā ācariyā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi antevāsiṃ anukampanti – suvinītaṃ vinenti, suggahitaṃ gāhāpenti, sabbasippassutaṃ samakkhāyino bhavanti, mittāmaccesu paṭiyādenti [paṭivedenti (syā.)], disāsu parittāṇaṃ karonti. | "And, teachers so respected reciprocate with compassion in five ways: by training in self-discipline, ensuring the teachings are well-grasped, instructing in every branch of knowledge, introducing their friends and colleagues, and providing safeguards in every direction. | Пятью способами, о сын домохозяина, учителя, которым так служат как югу их ученики, отплачивают ученикам: (1) прививают хорошую дисциплину, (2) они следят за хорошим усвоением знаний, (3) они обучают их всем областям знаний, (4) рекомендуют их друзьям и партнёрам, (5) обеспечивают безопасность со всех сторон. | |
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā disā ācariyā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi antevāsiṃ anukampanti. | Этими пятью способами, о сын домохозяина, учителя, которым пятью способами служат как югу их ученики, отплачивают им. | ||
Evamassa esā dakkhiṇā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā. | "In this way, the southern direction is protected and made peaceful and secure. | Таким образом южная сторона становится защищена, спокойна и безопасна. | |
269."Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhātabbā – sammānanāya anavamānanāya [avimānanāya (syā. pī.)] anaticariyāya issariyavossaggena alaṅkārānuppadānena. | 30. "In five ways should a wife as the western direction be respected by a husband: by honoring, not disrespecting, being faithful, sharing authority, and by giving gifts. | Пятью способами, о сын домохозяина, должен муж служить жене как западу: (1) уважительно обращаться с ней, (2) избегать неуважительного обращения, (3) быть верным ей, (4) передавать ей полномочия, (5) обеспечивать её украшениями. | |
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi sāmikaṃ anukampati – susaṃvihitakammantā ca hoti, saṅgahitaparijanā [susaṅgahitaparijanā (sī. syā. pī.)] ca, anaticārinī ca, sambhatañca anurakkhati, dakkhā ca hoti analasā sabbakiccesu. | "And, the wife so respected reciprocates with compassion in five ways: by being well-organized, being kindly disposed to the in-laws and household workers, being faithful, looking after the household goods, and being skillful and diligent in all duties.[7] | Жена, которой её муж так служит как западу, отплачивает своему мужу пятью способами: (1) она хорошо исполняет свои обязанности, (2) она хорошо относится к окружению, (3) она верна, (4) она сберегает принесённые [мужем] вещи, (5) она искусна и не ленива при исполнении всех своих обязанностей. | |
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi sāmikaṃ anukampati. | Этими пятью способами, о сын домохозяина, жена, которой муж служит пятью способами как западу, отплачивает ему. | ||
Evamassa esā pacchimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā. | In this way, the western direction is protected and made peaceful and secure. | Таким образом западная сторона становится защищена, спокойна и безопасна. | |
270."Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi kulaputtena uttarā disā mittāmaccā paccupaṭṭhātabbā – dānena peyyavajjena [viyavajjena (syā. ka.)] atthacariyāya samānattatāya avisaṃvādanatāya. | 31. "In five ways should friends and colleagues as the northern direction be respected: by generosity, kind words, acting for their welfare, impartiality, and honesty. | Пятью способами, о сын домохозяина, должен выходец из [благородного] рода служить своим друзьям и партнёрам как северу: (1) щедростью, (2) вежливой речью, (3) быть полезным, (4) быть беспристрастным, (5) честностью. | |
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uttarā disā mittāmaccā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi kulaputtaṃ anukampanti – pamattaṃ rakkhanti, pamattassa sāpateyyaṃ rakkhanti, bhītassa saraṇaṃ honti, āpadāsu na vijahanti, aparapajā cassa paṭipūjenti. | "And, friends and colleagues so respected reciprocate with compassion in five ways: by protecting you when you are vulnerable, and likewise your wealth, being a refuge when you are afraid, not abandoning you in misfortunes, and honoring all your descendants. | Друзья и партнёры, которым выходец из [благородного] рода так служит как северу, отплачивают ему пятью способами: (1) они защищают его, когда он беспечен, (2) они защищают его имущество, когда он беспечен, (3) они являются прибежищем, когда он боится, (4) они не оставляют его в беде, (5) они оказывают внимание следующим поколениям его потомков. | |
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uttarā disā mittāmaccā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi kulaputtaṃ anukampanti. | Этими пятью способами, о сын домохозяина, друзья и партнёры, которым выходец из [благородного] рода служит пятью способами как северу, отплачивают ему. | ||
Evamassa esā uttarā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā. | "In this way, the northern direction is protected and made peaceful and secure. | Таким образом северная сторона становится защищена, спокойна и безопасна. | |
271."Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi ayyirakena [ayirakena (sī. syā. pī.)] heṭṭhimā disā dāsakammakarā paccupaṭṭhātabbā – yathābalaṃ kammantasaṃvidhānena bhattavetanānuppadānena gilānupaṭṭhānena acchariyānaṃ rasānaṃ saṃvibhāgena samaye vossaggena. | 32. "In five ways should workers and servants as the lower direction be respected by an employer: by allocating work according to aptitude, providing wages and food, looking after the sick, sharing special treats, and giving reasonable time off work. | Пятью способами, о сын домохозяина, должен хозяин служить своим рабам (слугам) и работникам как надиру: (1) назначая им работу согласно их способностям, (2) обеспечивая их пищей и заработной платой, (3) ухаживая за ними в болезни, (4) делясь с ними лакомствами, (5) в надлежащее время предоставляя им отпуск. | |
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi ayyirakena heṭṭhimā disā dāsakammakarā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi ayyirakaṃ anukampanti – pubbuṭṭhāyino ca honti, pacchā nipātino ca, dinnādāyino ca, sukatakammakarā ca, kittivaṇṇaharā ca. | "And, workers and servants so respected reciprocate with compassion in five ways: being willing to start early and finish late when necessary, taking only what is given, doing work well, and promoting a good reputation. | Слуги и работники, о сын домохозяина, которым их хозяин так служит как надиру, отплачивают ему пятью способами: (1) они встают раньше него, (2) они ложатся спать после него, (3) они берут только то, что им дают, (4) они хорошо исполняют свои обязанности, (5) они поддерживают его доброе имя и славу. | |
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi ayyirakena heṭṭhimā disā dāsakammakarā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi ayyirakaṃ anukampanti. | Этими пятью способами, о сын домохозяина, рабы и работники, которым хозяин служит пятью способами как надиру, отплачивают ему. | ||
Evamassa esā heṭṭhimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā. | "In this way, the lower direction is protected and made peaceful and secure. | Таким образом надир становится защищён, спокоен и безопасен. | |
272."Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi kulaputtena uparimā disā samaṇabrāhmaṇā paccupaṭṭhātabbā – mettena kāyakammena mettena vacīkammena mettena manokammena anāvaṭadvāratāya āmisānuppadānena. | 33. "In five ways should ascetics and Brahmans as the upper direction be respected: by kindly actions, speech, and thoughts, having an open door, and providing material needs. | Пятью способами, о сын домохозяина, должен домохозяин служить отшельникам и брахманам как зениту: (1) дружелюбными поступками тела, (2) дружелюбными поступками речи, (3) дружелюбными поступками ума, (4) не закрывая для них двери, (5) обеспечивая их материальные потребности. | |
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uparimā disā samaṇabrāhmaṇā paccupaṭṭhitā chahi ṭhānehi kulaputtaṃ anukampanti – pāpā nivārenti, kalyāṇe nivesenti, kalyāṇena manasā anukampanti, assutaṃ sāventi, sutaṃ pariyodāpenti, saggassa maggaṃ ācikkhanti. | "And, ascetics and Brahmans so respected reciprocate with compassion in six ways: by restraining you from wrongdoing, guiding you to good actions, thinking compassionately, telling you what you ought to know, clarifying what you already know, and showing you the path to heaven. | Отшельники и брахманы, которым домохозяин так служит как зениту пятью способами, отплачивают ему шестью способами: (1) они удерживают его от зла, (2) они ведут его к благому, (3) они заботятся о нём благими мыслями, (4) они рассказывают ему то, что он не слышал, (5) они очищают то, что он услышал, (6) они указывают путь в благой удел. | |
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uparimā disā samaṇabrāhmaṇā paccupaṭṭhitā imehi chahi ṭhānehi kulaputtaṃ anukampanti. | Этими шестью способами, о сын домохозяина, отшельники и брахманы, которым выходец из [благородного] рода служит пятью способами как зениту, отплачивают ему. | ||
Evamassa esā uparimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā"ti. | "In this way, the upper direction is protected and made peaceful and secure." | Таким образом зенит становится защищён, спокоен и безопасен." |
Словами Будды - конец [2] Все комментарии (1) |
273.Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. | |
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – | 34. Summing up in verse, the sublime teacher said: | Сказав это, Достигший блага учитель добавил: | |
"Mātāpitā disā pubbā, ācariyā dakkhiṇā disā; | "Mother and father as the east, Teachers as the south, | "Мать и отец - восточная сторона, учителя - южная, | |
Puttadārā disā pacchā, mittāmaccā ca uttarā. | Spouse and family as the west, Friends and colleagues as the north, | жена и дети - западная сторона, друзья и партнёры - северная. | |
"Dāsakammakarā heṭṭhā, uddhaṃ samaṇabrāhmaṇā; | Servants and workers below, Brahmans and ascetics above; | Слуги и работники - надир, отшельники и брахманы - зенит; | |
Etā disā namasseyya, alamatto kule gihī. | These directions a person should honor In order to be truly good. | пусть он почитает эти стороны света, что достаточно для семьи и домашней жизни. |
как странно - эту же фразу alamatto kule gihī выше Kelly и соавт. переводят как "Family and household life may follow". Бред какой-то. Все комментарии (1) |
"Paṇḍito sīlasampanno, saṇho ca paṭibhānavā; | Wise and virtuous, Gentle and eloquent, | Кто мудр и нравственен, мягок и сообразителен, | |
Nivātavutti atthaddho, tādiso labhate yasaṃ. | Humble and accommodating; Such a person attains glory. | скромен и не горделив - тот обретает славу. | |
"Uṭṭhānako analaso, āpadāsu na vedhati; | Energetic, not lazy, Not shaken in misfortune, | Кто энергичен и не ленив, непоколебим в беде, | |
Acchinnavutti medhāvī, tādiso labhate yasaṃ. | Flawless in conduct, and intelligent; Such a person attains glory. | безупречен в манерах и мудр - тот обретает славу. | |
"Saṅgāhako mittakaro, vadaññū vītamaccharo; | A compassionate maker of friends, Approachable, free from stinginess, | Кто сплачивает и завоёвывает друзей, чуткий и не жадный, | |
Netā vinetā anunetā, tādiso labhate yasaṃ. | A leader, a teacher, and diplomat; Such a person attains glory. | наставник, проводник и лидер - тот обретает славу. | |
"Dānañca peyyavajjañca, atthacariyā ca yā idha; | Generosity and kind words, Conduct for others' welfare, | Щедрость, добрые слова и поведение во благо другим, | |
Samānattatā ca dhammesu, tattha tattha yathārahaṃ; | Impartiality in all things; These are suitable everywhere. | беспристрастность ко всему, как уместно для того или иного [человека] - | |
Ete kho saṅgahā loke, rathassāṇīva yāyato. | These kind dispositions hold the world together, Like the linchpin of a moving chariot. | эти четыре сплачивающих отношения для мира как чека для движущейся колесницы. | |
"Ete ca saṅgahā nāssu, na mātā puttakāraṇā; | And should these kind dispositions not exist, Then the mother would not receive | Если бы этих сплачивающих отношений не было, ни мать заслуживающего от детей | |
Labhetha mānaṃ pūjaṃ vā, pitā vā puttakāraṇā. | Respect or honor from her child, Neither would a father. | уважения и почтения не получит, ни отец. | |
"Yasmā ca saṅgahā [saṅgahe (ka.) aṭṭhakathāyaṃ icchitapāṭho] ete, sammapekkhanti [samavekkhanti (sī. pī. ka.)] paṇḍitā; | Upon these things The wise reflect; | Так как мудрые высоко ценят эти сплачивающие отношения, | |
Tasmā mahattaṃ papponti, pāsaṃsā ca bhavanti te"ti. | They obtain greatness And are sources of praise." | то они достигают величия и заслуживают похвалы. |
Получается, здесь возможно два варианта: так как мудрые ценят эти отношения, то величия и похвалы достигают или сами эти мудрые (как перевёл Kelly с с... Все комментарии (1) |
274.Evaṃ vutte, siṅgālako gahapatiputto bhagavantaṃ etadavoca – "abhikkantaṃ, bhante! | 35. When all was said, the young householder, Sigalaka, exclaimed to the Buddha: "Wonderful, dear sir! | Когда так было сказано, Сингалака, сын домохозяина, обратился к Благословенному следующими словами: "Превосходно, о почтенный! | |
Abhikkantaṃ, bhante! | Wonderful! | Превосходно, о почтенный! | |
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya 'cakkhumanto rūpāni dakkhantī'ti. | It is as though you have set upright what was overturned, or uncovered what was concealed, or shown the path to one gone astray, or brought an oil-lamp into the darkness such that those with eyes could see. | Как перевёрнутое ставят правильно, открывают скрытое, указывают путь заблудившемуся, вносят светильник во тьму, чтобы имеющие глаза могли видеть образы, | |
Evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. | So too has the Buddha made clear the Dhamma by various ways. | так и Благословенный разъяснил истину многими способами. | |
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṃghañca. | I go for refuge to the Buddha and to the Dhamma and to the monastic community. | Я иду к Благословенному, Дхамме и общине монахов как к прибежищу. | |
Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu, ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata"nti. | May the exalted one accept me as a lay-follower gone for refuge from henceforth for as long as I live." | Пусть Благословенный считает меня мирским последователем, принявшим прибежище отныне и до конца жизни." | |
Siṅgālasuttaṃ [siṅgālovādasuttantaṃ (pī.)] niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ. | Закончено наставление Сингале, восьмое в главе. |