Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 27 Наставление о знании начала >> О чистоте четырёх каст >> Таблица   (Абзац)
пали Te tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti.
Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo И там они обитают, созданные разумом, питаясь блаженством, светя собственным светом, перемещаясь по воздуху, в красоте пребывая – и они находятся в таком состоянии очень долгое время.
Морис Уолш And there they dwell, mind-made, feeding on delight, self-luminous, moving through the air, glorious — and they stay like that for a very long time.
Сыркин А.Я., 2020 Там они находятся долгое, длительное время, состоя из разума, питаясь радостью, излучая собой сияние, двигаясь в пространстве, пребывая в славе.
Комментарий оставлен 21.09.2015 13:07 автором khantibalo
Из комментария:
"Созданные раумом" - ум в состоянии джхан порождает эти тела. для subhaṭṭhāyino даётся две трактовки: в прекрасных парках, дворцах, у дерева исполнения желаний и проч.
(окружающая красота) или живут разодетые в прекрасные одежды (внешняя красота самих существ)