пали | Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo - русский
|
Комментарии |
120."Ekodakībhūtaṃ kho pana, vāseṭṭha, tena samayena hoti andhakāro andhakāratimisā.
|
10. В то время весь мир представлял собой единую массу воды и стояла темнота, ослепительная темнота.
|
|
Na candimasūriyā paññāyanti, na nakkhattāni tārakarūpāni paññāyanti, na rattindivā paññāyanti, na māsaḍḍhamāsā paññāyanti, na utusaṃvaccharā paññāyanti, na itthipumā paññāyanti, sattā sattātveva saṅkhyaṃ gacchanti.
|
Ни луна, ни солнце, ни звезды, ни созвездия еще не появились, не различались ни день, ни ночь, ни месяцы, ни половины месяца, ни годы, ни времена года; не было ни мужчин, ни женщин, существа считались просто существами.
|
|
Atha kho tesaṃ, vāseṭṭha, sattānaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena rasapathavī udakasmiṃ samatani [samatāni (bahūsu)] ; seyyathāpi nāma payaso tattassa [payatattassa (syā.)] nibbāyamānassa upari santānakaṃ hoti, evameva pāturahosi.
|
И рано или поздно, Васеттха, через очень долгий промежуток времени, аппетитная земля появилась над водами, где жили эти существа. Земля появилась подобно пенке, которая формируется на поверхности риса, сваренного в молоке, когда он остывает.
|
|
Sā ahosi vaṇṇasampannā gandhasampannā rasasampannā, seyyathāpi nāma sampannaṃ vā sappi sampannaṃ vā navanītaṃ evaṃvaṇṇā ahosi.
|
У неё был цвет, запах и вкус. Этот цвет был подобен цвету великолепного сливочного или топлёного масла.
|
|
Seyyathāpi nāma khuddamadhuṃ [khuddaṃ madhuṃ (ka. sī.)] aneḷakaṃ [anelakaṃ (sī. pī.)], evamassādā ahosi.
|
Также она была очень сладкая, как безупречный дикий мед.
|
|
Atha kho, vāseṭṭha, aññataro satto lolajātiko – 'ambho, kimevidaṃ bhavissatī'ti rasapathaviṃ aṅguliyā sāyi.
|
Затем, Васеттха, одно алчное существо сказало: "Слушайте, что это такое?" и взяло вкусной земли на палец и попробовало на вкус.
|
|
Tassa rasapathaviṃ aṅguliyā sāyato acchādesi, taṇhā cassa okkami.
|
Так, существо ощутило вкус земли и им овладело страстное желание [есть её].
|
|
Aññepi kho, vāseṭṭha, sattā tassa sattassa diṭṭhānugatiṃ āpajjamānā rasapathaviṃ aṅguliyā sāyiṃsu.
|
Затем, по его примеру, другие существа также стали пробовать землю на вкус, беря её на палец.
|
|
Tesaṃ rasapathaviṃ aṅguliyā sāyataṃ acchādesi, taṇhā ca tesaṃ okkami.
|
Им также понравился ее вкус и ими овладело страстное желание [есть ее].
|
|