Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 27 Наставление о знании начала >> О появлении хорошего риса
<< Назад ДН 27 Наставление о знании начала Далее >>
Отображение колонок





О появлении хорошего риса Палийский оригинал

пали Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo - русский Комментарии
128."Atha kho te, vāseṭṭha, sattā sannipatiṃsu, sannipatitvā anutthuniṃsu – 'pāpakā vata, bho, dhammā sattesu pātubhūtā. 18. Затем те существа, Васеттха, собрались вместе, причитая: "Дурные качества стали обычными среди нас.
Mayañhi pubbe manomayā ahumhā pītibhakkhā sayaṃpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino, ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhamhā. Ведь вначале мы были созданными разумом, питались блаженством, светились собственным светом, перемещались по воздуху, в красоте пребывали; мы оставались такими очень долгое время.
Tesaṃ no amhākaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena rasapathavī udakasmiṃ samatani. Затем, рано или поздно, после очень долгого времени, над водой появилась аппетитная земля,
Sā ahosi vaṇṇasampannā gandhasampannā rasasampannā. имеющая цвет, аромат и вкус.
Te mayaṃ rasapathaviṃ hatthehi āluppakārakaṃ upakkamimha paribhuñjituṃ, tesaṃ no rasapathaviṃ hatthehi āluppakārakaṃ upakkamataṃ paribhuñjituṃ sayaṃpabhā antaradhāyi. Мы стали разделять её на куски, и наслаждаться ею. По мере того, как мы делали это, наш собственный свет погас.
Sayaṃpabhāya antarahitāya candimasūriyā pāturahesuṃ, candimasūriyesu pātubhūtesu nakkhattāni tārakarūpāni pāturahesuṃ, nakkhattesu tārakarūpesu pātubhūtesu rattindivā paññāyiṃsu, rattindivesu paññāyamānesu māsaḍḍhamāsā paññāyiṃsu. И вследствие того, что погас наш собственный свет, появились Солнце и Луна. Когда возникли Солнце и Луна, появились звезды и созвездия. Когда появились звёзды и созвездия, стали различаться ночь и день. Когда появились ночь и день, стали различимы месяцы и половины месяцев.
Māsaḍḍhamāsesu paññāyamānesu utusaṃvaccharā paññāyiṃsu. Когда появились месяцы и половины месяцев, стали различны год и времена года.
Te mayaṃ rasapathaviṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhamhā. И мы, питаясь и наслаждаясь ею, прожили очень долгое время.
Tesaṃ no pāpakānaṃyeva akusalānaṃ dhammānaṃ pātubhāvā rasapathavī antaradhāyi. Но поскольку дурные и неумелые качества стали распространяться среди нас, вкусная земля исчезла.
Rasapathaviyā antarahitāya bhūmipappaṭako pāturahosi. Когда вкусная земля исчезла, появились грибы.
So ahosi vaṇṇasampanno gandhasampanno rasasampanno. Они имели цвет, запах и вкус.
Te mayaṃ bhūmipappaṭakaṃ upakkamimha paribhuñjituṃ. Мы начали рвать и питаться ими.
Te mayaṃ taṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhamhā. И мы, питаясь и наслаждаясь ими, прожили очень долгое время.
Tesaṃ no pāpakānaṃyeva akusalānaṃ dhammānaṃ pātubhāvā bhūmipappaṭako antaradhāyi. Но поскольку дурные и неумелые качества стали распространяться среди нас, грибы исчезли.
Bhūmipappaṭake antarahite padālatā pāturahosi. Когда грибы исчезли, появились ползучие растения.
Sā ahosi vaṇṇasampannā gandhasampannā rasasampannā. Они имели цвет, запах и вкус.
Te mayaṃ padālataṃ upakkamimha paribhuñjituṃ. Мы стали рвать и питаться ими.
Te mayaṃ taṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhamhā. И мы, питаясь и наслаждаясь ими, прожили очень долгое время.
Tesaṃ no pāpakānaṃyeva akusalānaṃ dhammānaṃ pātubhāvā padālatā antaradhāyi. Но поскольку дурные и неумелые качества стали распространяться среди нас, растения также исчезли.
Padālatāya antarahitāya akaṭṭhapāko sāli pāturahosi akaṇo athuso suddho sugandho taṇḍulapphalo. Затем на открытых местах появился и стал созревать рис, без пыли, без шелухи, с чистыми, блестящими зёрнами.
Yaṃ taṃ sāyaṃ sāyamāsāya āharāma, pāto taṃ hoti pakkaṃ paṭivirūḷhaṃ. В тех местах, где мы собирали его для ужина, к завтраку он созревал снова.
Yaṃ taṃ pāto pātarāsāya āharāma, sāyaṃ taṃ hoti pakkaṃ paṭivirūḷhaṃ. И там, где мы собирали его для завтрака утром, он созревал и вырастал к вечеру.
Nāpadānaṃ paññāyittha. И не было пустых мест.
Te mayaṃ akaṭṭhapākaṃ sāliṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhamhā. Питаясь этим рисом, наслаждаясь им, мы прожили очень долгое время.
Tesaṃ no pāpakānaṃyeva akusalānaṃ dhammānaṃ pātubhāvā kaṇopi taṇḍulaṃ pariyonandhi, thusopi taṇḍulaṃ pariyonandhi, lūnampi nappaṭivirūḷhaṃ, apadānaṃ paññāyittha, saṇḍasaṇḍā sālayo ṭhitā. Но из-за того, что дурные и неумелые качества стали распространяться среди нас, пыль и шелуха начали покрывать чистые зерна, и там, где они были собраны, больше уже не созревали. Появились пустые места и рис стал расти на отдельных участках.
Yaṃnūna mayaṃ sāliṃ vibhajeyyāma, mariyādaṃ ṭhapeyyāmā'ti! Давайте теперь поделим рисовые поля и проведем на них границы!"
Atha kho te, vāseṭṭha, sattā sāliṃ vibhajiṃsu, mariyādaṃ ṭhapesuṃ. И так они поделили рисовые поля и провели границы.
129."Atha kho, vāseṭṭha, aññataro satto lolajātiko sakaṃ bhāgaṃ parirakkhanto aññataraṃ [aññassa (?)] bhāgaṃ adinnaṃ ādiyitvā paribhuñji. 19. Затем, Васеттха, одно жадное существо, охраняя свой собственный надел земли, взяло другой надел, который ему не принадлежал, и стало им пользоваться.
Tamenaṃ aggahesuṃ, gahetvā etadavocuṃ – 'pāpakaṃ vata, bho satta, karosi, yatra hi nāma sakaṃ bhāgaṃ parirakkhanto aññataraṃ bhāgaṃ adinnaṃ ādiyitvā paribhuñjasi. Тогда существа схватили его и сказали: "Дорогой друг, ты совершил дурной поступок, взяв надел другого и начав пользоваться им!
Māssu, bho satta, punapi evarūpamakāsī'ti. Смотри, чтобы ты больше не поступал так!".
'Evaṃ, bho'ti kho, vāseṭṭha, so satto tesaṃ sattānaṃ paccassosi. "Не буду", - сказал он,
Dutiyampi kho, vāseṭṭha, so satto - pe - tatiyampi kho, vāseṭṭha, so satto sakaṃ bhāgaṃ parirakkhanto aññataraṃ bhāgaṃ adinnaṃ ādiyitvā paribhuñji. но сделал так же во второй и в третий раз.
Tamenaṃ aggahesuṃ, gahetvā etadavocuṃ – 'pāpakaṃ vata, bho satta, karosi, yatra hi nāma sakaṃ bhāgaṃ parirakkhanto aññataraṃ bhāgaṃ adinnaṃ ādiyitvā paribhuñjasi. Тогда существа схватили его и сказали: "Дорогой друг, ты совершил дурной поступок, взяв надел другого и начав пользоваться им!
Māssu, bho satta, punapi evarūpamakāsī'ti. Смотри, чтобы ты больше не поступал так!".
Aññe pāṇinā pahariṃsu, aññe leḍḍunā pahariṃsu, aññe daṇḍena pahariṃsu. И тогда одни побили его кулаками, другие комьями земли, и третьи палками.
Tadagge kho, vāseṭṭha, adinnādānaṃ paññāyati, garahā paññāyati, musāvādo paññāyati, daṇḍādānaṃ paññāyati. И так, Васеттха, появилось воровство, осуждение, ложь, и наказание.
<< Назад ДН 27 Наставление о знании начала Далее >>