Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 27 Наставление о знании начала >> О чистоте четырёх каст
<< Назад ДН 27 Наставление о знании начала Далее >>
Отображение колонок





О чистоте четырёх каст Палийский оригинал

пали Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo - русский Комментарии
115."Cattārome, vāseṭṭha, vaṇṇā – khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā. 5. Вот, Васеттха, четыре касты: кшатрии, брахманы, вайшьи, шудры.
Khattiyopi kho, vāseṭṭha, idhekacco pāṇātipātī hoti adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhī. Бывает, что в наши дни кшатрий лишает жизни живых существ, ворует, распутствует, говорит ложь, клевещет/сплетничает, грубит, пустословит, жаждет чужого, таит враждебные мысли, придерживается ложных взглядов.
Iti kho, vāseṭṭha, yeme dhammā akusalā akusalasaṅkhātā sāvajjā sāvajjasaṅkhātā asevitabbā asevitabbasaṅkhātā naalamariyā naalamariyasaṅkhātā kaṇhā kaṇhavipākā viññugarahitā, khattiyepi te [kho vāseṭṭha (ka.)] idhekacce sandissanti. Всё это рассматривается как неумелое и считается неумелым, заслуживает осуждения и рассматривается как заслуживающее осуждения, должно избегаться и рассматривается как то, чего следует избегать, является неподобающим для благородного человека и рассматривается как неподобающее; дурные качества с дурными плодами, осуждаемые мудрыми - иногда они встречаются у Кшатриев.
Brāhmaṇopi kho, vāseṭṭha - pe - vessopi kho, vāseṭṭha - pe - suddopi kho, vāseṭṭha, idhekacco pāṇātipātī hoti adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhī. Бывает, что в наши дни брахман... вайшья... шудра лишает жизни живых существ, ворует, распутствует, говорит ложь, клевещет/сплетничает, грубит, пустословит, жаждет чужого, таит враждебные мысли, придерживается ложных взглядов.
Iti kho, vāseṭṭha, yeme dhammā akusalā akusalasaṅkhātā - pe - kaṇhā kaṇhavipākā viññugarahitā; suddepi te idhekacce sandissanti. Это, о Васеттха, те качества, которые рассматривается как неумелые и считаются неумелыми... дурные качества с дурными плодами, осуждаемые мудрыми - иногда они встречаются у шудр.
"Khattiyopi kho, vāseṭṭha, idhekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, pisuṇāya vācāya paṭivirato, pharusāya vācāya paṭivirato, samphappalāpā paṭivirato, anabhijjhālu abyāpannacitto, sammādiṭṭhī. Иногда же, кшатрий воздерживается от убийства, воровства, распутства, от лжи, клеветы/сплетен, грубости, пустословия, жажды чужого, затаивания враждебных мыслей и ложных воззрений.
Iti kho, vāseṭṭha, yeme dhammā kusalā kusalasaṅkhātā anavajjā anavajjasaṅkhātā sevitabbā sevitabbasaṅkhātā alamariyā alamariyasaṅkhātā sukkā sukkavipākā viññuppasatthā, khattiyepi te idhekacce sandissanti. Это, о Васеттха, те самые качества, которые являются и рассматриваются как умелые, не заслуживающие осуждения, заслуживающие того, чтобы их придерживались, подобающие благородным, благие, приносящие благой плод, одобряемые мудрыми, можно иногда обнаружить у кшатриев.
Brāhmaṇopi kho, vāseṭṭha - pe - vessopi kho, vāseṭṭha - pe - suddopi kho, vāseṭṭha, idhekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti - pe - anabhijjhālu, abyāpannacitto, sammādiṭṭhī. Бывает, что в наши дни брахман... вайшья... шудра воздерживается от убийства... жажды чужого, затаивания враждебных мыслей и ложных воззрений.
Iti kho, vāseṭṭha, yeme dhammā kusalā kusalasaṅkhātā anavajjā anavajjasaṅkhātā sevitabbā sevitabbasaṅkhātā alamariyā alamariyasaṅkhātā sukkā sukkavipākā viññuppasatthā; suddepi te idhekacce sandissanti. Это, о Васеттха, те самые качества, которые являются и рассматриваются как умелые, не заслуживающие осуждения, заслуживающие того, чтобы их придерживались, подобающие благородным, благие, приносящие благой плод, одобряемые мудрыми, можно иногда обнаружить у шудр.
116."Imesu kho, vāseṭṭha, catūsu vaṇṇesu evaṃ ubhayavokiṇṇesu vattamānesu kaṇhasukkesu dhammesu viññugarahitesu ceva viññuppasatthesu ca yadettha brāhmaṇā evamāhaṃsu – 'brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīnā aññe vaṇṇā; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇhā aññe vaṇṇā; brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā'ti. 6. Васеттха, эти благие и неблагие качества, которые соответственно одобряемы и осуждаемы мудрыми, неотделимо рассеяны среди четырёх каст, и всё же брахманы заявляют: "Только каста брахманов – высшая, другие касты - низшие. Только у брахманов светлый цвет лица, у остальных он смуглый. Только брахманы чисты, не являющиеся же ими - нечисты. Только брахманы - это истинные дети Брахмы, рождённые из его рта, рождённые от Брахмы, созданные Брахмой, наследники Брахмы."
Taṃ tesaṃ viññū nānujānanti. Но мудрые не признают эту точку зрения. Даже "мудрые не санкционировали это"
Все комментарии (1)
Taṃ kissa hetu? Почему?
Imesañhi, vāseṭṭha, catunnaṃ vaṇṇānaṃ yo hoti bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto, so nesaṃ aggamakkhāyati dhammeneva, no adhammena. Потому что, Васеттха, любой человек из четырех каст, который становится монахом, Архатом, который уничтожил влечения, который прожил жизнь и совершил то, что следует совершить, сложил с себя ношу, достиг блаженства, уничтожил оковы перерождения и достиг освобождения при помощи высшей мудрости – он провозглашён высшим среди них на основании Дхаммы, а не вопреки ей.
Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ, diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. Ведь Дхамма, Васеттха, - это лучшее для людей, В этой жизни и в следующих.
117."Tadamināpetaṃ, vāseṭṭha, pariyāyena veditabbaṃ, yathā dhammova seṭṭho janetasmiṃ, diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. 7. Этот пример поможет понять тебе, Васеттха, что значит Дхамма - лучшее в этой жизни и в следующих.
"Jānāti kho [kho pana (ka.)], vāseṭṭha, rājā pasenadi kosalo – 'samaṇo gotamo anantarā [anuttaro (bahūsu)] sakyakulā pabbajito'ti. Царь Косалы Пасенади знает, что отшельник Готама произошёл из соседнего клана Сакья.
Sakyā kho pana, vāseṭṭha, rañño pasenadissa kosalassa anuyuttā [anantarā anuyantā (syā.), anantarā anuyuttā (ka.)] bhavanti. Теперь Сакьи стали подданными царя Косалы.
Karonti kho, vāseṭṭha, sakyā raññe pasenadimhi kosale nipaccakāraṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ. Они смиренно служат и почтительно кланяются ему, встают и выражают ему почтение, принимают его с почестями.
Iti kho, vāseṭṭha, yaṃ karonti sakyā raññe pasenadimhi kosale nipaccakāraṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ, karoti taṃ rājā pasenadi kosalo tathāgate nipaccakāraṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ, na naṃ [nanu (bahūsu)] 'sujāto samaṇo gotamo, dujjātohamasmi. Точно так же царь, которому Сакья смиренно служат и почтительно кланяются, встают и выражают почтение, принимают с почестями, смиренно служит Татхагате и почтительно кланяется ему, встаёт и выражает ему почтение, принимает его с почестями, думая: "Отшельник Готама из благородного рода, а я не из благородного рода.
Balavā samaṇo gotamo, dubbalohamasmi. Отшельник Готама силен, а я слаб.
Pāsādiko samaṇo gotamo, dubbaṇṇohamasmi. На него приятно смотреть, я же вызываю отвращение.
Mahesakkho samaṇo gotamo, appesakkhohamasmī'ti. Отшельник Готама обладает великой властью, я же маловлиятелен."
Atha kho naṃ dhammaṃyeva sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ mānento dhammaṃ pūjento dhammaṃ apacāyamāno evaṃ rājā pasenadi kosalo tathāgate nipaccakāraṃ karoti, abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ. Всё это потому, что царь почитает Дхамму, уважает Дхамму, почтительно преклоняется перед Дхаммой, чтит Дхамму как святыню. Вот почему царь Пасенади скромно служит Татхагате, встаёт и почтительно кланяется ему и принимает его с почестями.
Imināpi kho etaṃ, vāseṭṭha, pariyāyena veditabbaṃ, yathā dhammova seṭṭho janetasmiṃ, diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. Этот пример помогает понять, что Дхамма - это лучшее для людей, в этой жизни и в следующих.
118."Tumhe khvattha, vāseṭṭha, nānājaccā nānānāmā nānāgottā nānākulā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā. 8. Васеттха, вы все различны от рождения, разны по имени, клану и семье, вы ушли от домашней жизни и стали странниками.
'Ke tumhe'ti – puṭṭhā samānā 'samaṇā sakyaputtiyāmhā'ti – paṭijānātha. На вопрос "кто вы?", вам следует ответить: "Мы отшельники того, кто из рода Сакья".
Yassa kho panassa, vāseṭṭha, tathāgate saddhā niviṭṭhā mūlajātā patiṭṭhitā daḷhā asaṃhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ, tassetaṃ kallaṃ vacanāya – 'bhagavatomhi putto oraso mukhato jāto dhammajo dhammanimmito dhammadāyādo'ti. Тот, Васеттха, чья вера в Татхагату появилась, укоренилась, утвердилась, стала твёрдой, не может быть поколеблена ни аскетами, ни брахманами, ни божествами, ни Марой, ни Брахмой, никем в мире, тот может истинно сказать: "Я истинный сын Благословенного, рождённый из его рта, рождённый от Дхаммы, сотворённый Дхаммой, наследник Дхаммы".
Taṃ kissa hetu? Почему так?
Tathāgatassa hetaṃ, vāseṭṭha, adhivacanaṃ 'dhammakāyo' itipi, 'brahmakāyo' itipi, 'dhammabhūto' itipi, 'brahmabhūto' itipi. Потому что, Васеттха, это обозначения Татхагаты: "тело Дхаммы", то есть "тело Брахмы", или "ставший Дхаммой", то есть "ставший Брахмой". Разобраться с этими эпитетами. Вот откуда Дхаммакая своё имя берёт, интересно...
Все комментарии (1)
119."Hoti kho so, vāseṭṭha, samayo yaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṃ loko saṃvaṭṭati. 9. Наступит время, Васеттха, раньше или позже, когда после долгого периода времени этот мир сворачивается. Почему-то все авторы переводят как "мир сожмётся".
Все комментарии (1)
Saṃvaṭṭamāne loke yebhuyyena sattā ābhassarasaṃvattanikā honti. И когда это происходит, существа большей частью перерождаются в мире сияющих брахм.
Te tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti. И там они обитают, созданные разумом, питаясь блаженством, светя собственным светом, перемещаясь по воздуху, в красоте пребывая – и они находятся в таком состоянии очень долгое время. Из комментария: "Созданные раумом" - ум в состоянии джхан порождает эти тела. для subhaṭṭhāyino даётся две трактовки: в прекрасных парках, дворцах, у ...
Все комментарии (1)
"Hoti kho so, vāseṭṭha, samayo yaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṃ loko vivaṭṭati. Затем, рано или поздно, через очень долгое время, наступает момент, когда этот мир возникает снова.
Vivaṭṭamāne loke yebhuyyena sattā ābhassarakāyā cavitvā itthattaṃ āgacchanti. Когда это происходит, существа, закончившие своё существование в мире сияющих брахм, большей частью перерождаются в нашем мире.
Tedha honti manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti. И здесь они обитали, созданные разумом, питаясь блаженством, светя собственным светом, перемещаясь по воздуху, в красоте пребывая – и они находились в таком состоянии очень долгое время.
<< Назад ДН 27 Наставление о знании начала Далее >>