Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 31 Наставление Сингале >> Шесть опасностей склонности к лени
<< Назад ДН 31 Наставление Сингале Далее >>
Отображение колонок






Шесть опасностей склонности к лени Палийский оригинал

пали John Kelly et al. - english Д. Ивахненко, правки khantibalo - русский Комментарии
253."Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā ālasyānuyoge. 13. "These are the six dangers inherent in laziness: О сын домохозяина, таковы шесть опасностей склонности к лени.
Atisītanti kammaṃ na karoti, atiuṇhanti kammaṃ na karoti, atisāyanti kammaṃ na karoti, atipātoti kammaṃ na karoti, atichātosmīti kammaṃ na karoti, atidhātosmīti kammaṃ na karoti. saying, 'It's too cold,' one does not work; saying, 'It's too hot,' one does not work; saying, 'It's too late,' one does not work; saying, 'It's too early,' one does not work; saying, 'I'm too hungry,' one does not work; saying, 'I'm too full,' one does not work. Он не работает, говоря: (1) что слишком холодно, (2) что слишком жарко, (3) что слишком поздно, (4) что слишком рано, (5) что он очень голоден,(6) что он очень наелся.
Tassa evaṃ kiccāpadesabahulassa viharato anuppannā ceva bhogā nuppajjanti, uppannā ca bhogā parikkhayaṃ gacchanti. With an abundance of excuses for not working, new wealth does not accrue and existing wealth goes to waste." Живя таким образом, он оставляет много обязанностей невыполненными, не приобретает нового богатства, а богатство, которое он уже приобрёл, истощается.
Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā ālasyānuyoge"ti. Таковы, о сын домохозяина, шесть опасностей склонности к лени."
Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – That is what the Buddha said. 14. Summing up in verse, the sublime teacher said: Так сказал Благословенный. Сказав это, Достигший блага учитель добавил:
"Hoti pānasakhā nāma, "Some are drinking buddies, "Он друг по бутылке;
Hoti sammiyasammiyo; Some say, 'Dear friend! Dear friend!'. он [только] говорит, 'друг, друг'.
Yo ca atthesu jātesu, But whoever in hardship stands close by, Тот, кто при возникшей потребности
Sahāyo hoti so sakhā. That one truly is a friend. остаётся товарищем - тот и есть друг.
"Ussūraseyyā paradārasevanā, Sleeping late, adultery, Поздний сон, посещение чужой жены,
Verappasavo [verappasaṅgo (sī. syā. pī.)] ca anatthatā ca; Hostility, meaninglessness, проявление враждебности, нанесение вреда (бесполезность),
Pāpā ca mittā sukadariyatā ca, Harmful friends, utter stinginess: порочные друзья, скаредность
Ete cha ṭhānā purisaṃ dhaṃsayanti. These six things destroy a person. - эти шесть причин разрушают человека.
"Pāpamitto pāpasakho, Bad friends, bad companions, Человек, у которого порочные товарищи и друзья,
Pāpaācāragocaro; Bad practices, spending time in evil ways, проводит время в порочных поступках.
Asmā lokā paramhā ca, In this world and the next В этом и в следующем -
Ubhayā dhaṃsate naro. By these, one brings oneself to ruin, в обоих мирах его ждет крах.
"Akkhitthiyo vāruṇī naccagītaṃ, Seduction, gambling, drinking, singing, dancing, Кости (азартные игры), женщины, алкоголь, танцы, пение,
Divā soppaṃ pāricariyā akāle; Sleeping by day, wandering all around untimely, сон днём, гуляние в неподходящие часы,
Pāpā ca mittā sukadariyatā ca, Harmful friends, utter stinginess: порочные товарищи, скаредность -
Ete cha ṭhānā purisaṃ dhaṃsayanti. These things destroy a person. эти девять причин разрушают человека.
"Akkhehi dibbanti suraṃ pivanti, They play with dice; they drink spirits; Кто играет в кости и пьёт опьяняющие напитки,
Yantitthiyo pāṇasamā paresaṃ; They consort with lovers dear to others. ходит к женщинам, которые дороги другим как жизнь,
Nihīnasevī na ca vuddhasevī [vuddhisevī (syā.), buddhisevī (ka.)], Associating with low-life and not the esteemed, водится с низкими людьми, а не с почтенными -
Nihīyate kāḷapakkheva cando. They come to ruin like the waning moon. он убывает, как луна на ущербе.
"Yo vāruṇī addhano akiñcano, Whoever is a drunkard, broke, and destitute, Кто пьян, беден, нищ,
Pipāso pivaṃ papāgato [pipāsosi atthapāgato (syā.), pipāsopi samappapāgato (ka.)] ; Dragged by thirst from bar to bar, из-за жажды приходит напиться в киоск у дороги, здесь не совсем понятно откуда взяли бар. если papāgato = papā+agato то papā по словарю не питейное заведение, а просто место утоления жажды у дороги ...
Все комментарии (1)
Udakamiva iṇaṃ vigāhati, Sinking into debt like a stone in water тонет в долгах как камень в воде,
Akulaṃ [ākulaṃ (syā. ka.)] kāhiti khippamattano. Into bewilderment quickly plunges. быстро останется без родственников. Путаное место... kāhiti - это будущее время karoti 3 лица ед. ч?
Все комментарии (1)
"Na divā soppasīlena, rattimuṭṭhānadessinā [rattinuṭṭhānadassinā (sī. pī.), rattinuṭṭhānasīlinā (?)] ; When sleeping late becomes a habit And night is seen as time to rise, Кто привык спать днём и считает ночь временем просыпаться,
Niccaṃ mattena soṇḍena, sakkā āvasituṃ gharaṃ. For one perpetually intoxicated, A home life cannot be maintained. всегда пьян и нетрезв, не может содержать домохозяйство. Как видите, переводчики на англ. здесь разошлись - я следую одному из вариантов, но и другой тоже возможен типа "опьянён алкоголем". В комментарии это...
Все комментарии (2)
"Atisītaṃ atiuṇhaṃ, atisāyamidaṃ ahu; 'Too cold! Too hot! Too late!': they say. Кто говорит, что слишком жарко, слишком холодно, слишком поздно,
Iti vissaṭṭhakammante, atthā accenti māṇave. Having wasted work time this way, The young miss out on opportunities. забрасывает свои дела - так молодёжь упускает возможности. māṇave - возможно "в молодости"
Все комментарии (1)
"Yodha sītañca uṇhañca, tiṇā bhiyyo na maññati; For one regarding cold and hot As not more than blades of grass, Но тот, кто обращает на холод или жару не больше внимания, чем на стебельки травы,
Karaṃ purisakiccāni, so sukhaṃ [sukhā (sabbattha) aṭṭhakathā oloketabbā] na vihāyatī"ti. Doing whatever should be done, Happiness will not be a stranger." и выполняет мужскую работу, не упускает удачи". комментарий к purisakiccāni "мужские дела" https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=756434 https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=74...
Все комментарии (1)
<< Назад ДН 31 Наставление Сингале Далее >>