Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 27 Наставление о знании начала >> О появлении сословия брахманов
<< Назад ДН 27 Наставление о знании начала Далее >>
Отображение колонок





О появлении сословия брахманов Палийский оригинал

пали Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo - русский Комментарии
132."Atha kho tesaṃ, vāseṭṭha, sattānaṃyeva [tesaṃ yeva kho vāseṭṭha sattānaṃ (sī. pī.)] ekaccānaṃ etadahosi – 'pāpakā vata, bho, dhammā sattesu pātubhūtā, yatra hi nāma adinnādānaṃ paññāyissati, garahā paññāyissati, musāvādo paññāyissati, daṇḍādānaṃ paññāyissati, pabbājanaṃ paññāyissati. 22. Затем произошло так, что некоторые существа подумали: "Дурные поступки появились среди нас, такие как воровство, осуждение, ложь, наказание и изгнание.
Yaṃnūna mayaṃ pāpake akusale dhamme vāheyyāmā'ti. Давайте оставим дурные и неумелые поступки".
Te pāpake akusale dhamme vāhesuṃ. И они так и сделали.
Pāpake akusale dhamme vāhentīti kho, vāseṭṭha, 'brāhmaṇā, brāhmaṇā' tveva paṭhamaṃ akkharaṃ upanibbattaṃ. "Они оставили Дурные и Неумелые Поступки", Васеттха, было значением слова "брахман", которое является первым званием, для обозначения тех, которые так поступают.
Te araññāyatane paṇṇakuṭiyo karitvā paṇṇakuṭīsu jhāyanti vītaṅgārā vītadhūmā pannamusalā sāyaṃ sāyamāsāya pāto pātarāsāya gāmanigamarājadhāniyo osaranti ghāsamesamānā [ghāsamesanā (sī. syā. pī.)]. Они стали строить себе в лесу жилища из листьев и медитировали в них. Затушив огонь, когда дыма больше не видно, оставив толкушки, взяв еды утром для завтрака, а вечером для ужина, они отправлялись в деревню, в город или в столицу в поисках пропитания.
Te ghāsaṃ paṭilabhitvā punadeva araññāyatane paṇṇakuṭīsu jhāyanti. Добыв себе пищу, они возвращались обратно в свои хижины, чтобы медитировать.
Tamenaṃ manussā disvā evamāhaṃsu – 'ime kho, bho, sattā araññāyatane paṇṇakuṭiyo karitvā paṇṇakuṭīsu jhāyanti, vītaṅgārā vītadhūmā pannamusalā sāyaṃ sāyamāsāya pāto pātarāsāya gāmanigamarājadhāniyo osaranti ghāsamesamānā. Когда люди видели это, они говорили: "Эти существа, построив себе жилища из листьев, медитируют в них. Их огонь затушен, дыма больше не видно, они оставили толкушки, собирают вечером еду для ужина, а утром для завтрака, и отправляются в деревню, город или столицу в поисках пропитания.
Te ghāsaṃ paṭilabhitvā punadeva araññāyatane paṇṇakuṭīsu jhāyantī'ti, jhāyantīti kho [paṇṇakuṭīsu jhāyanti jhāyantīti kho (sī. pī.), paṇṇakuṭīsu jhāyantīti kho (ka.)], vāseṭṭha, 'jhāyakā, jhāyakā' tveva dutiyaṃ akkharaṃ upanibbattaṃ. Добыв себе пищу, они возвращаются обратно медитировать дальше. "Они медитируют" - вот значение слова "медитирующие", являющееся вторым званием, которое следовало ввести.
Tesaṃyeva kho, vāseṭṭha, sattānaṃ ekacce sattā araññāyatane paṇṇakuṭīsu taṃ jhānaṃ anabhisambhuṇamānā [anabhisaṃbhūnamānā (katthaci)] gāmasāmantaṃ nigamasāmantaṃ osaritvā ganthe karontā acchanti. Однако, некоторые из этих существ, не способные к медитации в хижинах из листьев, поселились на окраинах городов и деревень и стали составлять тексты.
Tamenaṃ manussā disvā evamāhaṃsu – 'ime kho, bho, sattā araññāyatane paṇṇakuṭīsu taṃ jhānaṃ anabhisambhuṇamānā gāmasāmantaṃ nigamasāmantaṃ osaritvā ganthe karontā acchanti, na dānime jhāyantī'ti. Когда люди увидели это, они сказали: "Они, будучи неспособны к медитации в лесных жилищах, пришли и поселились на окраинах деревень и городов и составляют тексты. Они не медитируют".
Na dānime [na dānime jhāyantī na dānime (sī. pī. ka.)] jhāyantīti kho, vāseṭṭha, 'ajjhāyakā ajjhāyakā' tveva tatiyaṃ akkharaṃ upanibbattaṃ. "Те, Которые Не Медитируют" - это значение слова "немедитирующие", которое является третьим званием для обозначения подобных людей.
Hīnasammataṃ kho pana, vāseṭṭha, tena samayena hoti, tadetarahi seṭṭhasammataṃ. В то время носящие это звание считались низшими, а в наши дни считаются высшими.
Iti kho, vāseṭṭha, evametassa brāhmaṇamaṇḍalassa porāṇena aggaññena akkharena abhinibbatti ahosi tesaṃyeva sattānaṃ, anaññesaṃ sadisānaṃyeva no asadisānaṃ dhammeneva, no adhammena. Таково, Васеттха, было происхождение касты брахманов, в соответствии с древними званиями, которые были введены для них. Они происходили из таких же существ, как они сами, живших рядом с ними и не отличавшихся [от них], и это было сделано в соответствии с Дхаммой, не вопреки ей.
Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. Ведь, Васеттха, Дхамма - это лучшее для людей. В этой жизни и в следующих.
<< Назад ДН 27 Наставление о знании начала Далее >>