Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Шесть опасностей склонности к лени Палийский оригинал
пали | John Kelly et al. - english | Д. Ивахненко, правки khantibalo - русский | Комментарии |
253."Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā ālasyānuyoge. | 13. "These are the six dangers inherent in laziness: | О сын домохозяина, таковы шесть опасностей склонности к лени. | |
Atisītanti kammaṃ na karoti, atiuṇhanti kammaṃ na karoti, atisāyanti kammaṃ na karoti, atipātoti kammaṃ na karoti, atichātosmīti kammaṃ na karoti, atidhātosmīti kammaṃ na karoti. | saying, 'It's too cold,' one does not work; saying, 'It's too hot,' one does not work; saying, 'It's too late,' one does not work; saying, 'It's too early,' one does not work; saying, 'I'm too hungry,' one does not work; saying, 'I'm too full,' one does not work. | Он не работает, говоря: (1) что слишком холодно, (2) что слишком жарко, (3) что слишком поздно, (4) что слишком рано, (5) что он очень голоден,(6) что он очень наелся. | |
Tassa evaṃ kiccāpadesabahulassa viharato anuppannā ceva bhogā nuppajjanti, uppannā ca bhogā parikkhayaṃ gacchanti. | With an abundance of excuses for not working, new wealth does not accrue and existing wealth goes to waste." | Живя таким образом, он оставляет много обязанностей невыполненными, не приобретает нового богатства, а богатство, которое он уже приобрёл, истощается. | |
Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā ālasyānuyoge"ti. | Таковы, о сын домохозяина, шесть опасностей склонности к лени." | ||
Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – | That is what the Buddha said. 14. Summing up in verse, the sublime teacher said: | Так сказал Благословенный. Сказав это, Достигший блага учитель добавил: | |
"Hoti pānasakhā nāma, | "Some are drinking buddies, | "Он друг по бутылке; | |
Hoti sammiyasammiyo; | Some say, 'Dear friend! Dear friend!'. | он [только] говорит, 'друг, друг'. | |
Yo ca atthesu jātesu, | But whoever in hardship stands close by, | Тот, кто при возникшей потребности | |
Sahāyo hoti so sakhā. | That one truly is a friend. | остаётся товарищем - тот и есть друг. | |
"Ussūraseyyā paradārasevanā, | Sleeping late, adultery, | Поздний сон, посещение чужой жены, | |
Verappasavo [verappasaṅgo (sī. syā. pī.)] ca anatthatā ca; | Hostility, meaninglessness, | проявление враждебности, нанесение вреда (бесполезность), | |
Pāpā ca mittā sukadariyatā ca, | Harmful friends, utter stinginess: | порочные друзья, скаредность | |
Ete cha ṭhānā purisaṃ dhaṃsayanti. | These six things destroy a person. | - эти шесть причин разрушают человека. | |
"Pāpamitto pāpasakho, | Bad friends, bad companions, | Человек, у которого порочные товарищи и друзья, | |
Pāpaācāragocaro; | Bad practices, spending time in evil ways, | проводит время в порочных поступках. | |
Asmā lokā paramhā ca, | In this world and the next | В этом и в следующем - | |
Ubhayā dhaṃsate naro. | By these, one brings oneself to ruin, | в обоих мирах его ждет крах. | |
"Akkhitthiyo vāruṇī naccagītaṃ, | Seduction, gambling, drinking, singing, dancing, | Кости (азартные игры), женщины, алкоголь, танцы, пение, | |
Divā soppaṃ pāricariyā akāle; | Sleeping by day, wandering all around untimely, | сон днём, гуляние в неподходящие часы, | |
Pāpā ca mittā sukadariyatā ca, | Harmful friends, utter stinginess: | порочные товарищи, скаредность - | |
Ete cha ṭhānā purisaṃ dhaṃsayanti. | These things destroy a person. | эти девять причин разрушают человека. | |
"Akkhehi dibbanti suraṃ pivanti, | They play with dice; they drink spirits; | Кто играет в кости и пьёт опьяняющие напитки, | |
Yantitthiyo pāṇasamā paresaṃ; | They consort with lovers dear to others. | ходит к женщинам, которые дороги другим как жизнь, | |
Nihīnasevī na ca vuddhasevī [vuddhisevī (syā.), buddhisevī (ka.)], | Associating with low-life and not the esteemed, | водится с низкими людьми, а не с почтенными - | |
Nihīyate kāḷapakkheva cando. | They come to ruin like the waning moon. | он убывает, как луна на ущербе. | |
"Yo vāruṇī addhano akiñcano, | Whoever is a drunkard, broke, and destitute, | Кто пьян, беден, нищ, | |
Pipāso pivaṃ papāgato [pipāsosi atthapāgato (syā.), pipāsopi samappapāgato (ka.)] ; | Dragged by thirst from bar to bar, | из-за жажды приходит напиться в киоск у дороги, |
здесь не совсем понятно откуда взяли бар.
если papāgato = papā+agato
то papā по словарю не питейное заведение, а просто место утоления жажды у дороги
... Все комментарии (1) |
Udakamiva iṇaṃ vigāhati, | Sinking into debt like a stone in water | тонет в долгах как камень в воде, | |
Akulaṃ [ākulaṃ (syā. ka.)] kāhiti khippamattano. | Into bewilderment quickly plunges. | быстро останется без родственников. |
Путаное место... kāhiti - это будущее время karoti 3 лица ед. ч? Все комментарии (1) |
"Na divā soppasīlena, rattimuṭṭhānadessinā [rattinuṭṭhānadassinā (sī. pī.), rattinuṭṭhānasīlinā (?)] ; | When sleeping late becomes a habit And night is seen as time to rise, | Кто привык спать днём и считает ночь временем просыпаться, | |
Niccaṃ mattena soṇḍena, sakkā āvasituṃ gharaṃ. | For one perpetually intoxicated, A home life cannot be maintained. | всегда пьян и нетрезв, не может содержать домохозяйство. |
Как видите, переводчики на англ. здесь разошлись - я следую одному из вариантов, но и другой тоже возможен типа "опьянён алкоголем". В комментарии это... Все комментарии (2) |
"Atisītaṃ atiuṇhaṃ, atisāyamidaṃ ahu; | 'Too cold! Too hot! Too late!': they say. | Кто говорит, что слишком жарко, слишком холодно, слишком поздно, | |
Iti vissaṭṭhakammante, atthā accenti māṇave. | Having wasted work time this way, The young miss out on opportunities. | забрасывает свои дела - так молодёжь упускает возможности. |
māṇave - возможно "в молодости" Все комментарии (1) |
"Yodha sītañca uṇhañca, tiṇā bhiyyo na maññati; | For one regarding cold and hot As not more than blades of grass, | Но тот, кто обращает на холод или жару не больше внимания, чем на стебельки травы, | |
Karaṃ purisakiccāni, so sukhaṃ [sukhā (sabbattha) aṭṭhakathā oloketabbā] na vihāyatī"ti. | Doing whatever should be done, Happiness will not be a stranger." | и выполняет мужскую работу, не упускает удачи". |
комментарий к purisakiccāni "мужские дела"
https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=756434
https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=74... Все комментарии (1) |