Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
О появлении солнца и луны Палийский оригинал
пали | Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo - русский | Комментарии |
121."Atha kho te, vāseṭṭha, sattā rasapathaviṃ hatthehi āluppakārakaṃ upakkamiṃsu paribhuñjituṃ. | 11. Затем эти существа, отделяя руками кусочки земли, стали наслаждаться ее вкусом. | |
Yato kho te [yato kho (sī. syā. pī.)], vāseṭṭha, sattā rasapathaviṃ hatthehi āluppakārakaṃ upakkamiṃsu paribhuñjituṃ. | И когда эти существа, отделяя руками кусочки земли, стали наслаждаться ее вкусом, | |
Atha tesaṃ sattānaṃ sayaṃpabhā antaradhāyi. | их собственный свет погас. | |
Sayaṃpabhāya antarahitāya candimasūriyā pāturahesuṃ. | И вследствие того, что исчез их собственный свет, появились Солнце и Луна. | |
Candimasūriyesu pātubhūtesu nakkhattāni tārakarūpāni pāturahesuṃ. | Когда возникли Солнце и Луна, появились звезды и созвездия. |
В современной астрономии всё наоборот :-) Все комментарии (1) |
Nakkhattesu tārakarūpesu pātubhūtesu rattindivā paññāyiṃsu. | Когда появились звёзды и созвездия, стали различаться ночь и день. | |
Rattindivesu paññāyamānesu māsaḍḍhamāsā paññāyiṃsu. | Когда появились ночь и день, стали различимы месяцы и половины месяцев. | |
Māsaḍḍhamāsesu paññāyamānesu utusaṃvaccharā paññāyiṃsu. | Когда появились месяцы и половины месяцев, стали различны год и времена года. | |
Ettāvatā kho, vāseṭṭha, ayaṃ loko puna vivaṭṭo hoti. | До такой степени, Васеттха, снова расширился мир. | |
122."Atha kho te, vāseṭṭha, sattā rasapathaviṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā [tabbhakkhā (syā.)] tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhaṃsu. | 12. И эти существа, Васеттха, долгое время продолжали наслаждаться этой приятной на вкус землёй, питаясь ею. | |
Yathā yathā kho te, vāseṭṭha, sattā rasapathaviṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhaṃsu, tathā tathā tesaṃ sattānaṃ (rasapathaviṃ paribhuñjantānaṃ) [( ) sī. syā. pī. potthakesu natthi] kharattañceva kāyasmiṃ okkami, vaṇṇavevaṇṇatā [vaṇṇavevajjatā (ṭīkā)] ca paññāyittha. | И по мере того, как они долгое время продолжали наслаждаться этой приятной на вкус землёй, питаясь ею, их тела стали становиться более грубыми, и различия во внешнем облике стали заметными. | |
Ekidaṃ sattā vaṇṇavanto honti, ekidaṃ sattā dubbaṇṇā. | Одни существа были красивы, другие уродливы. | |
Tattha ye te sattā vaṇṇavanto, te dubbaṇṇe satte atimaññanti – 'mayametehi vaṇṇavantatarā, amhehete dubbaṇṇatarā'ti. | И красивые стали презирать некрасивых, думая: "Мы красивее их, они не такие красивые как мы". | |
Tesaṃ vaṇṇātimānapaccayā mānātimānajātikānaṃ rasapathavī antaradhāyi. | И поскольку они стали тщеславными и начали гордиться своею внешностью, вкусная земля исчезла. | |
Rasāya pathaviyā antarahitāya sannipatiṃsu. | Когда вкусная земля исчезла, они собрались вместе | |
Sannipatitvā anutthuniṃsu – 'aho rasaṃ, aho rasa'nti! | и стали причитать: "О, этот вкус! О, этот вкус!" | |
Tadetarahipi manussā kañcideva surasaṃ [sādhurasaṃ (sī. syā. pī.)] labhitvā evamāhaṃsu – 'aho rasaṃ, aho rasa'nti! | и так в наши дни, когда люди говорят "О, этот вкус!" когда они находят что-то приятное на вкус, | |
Tadeva porāṇaṃ aggaññaṃ akkharaṃ anusaranti, na tvevassa atthaṃ ājānanti. | они повторяют древнейшие слова, даже не осознавая этого. |