Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
О чистоте четырёх каст Палийский оригинал
пали | Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo - русский | Комментарии |
115."Cattārome, vāseṭṭha, vaṇṇā – khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā. | 5. Вот, Васеттха, четыре касты: кшатрии, брахманы, вайшьи, шудры. | |
Khattiyopi kho, vāseṭṭha, idhekacco pāṇātipātī hoti adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhī. | Бывает, что в наши дни кшатрий лишает жизни живых существ, ворует, распутствует, говорит ложь, клевещет/сплетничает, грубит, пустословит, жаждет чужого, таит враждебные мысли, придерживается ложных взглядов. | |
Iti kho, vāseṭṭha, yeme dhammā akusalā akusalasaṅkhātā sāvajjā sāvajjasaṅkhātā asevitabbā asevitabbasaṅkhātā naalamariyā naalamariyasaṅkhātā kaṇhā kaṇhavipākā viññugarahitā, khattiyepi te [kho vāseṭṭha (ka.)] idhekacce sandissanti. | Всё это рассматривается как неумелое и считается неумелым, заслуживает осуждения и рассматривается как заслуживающее осуждения, должно избегаться и рассматривается как то, чего следует избегать, является неподобающим для благородного человека и рассматривается как неподобающее; дурные качества с дурными плодами, осуждаемые мудрыми - иногда они встречаются у Кшатриев. | |
Brāhmaṇopi kho, vāseṭṭha - pe - vessopi kho, vāseṭṭha - pe - suddopi kho, vāseṭṭha, idhekacco pāṇātipātī hoti adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhī. | Бывает, что в наши дни брахман... вайшья... шудра лишает жизни живых существ, ворует, распутствует, говорит ложь, клевещет/сплетничает, грубит, пустословит, жаждет чужого, таит враждебные мысли, придерживается ложных взглядов. | |
Iti kho, vāseṭṭha, yeme dhammā akusalā akusalasaṅkhātā - pe - kaṇhā kaṇhavipākā viññugarahitā; suddepi te idhekacce sandissanti. | Это, о Васеттха, те качества, которые рассматривается как неумелые и считаются неумелыми... дурные качества с дурными плодами, осуждаемые мудрыми - иногда они встречаются у шудр. | |
"Khattiyopi kho, vāseṭṭha, idhekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, pisuṇāya vācāya paṭivirato, pharusāya vācāya paṭivirato, samphappalāpā paṭivirato, anabhijjhālu abyāpannacitto, sammādiṭṭhī. | Иногда же, кшатрий воздерживается от убийства, воровства, распутства, от лжи, клеветы/сплетен, грубости, пустословия, жажды чужого, затаивания враждебных мыслей и ложных воззрений. | |
Iti kho, vāseṭṭha, yeme dhammā kusalā kusalasaṅkhātā anavajjā anavajjasaṅkhātā sevitabbā sevitabbasaṅkhātā alamariyā alamariyasaṅkhātā sukkā sukkavipākā viññuppasatthā, khattiyepi te idhekacce sandissanti. | Это, о Васеттха, те самые качества, которые являются и рассматриваются как умелые, не заслуживающие осуждения, заслуживающие того, чтобы их придерживались, подобающие благородным, благие, приносящие благой плод, одобряемые мудрыми, можно иногда обнаружить у кшатриев. | |
Brāhmaṇopi kho, vāseṭṭha - pe - vessopi kho, vāseṭṭha - pe - suddopi kho, vāseṭṭha, idhekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti - pe - anabhijjhālu, abyāpannacitto, sammādiṭṭhī. | Бывает, что в наши дни брахман... вайшья... шудра воздерживается от убийства... жажды чужого, затаивания враждебных мыслей и ложных воззрений. | |
Iti kho, vāseṭṭha, yeme dhammā kusalā kusalasaṅkhātā anavajjā anavajjasaṅkhātā sevitabbā sevitabbasaṅkhātā alamariyā alamariyasaṅkhātā sukkā sukkavipākā viññuppasatthā; suddepi te idhekacce sandissanti. | Это, о Васеттха, те самые качества, которые являются и рассматриваются как умелые, не заслуживающие осуждения, заслуживающие того, чтобы их придерживались, подобающие благородным, благие, приносящие благой плод, одобряемые мудрыми, можно иногда обнаружить у шудр. | |
116."Imesu kho, vāseṭṭha, catūsu vaṇṇesu evaṃ ubhayavokiṇṇesu vattamānesu kaṇhasukkesu dhammesu viññugarahitesu ceva viññuppasatthesu ca yadettha brāhmaṇā evamāhaṃsu – 'brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīnā aññe vaṇṇā; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇhā aññe vaṇṇā; brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā'ti. | 6. Васеттха, эти благие и неблагие качества, которые соответственно одобряемы и осуждаемы мудрыми, неотделимо рассеяны среди четырёх каст, и всё же брахманы заявляют: "Только каста брахманов – высшая, другие касты - низшие. Только у брахманов светлый цвет лица, у остальных он смуглый. Только брахманы чисты, не являющиеся же ими - нечисты. Только брахманы - это истинные дети Брахмы, рождённые из его рта, рождённые от Брахмы, созданные Брахмой, наследники Брахмы." | |
Taṃ tesaṃ viññū nānujānanti. | Но мудрые не признают эту точку зрения. |
Даже "мудрые не санкционировали это" Все комментарии (1) |
Taṃ kissa hetu? | Почему? | |
Imesañhi, vāseṭṭha, catunnaṃ vaṇṇānaṃ yo hoti bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto, so nesaṃ aggamakkhāyati dhammeneva, no adhammena. | Потому что, Васеттха, любой человек из четырех каст, который становится монахом, Архатом, который уничтожил влечения, который прожил жизнь и совершил то, что следует совершить, сложил с себя ношу, достиг блаженства, уничтожил оковы перерождения и достиг освобождения при помощи высшей мудрости – он провозглашён высшим среди них на основании Дхаммы, а не вопреки ей. | |
Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ, diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. | Ведь Дхамма, Васеттха, - это лучшее для людей, В этой жизни и в следующих. | |
117."Tadamināpetaṃ, vāseṭṭha, pariyāyena veditabbaṃ, yathā dhammova seṭṭho janetasmiṃ, diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. | 7. Этот пример поможет понять тебе, Васеттха, что значит Дхамма - лучшее в этой жизни и в следующих. | |
"Jānāti kho [kho pana (ka.)], vāseṭṭha, rājā pasenadi kosalo – 'samaṇo gotamo anantarā [anuttaro (bahūsu)] sakyakulā pabbajito'ti. | Царь Косалы Пасенади знает, что отшельник Готама произошёл из соседнего клана Сакья. | |
Sakyā kho pana, vāseṭṭha, rañño pasenadissa kosalassa anuyuttā [anantarā anuyantā (syā.), anantarā anuyuttā (ka.)] bhavanti. | Теперь Сакьи стали подданными царя Косалы. | |
Karonti kho, vāseṭṭha, sakyā raññe pasenadimhi kosale nipaccakāraṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ. | Они смиренно служат и почтительно кланяются ему, встают и выражают ему почтение, принимают его с почестями. | |
Iti kho, vāseṭṭha, yaṃ karonti sakyā raññe pasenadimhi kosale nipaccakāraṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ, karoti taṃ rājā pasenadi kosalo tathāgate nipaccakāraṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ, na naṃ [nanu (bahūsu)] 'sujāto samaṇo gotamo, dujjātohamasmi. | Точно так же царь, которому Сакья смиренно служат и почтительно кланяются, встают и выражают почтение, принимают с почестями, смиренно служит Татхагате и почтительно кланяется ему, встаёт и выражает ему почтение, принимает его с почестями, думая: "Отшельник Готама из благородного рода, а я не из благородного рода. | |
Balavā samaṇo gotamo, dubbalohamasmi. | Отшельник Готама силен, а я слаб. | |
Pāsādiko samaṇo gotamo, dubbaṇṇohamasmi. | На него приятно смотреть, я же вызываю отвращение. | |
Mahesakkho samaṇo gotamo, appesakkhohamasmī'ti. | Отшельник Готама обладает великой властью, я же маловлиятелен." | |
Atha kho naṃ dhammaṃyeva sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ mānento dhammaṃ pūjento dhammaṃ apacāyamāno evaṃ rājā pasenadi kosalo tathāgate nipaccakāraṃ karoti, abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ. | Всё это потому, что царь почитает Дхамму, уважает Дхамму, почтительно преклоняется перед Дхаммой, чтит Дхамму как святыню. Вот почему царь Пасенади скромно служит Татхагате, встаёт и почтительно кланяется ему и принимает его с почестями. | |
Imināpi kho etaṃ, vāseṭṭha, pariyāyena veditabbaṃ, yathā dhammova seṭṭho janetasmiṃ, diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. | Этот пример помогает понять, что Дхамма - это лучшее для людей, в этой жизни и в следующих. | |
118."Tumhe khvattha, vāseṭṭha, nānājaccā nānānāmā nānāgottā nānākulā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā. | 8. Васеттха, вы все различны от рождения, разны по имени, клану и семье, вы ушли от домашней жизни и стали странниками. | |
'Ke tumhe'ti – puṭṭhā samānā 'samaṇā sakyaputtiyāmhā'ti – paṭijānātha. | На вопрос "кто вы?", вам следует ответить: "Мы отшельники того, кто из рода Сакья". | |
Yassa kho panassa, vāseṭṭha, tathāgate saddhā niviṭṭhā mūlajātā patiṭṭhitā daḷhā asaṃhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ, tassetaṃ kallaṃ vacanāya – 'bhagavatomhi putto oraso mukhato jāto dhammajo dhammanimmito dhammadāyādo'ti. | Тот, Васеттха, чья вера в Татхагату появилась, укоренилась, утвердилась, стала твёрдой, не может быть поколеблена ни аскетами, ни брахманами, ни божествами, ни Марой, ни Брахмой, никем в мире, тот может истинно сказать: "Я истинный сын Благословенного, рождённый из его рта, рождённый от Дхаммы, сотворённый Дхаммой, наследник Дхаммы". | |
Taṃ kissa hetu? | Почему так? | |
Tathāgatassa hetaṃ, vāseṭṭha, adhivacanaṃ 'dhammakāyo' itipi, 'brahmakāyo' itipi, 'dhammabhūto' itipi, 'brahmabhūto' itipi. | Потому что, Васеттха, это обозначения Татхагаты: "тело Дхаммы", то есть "тело Брахмы", или "ставший Дхаммой", то есть "ставший Брахмой". |
Разобраться с этими эпитетами. Вот откуда Дхаммакая своё имя берёт, интересно... Все комментарии (1) |
119."Hoti kho so, vāseṭṭha, samayo yaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṃ loko saṃvaṭṭati. | 9. Наступит время, Васеттха, раньше или позже, когда после долгого периода времени этот мир сворачивается. |
Почему-то все авторы переводят как "мир сожмётся". Все комментарии (1) |
Saṃvaṭṭamāne loke yebhuyyena sattā ābhassarasaṃvattanikā honti. | И когда это происходит, существа большей частью перерождаются в мире сияющих брахм. | |
Te tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti. | И там они обитают, созданные разумом, питаясь блаженством, светя собственным светом, перемещаясь по воздуху, в красоте пребывая – и они находятся в таком состоянии очень долгое время. |
Из комментария:
"Созданные раумом" - ум в состоянии джхан порождает эти тела. для subhaṭṭhāyino даётся две трактовки: в прекрасных парках, дворцах, у ... Все комментарии (1) |
"Hoti kho so, vāseṭṭha, samayo yaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṃ loko vivaṭṭati. | Затем, рано или поздно, через очень долгое время, наступает момент, когда этот мир возникает снова. | |
Vivaṭṭamāne loke yebhuyyena sattā ābhassarakāyā cavitvā itthattaṃ āgacchanti. | Когда это происходит, существа, закончившие своё существование в мире сияющих брахм, большей частью перерождаются в нашем мире. | |
Tedha honti manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti. | И здесь они обитали, созданные разумом, питаясь блаженством, светя собственным светом, перемещаясь по воздуху, в красоте пребывая – и они находились в таком состоянии очень долгое время. |