Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
О появлении сословия кшатриев Палийский оригинал
пали | Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo - русский | Комментарии |
130."Atha kho te, vāseṭṭha, sattā sannipatiṃsu, sannipatitvā anutthuniṃsu – 'pāpakā vata bho dhammā sattesu pātubhūtā, yatra hi nāma adinnādānaṃ paññāyissati, garahā paññāyissati, musāvādo paññāyissati, daṇḍādānaṃ paññāyissati. | 20. Затем те существа собрались вместе и стали причитать: "Поскольку умножаются наши дурные поступки, такие как воровство, осуждение и ложь, и появилось наказание, | |
Yaṃnūna mayaṃ ekaṃ sattaṃ sammanneyyāma, yo no sammā khīyitabbaṃ khīyeyya, sammā garahitabbaṃ garaheyya, sammā pabbājetabbaṃ pabbājeyya. | то может быть нам выбрать кого-то, кто проявлял бы гнев, когда он необходим, судил бы тех, кто это заслужил и изгонял бы тех, которые должны быть изгнаны? | |
Mayaṃ panassa sālīnaṃ bhāgaṃ anuppadassāmā'ti. | А мы, с нашей стороны, будем отдавать ему за это часть риса". | |
"Atha kho te, vāseṭṭha, sattā yo nesaṃ satto abhirūpataro ca dassanīyataro ca pāsādikataro ca mahesakkhataro ca taṃ sattaṃ upasaṅkamitvā etadavocuṃ – 'ehi, bho satta, sammā khīyitabbaṃ khīya, sammā garahitabbaṃ garaha, sammā pabbājetabbaṃ pabbājehi. | Так они подошли к одному из них, тому, который был самый солидный, самый красивый внешне, самый приятный и способный, и сказали ему: "Дорогой друг, выражай свое неодобрение, когда кого-то нужно осудить по справедливости, изгоняй того, который заслуживает изгнания. | |
Mayaṃ pana te sālīnaṃ bhāgaṃ anuppadassāmā'ti. | А мы будем тебе отдавать за это часть риса". | |
'Evaṃ, bho'ti kho, vāseṭṭha, so satto tesaṃ sattānaṃ paṭissuṇitvā sammā khīyitabbaṃ khīyi, sammā garahitabbaṃ garahi, sammā pabbājetabbaṃ pabbājesi. | "Хорошо" сказало то существо и начало выражать своё неодобрение, когда кого-то нужно осудить по справедливости, изгонять того, кто заслуживал изгнания. | |
Te panassa sālīnaṃ bhāgaṃ anuppadaṃsu. | и они стали отдавать ему часть риса. | |
131."Mahājanasammatoti kho, vāseṭṭha, 'mahāsammato, mahāsammato' tveva paṭhamaṃ akkharaṃ upanibbattaṃ. | 21. "Избранный всем народом" - вот что обозначали слова "Великий избранник"; так "Великий Избранник" было самым первым званием, которое следовало ввести. | |
Khettānaṃ adhipatīti kho, vāseṭṭha, 'khattiyo, khattiyo' tveva dutiyaṃ akkharaṃ upanibbattaṃ. | "Господин полей" - вот что обозначало слово "кшатрий"; так, "кшатрий" было вторым подобным званием, которое следовало ввести. | |
Dhammena pare rañjetīti kho, vāseṭṭha, 'rājā, rājā' tveva tatiyaṃ akkharaṃ upanibbattaṃ. | И "Он Радует Других Священным Законом" обозначало правителя (раджу); это было третье звание, которое нужно было ввести. | |
Iti kho, vāseṭṭha, evametassa khattiyamaṇḍalassa porāṇena aggaññena akkharena abhinibbatti ahosi tesaṃyeva sattānaṃ, anaññesaṃ. | Таково, Васеттха, было происхождение касты кшатриев, в соответствии с древними званиями, которые были введены для них. Они происходили из таких же существ, как они сами, | |
Sadisānaṃyeva, no asadisānaṃ. | живших рядом с ними и не отличавшихся [от них], | |
Dhammeneva, no adhammena. | и это было сделано в соответствии с Дхаммой[2], не вопреки ей. |
Сыркин старается сгладить эту шероховатость переводя "Дхамма" как "истина" Все комментарии (2) |
Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. | Потому что, Васеттха, Дхамма это лучшее для людей. В этой жизни и в следующих. |