Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 31 Наставление Сингале >> Враги в облике друзей
<< Назад ДН 31 Наставление Сингале Далее >>
Отображение колонок






Враги в облике друзей Палийский оригинал

пали John Kelly et al. - english Д. Ивахненко, правки khantibalo - русский Комментарии
254."Cattārome, gahapatiputta, amittā mittapatirūpakā veditabbā. 15. "Young man, be aware of these four enemies disguised as friends: "О сын домохозяина, следующих четырёх следует определять как врагов в облике друзей:
Aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo, vacīparamo amitto mittapatirūpako veditabbo, anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo, apāyasahāyo amitto mittapatirūpako veditabbo. the taker, the talker, the flatterer, and the reckless companion. (1) того, кто присваивает чужое имущество, следует определять как врага в облике друга; (2) того, кто помогает только на словах, следует определять как врага в облике друга; (3) того, кто льстит, следует определять как врага в облике друга; (4) товарища по растрате следует определять как врага в облике друга.
255."Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo. 16. "The taker can be identified by four things: О сын домохозяина, четырьмя способами того, кто присваивает чужое имущество, следует определять как врага в облике друга:
"Aññadatthuharo hoti, appena bahumicchati ; by only taking, asking for a lot while giving little, (1) он присваивает чужое имущество, (2) он дает немного и хочет многого,
Bhayassa kiccaṃ karoti, sevati atthakāraṇā. performing duty out of fear, and offering service in order to gain something. (3) он выполняет свои обязанности из страха, (4) он общается ради собственной выгоды.
"Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo. Этими четырьмя способами того, кто присваивает чужое имущество, следует определять как врага в облике друга.
256."Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi vacīparamo amitto mittapatirūpako veditabbo. 17. "The talker can be identified by four things: О сын домохозяина, четырьмя способами того, кто помогает только на словах, следует определять как врага в облике друга:
Atītena paṭisantharati [paṭisandharati (ka.)], anāgatena paṭisantharati, niratthakena saṅgaṇhāti, paccuppannesu kiccesu byasanaṃ dasseti. by reminding of past generosity, promising future generosity, mouthing empty words of kindness, and protesting personal misfortune when called on to help. (1) он встречает прошлым, (2) он встречает будущим, (3) он принимает [гостя] пустыми словами, (4) когда возникают какие-то дела [где требуется его помощь] он указывает на [собственное] несчастье.
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi vacīparamo amitto mittapatirūpako veditabbo. Этими четырьмя способами, о сын домохозяина, того, кто помогает только на словах, следует определять как врага в облике друга.
257."Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo. 18. "The flatterer can be identified by four things: О сын домохозяина, четырьмя способами того, кто льстит, следует определять как врага в облике друга:
Pāpakaṃpissa [pāpakammaṃpissa (syā.)] anujānāti, kalyāṇaṃpissa anujānāti, sammukhāssa vaṇṇaṃ bhāsati, parammukhāssa avaṇṇaṃ bhāsati. by supporting both bad and good behavior indiscriminately, praising you to your face, and putting you down behind your back. (1) он одобряет плохое, (2) он [неуместно] одобряет хорошее, (3) он хвалит его в его присутствии, (4) он ругает его в его отсутствии.
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo. Этими четырьмя способами, о сын домохозяина, того, кто льстит, следует определять как врага в облике друга.
258."Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi apāyasahāyo amitto mittapatirūpako veditabbo. 19. "The reckless companion can be identified by four things: О сын домохозяина, четырьмя способами товарища по растрате следует определять как врага в облике друга:
Surāmeraya majjappamādaṭṭhānānuyoge sahāyo hoti, vikāla visikhā cariyānuyoge sahāyo hoti, samajjābhicaraṇe sahāyo hoti, jūtappamādaṭṭhānānuyoge sahāyo hoti. by accompanying you in drinking, roaming around at night, partying, and gambling." (1) он товарищ в пристрастии к опьяняющим веществам, которые вызывают беспечность, (2) он товарищ в разгуливании по улицам в неподходящее время, (3) он товарищ в частом посещении ярмарок, (4) он товарищ в пристрастии к азартным играми, которые вызывают беспечность.
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi apāyasahāyo amitto mittapatirūpako veditabbo"ti. Этими четырьмя способами, о сын домохозяина, товарища по растрате следует определять как врага в облике друга."
259.Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – That is what the Buddha said. 20. Summing up in verse, the sublime teacher said: Так сказал Благословенный. Сказав это, Достигший блага учитель добавил:
"Aññadatthuharo mitto, yo ca mitto vacīparo [vacīparamo (syā.)] ; "The friend who is all take, The friend of empty words, "Друг, который присваивает чужое имущество, друг, который помогает только на словах,
Anuppiyañca yo āha, apāyesu ca yo sakhā. The friend full of flattery, And the reckless friend; Друг, который льстит, товарищ по растрате,
Ete amitte cattāro, iti viññāya paṇḍito; These four are not friends, but enemies; The wise understand this Эти четверо - недруги. Мудрый человек, зная об этом,
Ārakā parivajjeyya, maggaṃ paṭibhayaṃ yathā"ti. And keep them at a distance As they would a dangerous path." держится от них на расстоянии, как от опасной дороги.
<< Назад ДН 31 Наставление Сингале Далее >>