Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 24 История аскета Патикапутты >> Разговор о сотворении чудес
<< Назад ДН 24 История аскета Патикапутты Далее >>
Отображение колонок





Разговор о сотворении чудес Палийский оригинал

пали Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo - русский Комментарии
20."Atha khvāhaṃ [atha kho svāhaṃ (syā.)], bhaggava, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisiṃ. 20. Затем, одевшись, я взял свою верхнюю накидку и сосуд для подаяния и пошёл в Весали за подаянием.
Vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkamiṃ divāvihārāya. Вернувшись после сбора подаяния и приняв пищу, я пошел в парк Патикапутты во время моего полуденного отдыха.
Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto taramānarūpo vesāliṃ pavisitvā yena abhiññātā abhiññātā licchavī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā abhiññāte abhiññāte licchavī etadavoca – 'esāvuso, bhagavā vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkami divāvihārāya. Тем временем, Сунаккхатта бросился в Весали и объявил всем известным личчхави: "Друзья, Благословенный пошёл в Весали за подаянием и после принятия пищи он отправился на время своего полуденного отдыха в парк Патикапутты.
Abhikkamathāyasmanto abhikkamathāyasmanto, sādhurūpānaṃ samaṇānaṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ bhavissatī'ti. Приходите друзья, приходите! Два великих аскета будут творить чудеса!"
Atha kho, bhaggava, abhiññātānaṃ abhiññātānaṃ licchavīnaṃ etadahosi – 'sādhurūpānaṃ kira, bho, samaṇānaṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ bhavissati; handa vata, bho, gacchāmā'ti. И все известные личчхави подумали: "Два великих аскета будут творить чудеса, давайте пойдем [посмотрим]!".
Yena ca abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā [nānātitthiya (syā.)] samaṇabrāhmaṇā tenupasaṅkami. И они пошли к известным и состоятельным брахманам и домохозяевам, и к аскетам и брахманам различных школ.
Upasaṅkamitvā abhiññāte abhiññāte nānātitthiye [nānātitthiya (syā.)] samaṇabrāhmaṇe etadavoca – 'esāvuso, bhagavā vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkami divāvihārāya. Придя к известным и состоятельным брахманам, к аскетам и брахманам различных школ, личчхави сказали им: "Друзья, Благословенный пошёл в Весали за подаянием и после принятия пищи он отправился на время своего полуденного отдыха в парк Патикапутты.
Abhikkamathāyasmanto abhikkamathāyasmanto, sādhurūpānaṃ samaṇānaṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ bhavissatī'ti. Приходите друзья, приходите! Два великих аскета будут творить чудеса!".
Atha kho, bhaggava, abhiññātānaṃ abhiññātānaṃ nānātitthiyānaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ etadahosi – 'sādhurūpānaṃ kira, bho, samaṇānaṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ bhavissati; handa vata, bho, gacchāmā'ti. И тогда известные и состоятельные брахманы, аскеты и брахманы различных школ подумали: "Два великих аскета будут творить чудеса, давайте пойдем [посмотрим]!".
"Atha kho, bhaggava, abhiññātā abhiññātā licchavī, abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkamiṃsu. "И вот, о Бхаггава, известные и состоятельные личчхави, известные и состоятельные брахманы и домохозяева, аскеты и брахманы различных школ пришли в парк Патикапутты.
Sā esā, bhaggava, parisā mahā hoti [parisā hoti (sī. syā. pī.)] anekasatā anekasahassā. И собрались они в огромных количествах - сотни и тысячи.
21."Assosi kho, bhaggava, acelo pāthikaputto – 'abhikkantā kira abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā. 21. И Патикапутта услышал: "пришли известные и состоятельные брахманы и домохозяева, аскеты и брахманы различных школ.
Samaṇopi gotamo mayhaṃ ārāme divāvihāraṃ nisinno'ti. Отшельник Готама сидит в моём парке, проводя там свой полуденный отдых.".
Sutvānassa bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi. И при этой новости его охватил страх и дрожь и его волосы встали дыбом.
Atha kho, bhaggava, acelo pāthikaputto bhīto saṃviggo lomahaṭṭhajāto yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo tenupasaṅkami. И таким образом, напуганный, дрожащий, с волосами, стоящими дыбом, он явился в Тиндуку, в жилище странников.
"Assosi kho, bhaggava, sā parisā – 'acelo kira pāthikaputto bhīto saṃviggo lomahaṭṭhajāto yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo tenupasaṅkanto'ti [tenupasaṅkamanto (sī. pī. ka.)]. Собравшиеся люди узнали, что Патикапутта с волосами, стоящими дыбом отправился в жилище Тиндука.
Atha kho, bhaggava, sā parisā aññataraṃ purisaṃ āmantesi – Они сказали одному человеку:
'Ehi tvaṃ, bho purisa, yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo, yena acelo pāthikaputto tenupasaṅkama. "Сударь, пойдите в жилище Тиндука и подойдите к Патикапутте.
Upasaṅkamitvā acelaṃ pāthikaputtaṃ evaṃ vadehi – abhikkamāvuso, pāthikaputta, abhikkantā abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā, samaṇopi gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno; bhāsitā kho pana te esā, āvuso pāthikaputta, vesāliyaṃ parisati vācā samaṇopi gotamo ñāṇavādo, ahampi ñāṇavādo. Подойдя к нему, скажите: "Друг Патикапутта, пойдем! Известные и состоятельные личчхави, известные и состоятельные брахманы и домохозяева, аскеты и брахманы различных школ пришли в твой парк и отшельник Готама пришёл туда во время своего полуденного отдыха. Потому что ты заявил на собрании в Весали: "Отшельник Готама претендует на то, что он мудрый человек, и я тоже претендую на это.
Ñāṇavādo kho pana ñāṇavādena arahati uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ dassetuṃ. Правильно, когда мудрый человек показывает это, совершая чудеса.
Samaṇo gotamo upaḍḍhapathaṃ āgaccheyya ahampi upaḍḍhapathaṃ gaccheyyaṃ. Если отшельник Готама выйдет мне навстречу, я сделаю то же.
Te tattha ubhopi uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ kareyyāma. Затем мы оба совершим чудеса.
Ekaṃ ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati, dvāhaṃ karissāmi. Сколько бы чудес ни совершил отшельник Готама, я совершу в два раза больше!
Dve ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, cattārāhaṃ karissāmi. Если отшельник Готама совершит два чуда, то я совершу четыре.
Cattāri ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, aṭṭhāhaṃ karissāmi. А если отшельник Готама совершит четыре, то я восемь.
Iti yāvatakaṃ yāvatakaṃ samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati, taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmī'ti abhikkamasseva [abhikkamayeva (sī. syā. pī.)] kho; āvuso pāthikaputta, upaḍḍhapathaṃ. Сколько бы чудес ни совершил отшельник Готама, я совершу в два раза больше!". Поэтому сейчас иди к нему навстречу.
Sabbapaṭhamaṃyeva āgantvā samaṇo gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno'ti. Отшельник Готама уже прошёл пол-пути для встречи с тобой и сидит отдыхает в твоем парке, о почтенный".
22."Evaṃ, bhoti kho, bhaggava, so puriso tassā parisāya paṭissutvā yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo, yena acelo pāthikaputto tenupasaṅkami. 22. "Да будет так" ответил мужчина на слова собравшихся, отправился в жилище Тиндука и подошёл к аскету Патикапутте.
Upasaṅkamitvā acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca – 'abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkantā abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā. Подойдя он сказал Патикапутте: "Друг Патикапутта, пойдем! Известные и состоятельные личчхави, известные и состоятельные брахманы и домохозяева, аскеты и брахманы различных школ
Samaṇopi gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno. пришли в твой парк и отшельник Готама пришёл туда во время своего полуденного отдыха.
Bhāsitā kho pana te esā, āvuso pāthikaputta, vesāliyaṃ parisati vācā – samaṇopi gotamo ñāṇavādo; ahampi ñāṇavādo. Потому что ты заявил на собрании в Весали: "Отшельник Готама претендует на то, что он мудрый человек, и я тоже претендую на это.
Ñāṇavādo kho pana ñāṇavādena arahati uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ dassetuṃ - pe - taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmīti. Правильно, когда мудрый человек показывает это, совершая чудеса... я совершу в два раза больше!"
Abhikkamasseva kho, āvuso pāthikaputta, upaḍḍhapathaṃ. Поэтому сейчас иди к нему навстречу.
Sabbapaṭhamaṃyeva āgantvā samaṇo gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno'ti. Отшельник Готама уже прошёл пол-пути для встречи с тобой и сидит отдыхает в твоем парке, о почтенный".
"Evaṃ vutte, bhaggava, acelo pāthikaputto 'āyāmi āvuso, āyāmi āvuso'ti vatvā tattheva saṃsappati [saṃsabbati (ka.)], na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṃ. Услышав его, Патикапутта сказал: "Иду, друг, иду!", однако как он ни изгибался, он не мог встать со своего сидения.
Atha kho so, bhaggava, puriso acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca – 'kiṃ su nāma te, āvuso pāthikaputta, pāvaḷā su nāma te pīṭhakasmiṃ allīnā, pīṭhakaṃ su nāma te pāvaḷāsu allīnaṃ? Тогда тот человек сказал: "Что это с тобой, друг Патикапутта? Твой зад приклеился к сидению или сидение приклеилось к твоему заду?
Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappasi, na sakkosi āsanāpi vuṭṭhātu'nti. Ты все время говоришь: "Иду, друг, иду!", но ты только изгибаешься и не можешь встать с твоего сидения".
Evampi kho, bhaggava, vuccamāno acelo pāthikaputto 'āyāmi āvuso, āyāmi āvuso'ti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṃ. И даже при этих словах, Патикапутта всё еще изгибался, не в состоянии встать.
23."Yadā kho so, bhaggava, puriso aññāsi – 'parābhūtarūpo ayaṃ acelo pāthikaputto. 23. И тогда тот человек понял: "Потерпел провал этот аскет Патикапутта. Обнулился.
Все комментарии (2)
Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu'nti. Он всё время говорит: "Иду, друг, иду!", но только изгибается и не может встать с твоего сидения".
Atha taṃ parisaṃ āgantvā evamārocesi – 'parābhūtarūpo, bho [parābhūtarūpo bho ayaṃ (syā. ka.), parābhūtarūpo (sī. pī.)], acelo pāthikaputto. И тогда он вернулся к собравшимся и сказал: "Потерпел провал этот аскет Патикапутта.
Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu'nti. Он всё время говорит: "Иду, друг, иду!", но только изгибается и не может встать с твоего сидения".
Evaṃ vutte, ahaṃ, bhaggava, taṃ parisaṃ etadavocaṃ – 'abhabbo kho, āvuso, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. И тогда я сказал им: "Нагой аскет Патикапутта не может встретиться со мной лицом к лицу, если он не возьмёт свои слова обратно, не отбросит эту мысль и не оставит это воззрение.
Sacepissa evamassa – 'ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyya'nti, muddhāpi tassa vipateyyāti. И если он думает: "я могу встретиться лицом к лицу с аскетом Готамой не взяв свои слова обратно, не отбросив эту мысль и не оставив это воззрение", то его голова разлетится на куски".
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. (конец первого фрагмента декламации) Фрагмент составляет 8000 букв (палийских)
Все комментарии (1)
24."Atha kho, bhaggava, aññataro licchavimahāmatto uṭṭhāyāsanā taṃ parisaṃ etadavoca – 'tena hi, bho, muhuttaṃ tāva āgametha, yāvāhaṃ gacchāmi [paccāgacchāmi (?)]. 24. Тогда, Бхаггава, один из министров личчхави встал со своего сидения и сказал: "Господа, подождите немного,
Appeva nāma ahampi sakkuṇeyyaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ imaṃ parisaṃ ānetu'nti. может у меня получится привести Патикапутту к собравшимся".
"Atha kho so, bhaggava, licchavimahāmatto yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo, yena acelo pāthikaputto tenupasaṅkami. Так он отправился в жилище Тиндука и сказал Патикапутте:
Upasaṅkamitvā acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca – 'abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkantaṃ te seyyo, abhikkantā abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā. "Друг Патикапутта, пойдем! Тебе лучше пойти. Известные и состоятельные личчхави, известные и состоятельные брахманы и домохозяева, аскеты и брахманы различных школ
Samaṇopi gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno. и отшельник Готама пришел туда во время своего полуденного отдыха.
Bhāsitā kho pana te esā, āvuso pāthikaputta, vesāliyaṃ parisati vācā – samaṇopi gotamo ñāṇavādo - pe - taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmīti. Потому что ты заявил на собрании в Весали: "Отшельник Готама претендует на то, что он мудрый человек... я совершу в два раза больше!".
Abhikkamasseva kho, āvuso pāthikaputta, upaḍḍhapathaṃ. Поэтому сейчас иди к нему навстречу.
Sabbapaṭhamaṃyeva āgantvā samaṇo gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno. Отшельник Готама уже прошёл пол-пути для встречи с тобой и сидит отдыхает в твоем парке, о почтенный".
Bhāsitā kho panesā, āvuso pāthikaputta, samaṇena gotamena parisati vācā – abhabbo kho acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Была произнесена отшельником Готамой в том собрании следующая речь: "Нагой аскет Патикапутта не может встретиться со мной лицом к лицу, если он не возьмёт свои слова обратно, не отбросит эту мысль и не оставит это воззрение.
Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti. И если он, не взяв свои слова обратно, не отбросив эту мысль, не оставив такое воззрение, встретится со мной, его голова разлетится на куски".
Abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkamaneneva te jayaṃ karissāma, samaṇassa gotamassa parājaya'nti. Если ты пойдешь, мы сделаем тебя победителем, а отшельника Готаму проигравшим".
"Evaṃ vutte, bhaggava, acelo pāthikaputto 'āyāmi āvuso, āyāmi āvuso'ti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṃ. И Патикапутта сказал: "Иду, друг, иду!", изгибался как мог, но не мог встать со своего сидения.
Atha kho so, bhaggava, licchavimahāmatto acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca – 'kiṃ su nāma te, āvuso pāthikaputta, pāvaḷā su nāma te pīṭhakasmiṃ allīnā, pīṭhakaṃ su nāma te pāvaḷāsu allīnaṃ ? И тогда министр личчхави сказал Патикапутте: "Что это с тобой, друг Патикапутта? Твой зад приклеился к сидению или сидение приклеилось к твоему заду?
Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappasi, na sakkosi āsanāpi vuṭṭhātu'nti. Ты все время говоришь: "Иду, друг, иду!", но ты только изгибаешься и не можешь встать с твоего сидения".
Evampi kho, bhaggava, vuccamāno acelo pāthikaputto 'āyāmi āvuso, āyāmi āvuso'ti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṃ. Когда так было сказано аскет Патикапутта со словами "Иду, друг, иду!" только изгибался и не смог встать со своего сидения.
25."Yadā kho so, bhaggava, licchavimahāmatto aññāsi – 'parābhūtarūpo ayaṃ acelo pāthikaputto āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu'nti. 25. "И тогда, о Бхаггава, министр личчхави понял: "Потерпел провал этот аскет Патикапутта. Он всё время говорит: "Иду, друг, иду!", но только изгибается и не может встать с твоего сидения".
Atha taṃ parisaṃ āgantvā evamārocesi – 'parābhūtarūpo, bho [parābhūtarūpo (sī. pī.), parābhūtarūpo ayaṃ (syā.)], acelo pāthikaputto āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu'nti. "Тогда министр вернулся к собравшимся и объяснил им: "Потерпел провал этот аскет Патикапутта. Он всё время говорит: "Иду, друг, иду!", но только изгибается и не может встать с твоего сидения."
Evaṃ vutte, ahaṃ, bhaggava, taṃ parisaṃ etadavocaṃ – 'abhabbo kho, āvuso, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Тогда я сказал: "Патикапутта не может встретиться со мной лицом к лицу, если он не возьмет свои слова обратно, не отбросит эту мысль и не оставит это воззрение.
Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyya. И если он, не взяв свои слова обратно, не отбросив эту мысль, не оставив такое воззрение, встретится с Благословенным, его голова разлетится на куски".
Sace pāyasmantānaṃ licchavīnaṃ evamassa – mayaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ varattāhi [yāhi varattāhi (syā. ka.)] bandhitvā goyugehi āviñcheyyāmāti [āviñjeyyāmāti (syā.), āvijjheyyāmāti (sī. pī.)], tā varattā chijjeyyuṃ pāthikaputto vā. Даже если бы почтенные личчхави подумали: "Давайте привяжем его ремнями и попробуем притащить его сюда с помощью пары волов", он бы разорвал ремни.
Abhabbo pana acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Не способен аскет Патикапутта встретиться со мной лицом к лицу, не взяв свои слова обратно, не отбросив эту мысль, не оставив такое воззрение.
Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā'ti. И если он, не взяв свои слова обратно, не отбросив эту мысль, не оставив такое воззрение, встретится с Благословенным, его голова разлетится на куски".
26."Atha kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī uṭṭhāyāsanā taṃ parisaṃ etadavoca – 'tena hi, bho, muhuttaṃ tāva āgametha, yāvāhaṃ gacchāmi; appeva nāma ahampi sakkuṇeyyaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ imaṃ parisaṃ ānetu"nti. 26. Тогда Джалия, ученик аскета с деревянной миской, встал со своего сидения "Господа, подождите немного, может у меня получится привести Патикапутту к собравшимся".
"Atha kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo, yena acelo pāthikaputto tenupasaṅkami. И тогда Джалия, ученик аскета с деревянной миской, пошел в жилище Тиндука и подошёл к Патикапутте.
Upasaṅkamitvā acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca – 'abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkantaṃ te seyyo. Подойдя он сказал Патикапутте: "Друг Патикапутта, пойдем! Тебе лучше пойти.
Abhikkantā abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā. Известные и состоятельные личчхави, известные и состоятельные брахманы и домохозяева, аскеты и брахманы различных школ
Samaṇopi gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno. и отшельник Готама пришел туда во время своего полуденного отдыха.
Bhāsitā kho pana te esā, āvuso pāthikaputta, vesāliyaṃ parisati vācā – samaṇopi gotamo ñāṇavādo - pe - taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmīti. Потому что ты заявил на собрании в Весали: "Отшельник Готама претендует на то, что он мудрый человек... я совершу в два раза больше!"
Abhikkamasseva, kho āvuso pāthikaputta, upaḍḍhapathaṃ. Поэтому сейчас иди к нему навстречу.
Sabbapaṭhamaṃyeva āgantvā samaṇo gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno. Отшельник Готама уже прошёл пол-пути для встречи с тобой и сидит отдыхает в твоем парке, о почтенный".
Bhāsitā kho panesā, āvuso pāthikaputta, samaṇena gotamena parisati vācā – abhabbo acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Была произнесена отшельником Готамой в том собрании следующая речь: "Нагой аскет Патикапутта не может встретиться со мной лицом к лицу, если он не возьмёт свои слова обратно, не отбросит эту мысль и не оставит это воззрение.
Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyya. И если он, не взяв свои слова обратно, не отбросив эту мысль, не оставив такое воззрение, встретится с Благословенным, его голова разлетится на куски".
Sace pāyasmantānaṃ licchavīnaṃ evamassa – mayaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ varattāhi bandhitvā goyugehi āviñcheyyāmāti. Даже если бы почтенные личчхави подумали: "Давайте привяжем его ремнями и попробуем притащить его сюда с помощью пары волов",
Tā varattā chijjeyyuṃ pāthikaputto vā. он бы разорвал ремни.
Abhabbo pana acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Не способен аскет Патикапутта встретиться со мной лицом к лицу, не взяв свои слова обратно, не отбросив эту мысль, не оставив такое воззрение.
Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ āgaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti. И если он, не взяв свои слова обратно, не отбросив эту мысль, не оставив такое воззрение, встретится со мной, его голова разлетится на куски".
Abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkamaneneva te jayaṃ karissāma, samaṇassa gotamassa parājaya'nti. Если ты пойдешь, мы сделаем тебя победителем, а отшельника Готаму проигравшим".
"Evaṃ vutte, bhaggava, acelo pāthikaputto 'āyāmi āvuso, āyāmi āvuso'ti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṃ. И Патикапутта сказал: "Иду, друг, иду!", изгибался как мог, но не мог встать со своего сидения.
Atha kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca – 'kiṃ su nāma te, āvuso pāthikaputta, pāvaḷā su nāma te pīṭhakasmiṃ allīnā, pīṭhakaṃ su nāma te pāvaḷāsu allīnaṃ? И тогда Джалия, ученик аскета с деревянной миской, сказал аскету Патикапутте: "Что это с тобой, друг Патикапутта? Твой зад приклеился к сидению или сидение приклеилось к твоему заду?
Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappasi, na sakkosi āsanāpi vuṭṭhātu'nti. Ты все время говоришь: "Иду, друг, иду!", но ты только изгибаешься и не можешь встать с твоего сидения".
Evampi kho, bhaggava, vuccamāno acelo pāthikaputto "āyāmi āvuso, āyāmi āvuso"ti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātunti. Когда так было сказано аскет Патикапутта со словами "Иду, друг, иду!" только изгибался и не смог встать со своего сидения.
27."Yadā kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī aññāsi – 'parābhūtarūpo ayaṃ acelo pāthikaputto 'āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu'nti, atha naṃ etadavoca – 27. Затем, когда Джалия понял: "Потерпел провал этот аскет Патикапутта. Он всё время говорит: "Иду, друг, иду!", но только изгибается и не может встать с твоего сидения." и сказал ему следующее:
'Bhūtapubbaṃ, āvuso pāthikaputta, sīhassa migarañño etadahosi – yaṃnūnāhaṃ aññataraṃ vanasaṇḍaṃ nissāya āsayaṃ kappeyyaṃ. "Патикапутта, давным-давно лев, царь зверей, подумал: "А что, если мне устроить логово около таких-то джунглей.
Tatrāsayaṃ kappetvā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhameyyaṃ, āsayā nikkhamitvā vijambheyyaṃ, vijambhitvā samantā catuddisā anuvilokeyyaṃ, samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadeyyaṃ, tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkameyyaṃ. Я бы смог выходить из него вечером, зевнуть, посмотреть во все четыре стороны, трижды прорычать львиным рыком и затем отправиться на пастбище крупного рогатого скота.
So varaṃ varaṃ migasaṃghe [migasaṃghaṃ (syā. ka.)] vadhitvā mudumaṃsāni mudumaṃsāni bhakkhayitvā tameva āsayaṃ ajjhupeyya'nti. Затем я мог бы выбрать самого лучшего из стада, убить его, и затем, насладившись нежным мясом, вернуться в своё логово."
'Atha kho, āvuso, so sīho migarājā aññataraṃ vanasaṇḍaṃ nissāya āsayaṃ kappesi. "И однажды, о друг, тот лев - царь зверей, устроил логово около тех джунглей.
Tatrāsayaṃ kappetvā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhami, āsayā nikkhamitvā vijambhi, vijambhitvā samantā catuddisā anuvilokesi, samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadi, tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkāmi. Он вышел из него вечером, зевнул, посмотрел во все четыре стороны, трижды прорычал львиным рыком и затем отправился на пастбище крупного рогатого скота.
So varaṃ varaṃ migasaṅghe vadhitvā mudumaṃsāni mudumaṃsāni bhakkhayitvā tameva āsayaṃ ajjhupesi. Затем он выбрал самого лучшего из стада, убил его и затем, насладившись нежным мясом, вернулся в своё логово.
28.'Tasseva kho, āvuso pāthikaputta, sīhassa migarañño vighāsasaṃvaḍḍho jarasiṅgālo [jarasigālo (sī. syā. pī.)] ditto ceva balavā ca. 28. Еще там был старый шакал, который разжирел, питаясь тем, что оставалось от [трапезы] льва, гордый и сильный.
Atha kho, āvuso, tassa jarasiṅgālassa etadahosi – ko cāhaṃ, ko sīho migarājā. И он подумал: "А какая разница между мной и львом, царем зверей?
Yaṃnūnāhampi aññataraṃ vanasaṇḍaṃ nissāya āsayaṃ kappeyyaṃ. Что, если бы я сделал себе логово около джунглей.
Tatrāsayaṃ kappetvā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhameyyaṃ, āsayā nikkhamitvā vijambheyyaṃ, vijambhitvā samantā catuddisā anuvilokeyyaṃ, samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadeyyaṃ, tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkameyyaṃ. Я бы смог выходить из него вечером, зевнуть, посмотреть во все четыре стороны, трижды прорычать львиным рыком и затем отправиться на пастбище крупного рогатого скота.
So varaṃ varaṃ migasaṅghe vadhitvā mudumaṃsāni mudumaṃsāni bhakkhayitvā tameva āsayaṃ ajjhupeyya'nti. Затем я мог бы выбрать самого лучшего из стада, убить его, и затем, насладившись нежным мясом, вернуться в своё логово."
'Atha kho so, āvuso, jarasiṅgālo aññataraṃ vanasaṇḍaṃ nissāya āsayaṃ kappesi. И однажды, о друг, шакал устроил логово около тех джунглей.
Tatrāsayaṃ kappetvā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhami, āsayā nikkhamitvā vijambhi, vijambhitvā samantā catuddisā anuvilokesi, samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadissāmīti siṅgālakaṃyeva anadi bheraṇḍakaṃyeva [bhedaṇḍakaṃyeva (ka.)] anadi, ke ca chave siṅgāle, ke pana sīhanādeti [sīhanāde (?)]. Выйдя вечером, посмотрел во все четыре стороны и подумал: "Сейчас я три раза прорычу как лев", - и завыл воем шакала. Что общего имеет жалкий вой шакала со львиным рыком?
'Evameva kho tvaṃ, āvuso pāthikaputta, sugatāpadānesu jīvamāno sugatātirittāni bhuñjamāno tathāgate arahante sammāsambuddhe āsādetabbaṃ maññasi. Точно так же и ты, Патикапутта, живёшь заслугами Достигшего блага и питаешься тем, что остаётся от [трапезы] Достигшего блага, воображая, что ты можешь поставить себя рядом с Татхагатами, Арахантами и в совершенстве постигшими Буддами.
Ke ca chave pāthikaputte, kā ca tathāgatānaṃ arahantānaṃ sammāsambuddhānaṃ āsādanā'ti. Но что жалкие Патикапутты имеют общего с ними?
29."Yato kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī iminā opammena neva asakkhi acelaṃ pāthikaputtaṃ tamhā āsanā cāvetuṃ. 29. Затем Джалия, будучи неспособным даже этим сравнением помочь Патикапутте подняться с его сидения,
Atha naṃ etadavoca – сказал ему:
'Sīhoti attānaṃ samekkhiyāna, Возомнив себя львом, шакал говорит:
Amaññi kotthu migarājāhamasmi; "Я – царь зверей", и, стараясь, рычит
Tatheva [tameva (syā.)] so siṅgālakaṃ anadi, Рычанием льва, но вой лишь звучит.
Ke ca chave siṅgāle ke pana sīhanāde'ti. Лев это лев, а шакал остается шакалом.
'Evameva kho tvaṃ, āvuso pāthikaputta, sugatāpadānesu jīvamāno sugatātirittāni bhuñjamāno tathāgate arahante sammāsambuddhe āsādetabbaṃ maññasi. Точно так же и ты, Патикапутта, живёшь заслугами Достигшего блага и питаешься тем, что остаётся от [трапезы] Достигшего блага, воображая, что ты можешь поставить себя рядом с Татхагатами, Арахантами и в совершенстве постигшими Буддами.
Ke ca chave pāthikaputte, kā ca tathāgatānaṃ arahantānaṃ sammāsambuddhānaṃ āsādanā'ti. Но что жалкие Патикапутты имеют общего с ними?
30."Yato kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī imināpi opammena neva asakkhi acelaṃ pāthikaputtaṃ tamhā āsanā cāvetuṃ. 30. И будучи неспособным даже этим сравнением помочь Патикапутте подняться с его сидения, Джалия
Atha naṃ etadavoca – сказал ему:
'Aññaṃ anucaṅkamanaṃ, attānaṃ vighāse samekkhiya; Идя чужим путём, объедками вскормлённый, Шакал свою природу шакалью
Yāva attānaṃ na passati, kotthu tāva byagghoti maññati. забывает. Он думает: "Я тигр", старается рычит,
Tatheva so siṅgālakaṃ anadi; Но не рычанье льва, а только вой звучит.
Ke ca chave siṅgāle ke pana sīhanāde'ti. Лев это лев, а шакал остается шакалом.
'Evameva kho tvaṃ, āvuso pāthikaputta, sugatāpadānesu jīvamāno sugatātirittāni bhuñjamāno tathāgate arahante sammāsambuddhe āsādetabbaṃ maññasi. Точно так же и ты, Патикапутта, живёшь заслугами Достигшего блага и питаешься тем, что остаётся от [трапезы] Достигшего блага, воображая, что ты можешь поставить себя рядом с Татхагатами, Арахантами и в совершенстве постигшими Буддами.
Ke ca chave pāthikaputte, kā ca tathāgatānaṃ arahantānaṃ sammāsambuddhānaṃ āsādanā'ti. Но что жалкие Патикапутты имеют общего с ними?
31."Yato kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī imināpi opammena neva asakkhi acelaṃ pāthikaputtaṃ tamhā āsanā cāvetuṃ. 31. И будучи неспособным даже этим сравнением помочь Патикапутте подняться с его сидения, Джалия
Atha naṃ etadavoca – сказал ему:
'Bhutvāna bheke [bhiṅge (ka.)] khalamūsikāyo, Наевшись на гумне лягушек и мышей,
Kaṭasīsu khittāni ca koṇapāni [kūṇapāni (syā.)] ; И трупов в склепах,
Mahāvane suññavane vivaḍḍho, В одиночестве леса дикий шакал думает:
Amaññi kotthu migarājāhamasmi. "Я - царь зверей", пытается, рычит,
Tatheva so siṅgālakaṃ anadi; Но не рычанье льва, а только вой звучит.
Ke ca chave siṅgāle ke pana sīhanāde'ti. Лев это лев, а шакал остается шакалом.
'Evameva kho tvaṃ, āvuso pāthikaputta, sugatāpadānesu jīvamāno sugatātirittāni bhuñjamāno tathāgate arahante sammāsambuddhe āsādetabbaṃ maññasi. Точно так же и ты, Патикапутта, живёшь заслугами Достигшего блага и питаешься тем, что остаётся от [трапезы] Достигшего блага, воображая, что ты можешь поставить себя рядом с Татхагатами, Арахантами и в совершенстве постигшими Буддами.
Ke ca chave pāthikaputte, kā ca tathāgatānaṃ arahantānaṃ sammāsambuddhānaṃ āsādanā'ti. Но что жалкие Патикапутты имеют общего с ними?"
32."Yato kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī imināpi opammena neva asakkhi acelaṃ pāthikaputtaṃ tamhā āsanā cāvetuṃ. 32. И Джалия не смог даже этим сравнением помочь Патикапутте подняться с его сидения.
Atha taṃ parisaṃ āgantvā evamārocesi – 'parābhūtarūpo, bho, acelo pāthikaputto āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu'nti. Вернувшись к собравшимся он объяснил им: "Потерпел провал этот аскет Патикапутта. Он всё время говорит: "Иду, друг, иду!", но только изгибается и не может встать с твоего сидения."
33."Evaṃ vutte, ahaṃ, bhaggava, taṃ parisaṃ etadavocaṃ – 'abhabbo kho, āvuso, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. 33. Тогда я сказал: "Патикапутта не может встретиться со мной лицом к лицу, если он не возьмет свои слова обратно, не отбросит эту мысль и не оставит это воззрение.
Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyya. И если он, не взяв свои слова обратно, не отбросив эту мысль, не оставив такое воззрение, встретится с Благословенным, его голова разлетится на куски".
Sacepāyasmantānaṃ licchavīnaṃ evamassa – mayaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ varattāhi bandhitvā nāgehi [goyugehi (sabbattha) aṭṭhakathā passitabbā] āviñcheyyāmāti. Даже если бы благородные личчхави подумали: "Давайте привяжем его ремнями и попробуем притащить его сюда с помощью пары волов",
Tā varattā chijjeyyuṃ pāthikaputto vā. он бы разорвал ремни.
Abhabbo pana acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Не способен аскет Патикапутта встретиться со мной лицом к лицу, не взяв свои слова обратно, не отбросив эту мысль, не оставив такое воззрение.
Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā'ti. И если он, не взяв свои слова обратно, не отбросив эту мысль, не оставив такое воззрение, встретится с Благословенным, его голова разлетится на куски".
34."Atha khvāhaṃ, bhaggava, taṃ parisaṃ dhammiyā kathāya sandassesiṃ samādapesiṃ samuttejesiṃ sampahaṃsesiṃ, taṃ parisaṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā mahābandhanā mokkhaṃ karitvā caturāsītipāṇasahassāni mahāviduggā uddharitvā tejodhātuṃ samāpajjitvā sattatālaṃ vehāsaṃ abbhuggantvā aññaṃ sattatālampi acciṃ [aggiṃ (syā.)] abhinimminitvā pajjalitvā dhūmāyitvā [dhūpāyitvā (sī. pī.)] mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ paccuṭṭhāsiṃ. 34. Затем, Бхаггава, я радовал, восхищал, побуждал, вдохновлял монахов разъяснением Дхаммы. И, избавив тем самым их от великого рабства, спасая таким образом восемьдесят четыре тысячи существ от гибельного пути, я вошел в стихию огня и поднялся в воздух на высоту семи пальмовых деревьев и выпустил луч на высоту еще семи пальм, так что он ярко засиял и источал благоухание, затем я вновь появился в большом лесу в зале с остроконечной крышей.
35."Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 35. И вот однажды Сунаккхатта подошёл ко мне, поприветствовал меня и сел в стороне.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – 'taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yatheva te ahaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ ārabbha byākāsiṃ, tatheva taṃ vipākaṃ aññathā vā'ti? К сидящему в стороне Сунаккхате я обратился с такими словами: "Как ты думаешь, Сунаккхатта, случилось ли то, что я предсказал тебе о Патикапутте, или нет?"
'Yatheva me, bhante, bhagavā acelaṃ pāthikaputtaṃ ārabbha byākāsi, tatheva taṃ vipākaṃ, no aññathā'ti. "То, что Благословенный предсказал о Патикапутте, то и случилось и никак иначе."
'Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yadi evaṃ sante kataṃ vā hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, akataṃ vā'ti? "Как ты думаешь, Сунаккхатта, чудо произошло или нет?"
'Addhā kho, bhante, evaṃ sante kataṃ hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, no akata'nti. "Чудо произошло, о почтенный, и никак иначе."
'Evampi kho maṃ tvaṃ, moghapurisa, uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karontaṃ evaṃ vadesi – na hi pana me, bhante, bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotīti. "Так что же, ты, глупец, по-прежнему говоришь мне после того, как я совершил такое чудо: "Почтенный, Вы не совершили ни одного чуда"?
Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddhaṃ'ti. Посмотри, глупец, как ты виноват."
"Evampi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto mayā vuccamāno apakkameva imasmā dhammavinayā, yathā taṃ āpāyiko nerayiko. И услышав эти мои слова, Сунаккхатта оставил Дхамму и обучение, подобно человеку, приговорённому к аду.
<< Назад ДН 24 История аскета Патикапутты Далее >>