Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 27 Наставление о знании начала >> О появлении солнца и луны
<< Назад ДН 27 Наставление о знании начала Далее >>
Отображение колонок





О появлении солнца и луны Палийский оригинал

пали Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo - русский Комментарии
121."Atha kho te, vāseṭṭha, sattā rasapathaviṃ hatthehi āluppakārakaṃ upakkamiṃsu paribhuñjituṃ. 11. Затем эти существа, отделяя руками кусочки земли, стали наслаждаться ее вкусом.
Yato kho te [yato kho (sī. syā. pī.)], vāseṭṭha, sattā rasapathaviṃ hatthehi āluppakārakaṃ upakkamiṃsu paribhuñjituṃ. И когда эти существа, отделяя руками кусочки земли, стали наслаждаться ее вкусом,
Atha tesaṃ sattānaṃ sayaṃpabhā antaradhāyi. их собственный свет погас.
Sayaṃpabhāya antarahitāya candimasūriyā pāturahesuṃ. И вследствие того, что исчез их собственный свет, появились Солнце и Луна.
Candimasūriyesu pātubhūtesu nakkhattāni tārakarūpāni pāturahesuṃ. Когда возникли Солнце и Луна, появились звезды и созвездия. В современной астрономии всё наоборот :-)
Все комментарии (1)
Nakkhattesu tārakarūpesu pātubhūtesu rattindivā paññāyiṃsu. Когда появились звёзды и созвездия, стали различаться ночь и день.
Rattindivesu paññāyamānesu māsaḍḍhamāsā paññāyiṃsu. Когда появились ночь и день, стали различимы месяцы и половины месяцев.
Māsaḍḍhamāsesu paññāyamānesu utusaṃvaccharā paññāyiṃsu. Когда появились месяцы и половины месяцев, стали различны год и времена года.
Ettāvatā kho, vāseṭṭha, ayaṃ loko puna vivaṭṭo hoti. До такой степени, Васеттха, снова расширился мир.
122."Atha kho te, vāseṭṭha, sattā rasapathaviṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā [tabbhakkhā (syā.)] tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhaṃsu. 12. И эти существа, Васеттха, долгое время продолжали наслаждаться этой приятной на вкус землёй, питаясь ею.
Yathā yathā kho te, vāseṭṭha, sattā rasapathaviṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhaṃsu, tathā tathā tesaṃ sattānaṃ (rasapathaviṃ paribhuñjantānaṃ) [( ) sī. syā. pī. potthakesu natthi] kharattañceva kāyasmiṃ okkami, vaṇṇavevaṇṇatā [vaṇṇavevajjatā (ṭīkā)] ca paññāyittha. И по мере того, как они долгое время продолжали наслаждаться этой приятной на вкус землёй, питаясь ею, их тела стали становиться более грубыми, и различия во внешнем облике стали заметными.
Ekidaṃ sattā vaṇṇavanto honti, ekidaṃ sattā dubbaṇṇā. Одни существа были красивы, другие уродливы.
Tattha ye te sattā vaṇṇavanto, te dubbaṇṇe satte atimaññanti – 'mayametehi vaṇṇavantatarā, amhehete dubbaṇṇatarā'ti. И красивые стали презирать некрасивых, думая: "Мы красивее их, они не такие красивые как мы".
Tesaṃ vaṇṇātimānapaccayā mānātimānajātikānaṃ rasapathavī antaradhāyi. И поскольку они стали тщеславными и начали гордиться своею внешностью, вкусная земля исчезла.
Rasāya pathaviyā antarahitāya sannipatiṃsu. Когда вкусная земля исчезла, они собрались вместе
Sannipatitvā anutthuniṃsu – 'aho rasaṃ, aho rasa'nti! и стали причитать: "О, этот вкус! О, этот вкус!"
Tadetarahipi manussā kañcideva surasaṃ [sādhurasaṃ (sī. syā. pī.)] labhitvā evamāhaṃsu – 'aho rasaṃ, aho rasa'nti! и так в наши дни, когда люди говорят "О, этот вкус!" когда они находят что-то приятное на вкус,
Tadeva porāṇaṃ aggaññaṃ akkharaṃ anusaranti, na tvevassa atthaṃ ājānanti. они повторяют древнейшие слова, даже не осознавая этого.
<< Назад ДН 27 Наставление о знании начала Далее >>