пали | John Kelly et al. - english
|
Д. Ивахненко, правки khantibalo - русский
|
Комментарии |
254."Cattārome, gahapatiputta, amittā mittapatirūpakā veditabbā.
|
15. "Young man, be aware of these four enemies disguised as friends:
|
"О сын домохозяина, следующих четырёх следует определять как врагов в облике друзей:
|
|
Aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo, vacīparamo amitto mittapatirūpako veditabbo, anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo, apāyasahāyo amitto mittapatirūpako veditabbo.
|
the taker, the talker, the flatterer, and the reckless companion.
|
(1) того, кто присваивает чужое имущество, следует определять как врага в облике друга; (2) того, кто помогает только на словах, следует определять как врага в облике друга; (3) того, кто льстит, следует определять как врага в облике друга; (4) товарища по растрате следует определять как врага в облике друга.
|
|
255."Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo.
|
16. "The taker can be identified by four things:
|
О сын домохозяина, четырьмя способами того, кто присваивает чужое имущество, следует определять как врага в облике друга:
|
|
"Aññadatthuharo hoti, appena bahumicchati ;
|
by only taking, asking for a lot while giving little,
|
(1) он присваивает чужое имущество, (2) он дает немного и хочет многого,
|
|
Bhayassa kiccaṃ karoti, sevati atthakāraṇā.
|
performing duty out of fear, and offering service in order to gain something.
|
(3) он выполняет свои обязанности из страха, (4) он общается ради собственной выгоды.
|
|
"Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo.
|
|
Этими четырьмя способами того, кто присваивает чужое имущество, следует определять как врага в облике друга.
|
|
256."Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi vacīparamo amitto mittapatirūpako veditabbo.
|
17. "The talker can be identified by four things:
|
О сын домохозяина, четырьмя способами того, кто помогает только на словах, следует определять как врага в облике друга:
|
|
Atītena paṭisantharati [paṭisandharati (ka.)], anāgatena paṭisantharati, niratthakena saṅgaṇhāti, paccuppannesu kiccesu byasanaṃ dasseti.
|
by reminding of past generosity, promising future generosity, mouthing empty words of kindness, and protesting personal misfortune when called on to help.
|
(1) он встречает прошлым, (2) он встречает будущим, (3) он принимает [гостя] пустыми словами, (4) когда возникают какие-то дела [где требуется его помощь] он указывает на [собственное] несчастье.
|
|
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi vacīparamo amitto mittapatirūpako veditabbo.
|
|
Этими четырьмя способами, о сын домохозяина, того, кто помогает только на словах, следует определять как врага в облике друга.
|
|
257."Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo.
|
18. "The flatterer can be identified by four things:
|
О сын домохозяина, четырьмя способами того, кто льстит, следует определять как врага в облике друга:
|
|
Pāpakaṃpissa [pāpakammaṃpissa (syā.)] anujānāti, kalyāṇaṃpissa anujānāti, sammukhāssa vaṇṇaṃ bhāsati, parammukhāssa avaṇṇaṃ bhāsati.
|
by supporting both bad and good behavior indiscriminately, praising you to your face, and putting you down behind your back.
|
(1) он одобряет плохое, (2) он [неуместно] одобряет хорошее, (3) он хвалит его в его присутствии, (4) он ругает его в его отсутствии.
|
|
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo.
|
|
Этими четырьмя способами, о сын домохозяина, того, кто льстит, следует определять как врага в облике друга.
|
|
258."Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi apāyasahāyo amitto mittapatirūpako veditabbo.
|
19. "The reckless companion can be identified by four things:
|
О сын домохозяина, четырьмя способами товарища по растрате следует определять как врага в облике друга:
|
|
Surāmeraya majjappamādaṭṭhānānuyoge sahāyo hoti, vikāla visikhā cariyānuyoge sahāyo hoti, samajjābhicaraṇe sahāyo hoti, jūtappamādaṭṭhānānuyoge sahāyo hoti.
|
by accompanying you in drinking, roaming around at night, partying, and gambling."
|
(1) он товарищ в пристрастии к опьяняющим веществам, которые вызывают беспечность, (2) он товарищ в разгуливании по улицам в неподходящее время, (3) он товарищ в частом посещении ярмарок, (4) он товарищ в пристрастии к азартным играми, которые вызывают беспечность.
|
|
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi apāyasahāyo amitto mittapatirūpako veditabbo"ti.
|
|
Этими четырьмя способами, о сын домохозяина, товарища по растрате следует определять как врага в облике друга."
|
|
259.Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
|
That is what the Buddha said. 20. Summing up in verse, the sublime teacher said:
|
Так сказал Благословенный. Сказав это, Достигший блага учитель добавил:
|
|
"Aññadatthuharo mitto, yo ca mitto vacīparo [vacīparamo (syā.)] ;
|
"The friend who is all take, The friend of empty words,
|
"Друг, который присваивает чужое имущество, друг, который помогает только на словах,
|
|
Anuppiyañca yo āha, apāyesu ca yo sakhā.
|
The friend full of flattery, And the reckless friend;
|
Друг, который льстит, товарищ по растрате,
|
|
Ete amitte cattāro, iti viññāya paṇḍito;
|
These four are not friends, but enemies; The wise understand this
|
Эти четверо - недруги. Мудрый человек, зная об этом,
|
|
Ārakā parivajjeyya, maggaṃ paṭibhayaṃ yathā"ti.
|
And keep them at a distance As they would a dangerous path."
|
держится от них на расстоянии, как от опасной дороги.
|
|