пали | Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo - русский
|
Комментарии |
132."Atha kho tesaṃ, vāseṭṭha, sattānaṃyeva [tesaṃ yeva kho vāseṭṭha sattānaṃ (sī. pī.)] ekaccānaṃ etadahosi – 'pāpakā vata, bho, dhammā sattesu pātubhūtā, yatra hi nāma adinnādānaṃ paññāyissati, garahā paññāyissati, musāvādo paññāyissati, daṇḍādānaṃ paññāyissati, pabbājanaṃ paññāyissati.
|
22. Затем произошло так, что некоторые существа подумали: "Дурные поступки появились среди нас, такие как воровство, осуждение, ложь, наказание и изгнание.
|
|
Yaṃnūna mayaṃ pāpake akusale dhamme vāheyyāmā'ti.
|
Давайте оставим дурные и неумелые поступки".
|
|
Te pāpake akusale dhamme vāhesuṃ.
|
И они так и сделали.
|
|
Pāpake akusale dhamme vāhentīti kho, vāseṭṭha, 'brāhmaṇā, brāhmaṇā' tveva paṭhamaṃ akkharaṃ upanibbattaṃ.
|
"Они оставили Дурные и Неумелые Поступки", Васеттха, было значением слова "брахман", которое является первым званием, для обозначения тех, которые так поступают.
|
|
Te araññāyatane paṇṇakuṭiyo karitvā paṇṇakuṭīsu jhāyanti vītaṅgārā vītadhūmā pannamusalā sāyaṃ sāyamāsāya pāto pātarāsāya gāmanigamarājadhāniyo osaranti ghāsamesamānā [ghāsamesanā (sī. syā. pī.)].
|
Они стали строить себе в лесу жилища из листьев и медитировали в них. Затушив огонь, когда дыма больше не видно, оставив толкушки, взяв еды утром для завтрака, а вечером для ужина, они отправлялись в деревню, в город или в столицу в поисках пропитания.
|
|
Te ghāsaṃ paṭilabhitvā punadeva araññāyatane paṇṇakuṭīsu jhāyanti.
|
Добыв себе пищу, они возвращались обратно в свои хижины, чтобы медитировать.
|
|
Tamenaṃ manussā disvā evamāhaṃsu – 'ime kho, bho, sattā araññāyatane paṇṇakuṭiyo karitvā paṇṇakuṭīsu jhāyanti, vītaṅgārā vītadhūmā pannamusalā sāyaṃ sāyamāsāya pāto pātarāsāya gāmanigamarājadhāniyo osaranti ghāsamesamānā.
|
Когда люди видели это, они говорили: "Эти существа, построив себе жилища из листьев, медитируют в них. Их огонь затушен, дыма больше не видно, они оставили толкушки, собирают вечером еду для ужина, а утром для завтрака, и отправляются в деревню, город или столицу в поисках пропитания.
|
|
Te ghāsaṃ paṭilabhitvā punadeva araññāyatane paṇṇakuṭīsu jhāyantī'ti, jhāyantīti kho [paṇṇakuṭīsu jhāyanti jhāyantīti kho (sī. pī.), paṇṇakuṭīsu jhāyantīti kho (ka.)], vāseṭṭha, 'jhāyakā, jhāyakā' tveva dutiyaṃ akkharaṃ upanibbattaṃ.
|
Добыв себе пищу, они возвращаются обратно медитировать дальше. "Они медитируют" - вот значение слова "медитирующие", являющееся вторым званием, которое следовало ввести.
|
|
Tesaṃyeva kho, vāseṭṭha, sattānaṃ ekacce sattā araññāyatane paṇṇakuṭīsu taṃ jhānaṃ anabhisambhuṇamānā [anabhisaṃbhūnamānā (katthaci)] gāmasāmantaṃ nigamasāmantaṃ osaritvā ganthe karontā acchanti.
|
Однако, некоторые из этих существ, не способные к медитации в хижинах из листьев, поселились на окраинах городов и деревень и стали составлять тексты.
|
|
Tamenaṃ manussā disvā evamāhaṃsu – 'ime kho, bho, sattā araññāyatane paṇṇakuṭīsu taṃ jhānaṃ anabhisambhuṇamānā gāmasāmantaṃ nigamasāmantaṃ osaritvā ganthe karontā acchanti, na dānime jhāyantī'ti.
|
Когда люди увидели это, они сказали: "Они, будучи неспособны к медитации в лесных жилищах, пришли и поселились на окраинах деревень и городов и составляют тексты. Они не медитируют".
|
|
Na dānime [na dānime jhāyantī na dānime (sī. pī. ka.)] jhāyantīti kho, vāseṭṭha, 'ajjhāyakā ajjhāyakā' tveva tatiyaṃ akkharaṃ upanibbattaṃ.
|
"Те, Которые Не Медитируют" - это значение слова "немедитирующие", которое является третьим званием для обозначения подобных людей.
|
|
Hīnasammataṃ kho pana, vāseṭṭha, tena samayena hoti, tadetarahi seṭṭhasammataṃ.
|
В то время носящие это звание считались низшими, а в наши дни считаются высшими.
|
|
Iti kho, vāseṭṭha, evametassa brāhmaṇamaṇḍalassa porāṇena aggaññena akkharena abhinibbatti ahosi tesaṃyeva sattānaṃ, anaññesaṃ sadisānaṃyeva no asadisānaṃ dhammeneva, no adhammena.
|
Таково, Васеттха, было происхождение касты брахманов, в соответствии с древними званиями, которые были введены для них. Они происходили из таких же существ, как они сами, живших рядом с ними и не отличавшихся [от них], и это было сделано в соответствии с Дхаммой, не вопреки ей.
|
|
Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca.
|
Ведь, Васеттха, Дхамма - это лучшее для людей. В этой жизни и в следующих.
|
|