пали | Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo - русский
|
Комментарии |
15."Ekamidāhaṃ, bhaggava, samayaṃ tattheva vesāliyaṃ viharāmi mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
|
15. "Однажды, Бхаггава, я жил в Весали в большом лесу в зале с остроконечной крышей.
|
|
Tena kho pana samayena acelo pāthikaputto [pāṭikaputto (sī. syā. pī.)] vesāliyaṃ paṭivasati lābhaggappatto ceva yasaggappatto ca vajjigāme.
|
И в то время в Весали жил нагой аскет по имени Патикапутта, который был очень известен в столице народа Ваджи и имел огромные доходы.
|
|
So vesāliyaṃ parisati evaṃ vācaṃ bhāsati – 'samaṇopi gotamo ñāṇavādo, ahampi ñāṇavādo.
|
И на собрании в Весали он сделал следующее заявление: "Отшельник Готама претендует на то, что он мудрый человек, и я тоже претендую на это.
|
|
Ñāṇavādo kho pana ñāṇavādena arahati uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ dassetuṃ.
|
Правильно, когда мудрый человек показывает это, совершая чудеса.
|
|
Samaṇo gotamo upaḍḍhapathaṃ āgaccheyya, ahampi upaḍḍhapathaṃ gaccheyyaṃ.
|
Если отшельник Готама согласится встретиться со мной, то и я соглашусь.
|
|
Te tattha ubhopi uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ kareyyāma.
|
Затем мы оба совершим чудеса.
|
|
Ekaṃ ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati, dvāhaṃ karissāmi.
|
Если отшельник Готама совершит одно чудо, то я совершу два.
|
|
Dve ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, cattārāhaṃ karissāmi.
|
Если он совершит два, то я четыре.
|
|
Cattāri ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, aṭṭhāhaṃ karissāmi.
|
А если он четыре, то я восемь.
|
|
Iti yāvatakaṃ yāvatakaṃ samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati, taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmī'ti.
|
Сколько бы чудес ни совершил отшельник Готама, я совершу в два раза больше!"
|
|
16."Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
16. "И вот Сунаккхатта пришел ко мне, поприветствовал меня и сел в стороне.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto maṃ etadavoca – 'acelo, bhante, pāthikaputto vesāliyaṃ paṭivasati lābhaggappatto ceva yasaggappatto ca vajjigāme.
|
И сидя в стороне, о Бхаггава, Сунаккхата сказал мне: "В Весали живёт нагой аскет по имени Патикапутта, который очень известен в столице народа Ваджи и имеет огромные доходы.
|
|
So vesāliyaṃ parisati evaṃ vācaṃ bhāsati – samaṇopi gotamo ñāṇavādo, ahampi ñāṇavādo.
|
И на собрании в Весали он сделал следующее заявление: "Отшельник Готама претендует на то, что он мудрый человек, и я тоже претендую на это.
|
|
Ñāṇavādo kho pana ñāṇavādena arahati uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ dassetuṃ.
|
Правильно, когда мудрый человек показывает это, совершая чудеса.
|
|
Samaṇo gotamo upaḍḍhapathaṃ āgaccheyya, ahampi upaḍḍhapathaṃ gaccheyyaṃ.
|
Если отшельник Готама согласится встретиться со мной, то и я соглашусь.
|
|
Te tattha ubhopi uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ kareyyāma.
|
Затем мы оба совершим чудеса,
|
|
Ekaṃ ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati, dvāhaṃ karissāmi.
|
Если отшельник Готама совершит одно чудо, то я совершу два.
|
|
Dve ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, cattārāhaṃ karissāmi.
|
Если он совершит два, то я четыре.
|
|
Cattāri ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, aṭṭhāhaṃ karissāmi.
|
А если он четыре, то я восемь.
|
|
Iti yāvatakaṃ yāvatakaṃ samaṇo gotamo uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati, taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmī"ti.
|
Сколько бы чудес ни совершил отшельник Готама, я совершу в два раза больше!"
|
|
"Evaṃ vutte, ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – 'abhabbo kho, sunakkhatta, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ.
|
Когда так было сказано я ответил: "Сунаккхатта, этот нагой аскет Патикапутта не способен встретиться со мной лицом к лицу, если только он не возьмёт свои слова обратно, не отбросит эту мысль и не оставит такое воззрение.
|
|
Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā'ti.
|
И если он, не взяв свои слова обратно, не отбросив эту мысль, не оставив такое воззрение, встретится со мной, его голова разлетится на куски".
|
|
17.'Rakkhatetaṃ, bhante, bhagavā vācaṃ, rakkhatetaṃ sugato vāca'nti.
|
17. "Почтенный, пусть Благословенный подумает над тем, что он говорит, пусть достигший блага подумает, что он говорит!"
|
|
'Kiṃ pana maṃ tvaṃ, sunakkhatta, evaṃ vadesi – rakkhatetaṃ, bhante, bhagavā vācaṃ, rakkhatetaṃ sugato vāca'nti?
|
"Сунаккхата, почему ты говоришь мне "Почтенный, пусть Благословенный подумает над тем, что он говорит, пусть достигший блага подумает, что он говорит"".
|
|
'Bhagavatā cassa, bhante, esā vācā ekaṃsena odhāritā [ovāditā (ka.)] – abhabbo acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ.
|
"Почтенный, Благословенный мог бы сделать однозначное утверждение: этот нагой аскет Патикапутта не способен встретиться со мной лицом к лицу, если только он не возьмёт свои слова обратно, не отбросит эту мысль и не оставит такое воззрение.
|
|
Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti.
|
И если он, не взяв свои слова обратно, не отбросив эту мысль, не оставив такое воззрение, встретится со мной, его голова разлетится на куски".
|
|
Acelo ca, bhante, pāthikaputto virūparūpena bhagavato sammukhībhāvaṃ āgaccheyya, tadassa bhagavato musā'ti.
|
Но аскет Патикапутта бы мог прийти в каком-нибудь другом обличье и таким образом слова Благословенного оказались бы неправдой!"
|
|
18.'Api nu, sunakkhatta, tathāgato taṃ vācaṃ bhāseyya yā sā vācā dvayagāminī'ti?
|
18. "Но, Сунаккхатта, разве стал бы Татхагата делать двусмысленное заявление?"
|
|
'Kiṃ pana, bhante, bhagavatā acelo pāthikaputto cetasā ceto paricca vidito – abhabbo acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ.
|
"Неужели Благословенный лично знает, что этот нагой аскет Патикапутта не способен встретиться со ним лицом к лицу, если только он не возьмёт свои слова обратно, не отбросит эту мысль и не оставит такое воззрение.
|
|
Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā'ti?
|
И если он, не взяв свои слова обратно, не отбросив эту мысль, не оставив такое воззрение, встретится с ним, его голова разлетится на куски?
|
|
'Udāhu, devatā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – abhabbo, bhante, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṃ āgantuṃ.
|
Или какое-то божество сказало Благословенному: этот нагой аскет Патикапутта не способен встретиться со ним лицом к лицу, если только он не возьмёт свои слова обратно, не отбросит эту мысль и не оставит такое воззрение.
|
|
Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā'ti?
|
И если он, не взяв свои слова обратно, не отбросив эту мысль, не оставив такое воззрение, встретится с ним, его голова разлетится на куски?
|
|
19.'Cetasā ceto paricca vidito ceva me, sunakkhatta, acelo pāthikaputto abhabbo acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ.
|
19. "Сунаккхата, я лично знаю, что этот нагой аскет Патикапутта не способен встретиться со мной лицом к лицу, если только он не возьмёт свои слова обратно, не отбросит эту мысль и не оставит такое воззрение.
|
|
Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā'ti.
|
И если он, не взяв свои слова обратно, не отбросив эту мысль, не оставив такое воззрение, встретится со мной, его голова разлетится на куски".
|
|
'Devatāpi me etamatthaṃ ārocesuṃ – abhabbo, bhante, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṃ āgantuṃ.
|
И одно божество сказало мне: этот нагой аскет Патикапутта не способен встретиться с Благословенным лицом к лицу, если только он не возьмёт свои слова обратно, не отбросит эту мысль и не оставит такое воззрение.
|
|
Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā'ti.
|
И если он, не взяв свои слова обратно, не отбросив эту мысль, не оставив такое воззрение, встретится с Благословенным, его голова разлетится на куски".
|
|
'Ajitopi nāma licchavīnaṃ senāpati adhunā kālaṅkato tāvatiṃsakāyaṃ upapanno.
|
Потому что Аджита, военачальник Личчхави, недавно умер и переродился среди Тридцати Трех Богов.
|
|
Sopi maṃ upasaṅkamitvā evamārocesi – alajjī, bhante, acelo pāthikaputto; musāvādī, bhante, acelo pāthikaputto.
|
Он пришел навестить меня и сказал: "Почтенный, нагой аскет Патикапутта – бесстыдный лжец!
|
|
Mampi, bhante, acelo pāthikaputto byākāsi vajjigāme – ajito licchavīnaṃ senāpati mahānirayaṃ upapannoti.
|
Он заявил в столице народа Ваджи: "Аджита, военачальник Личчхави, переродился в великом аду!".
|
|
Na kho panāhaṃ, bhante, mahānirayaṃ upapanno; tāvatiṃsakāyamhi upapanno.
|
Но я переродился не в великом аду, а среди Тридцати Трех Богов.
|
|
Alajjī, bhante, acelo pāthikaputto; musāvādī, bhante, acelo pāthikaputto; abhabbo ca, bhante, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṃ āgantuṃ.
|
Почтенный, аскет Патикапутта - бесстыдный лжец, он, о почтенный, не способен встретиться с Благословенным лицом к лицу, если только он не возьмёт свои слова обратно, не отбросит эту мысль и не оставит такое воззрение.
|
|
Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā'ti.
|
И если он, не взяв свои слова обратно, не отбросив эту мысль, не оставив такое воззрение, встретится с Благословенным, его голова разлетится на куски".
|
|
'Iti kho, sunakkhatta, cetasā ceto paricca vidito ceva me acelo pāthikaputto abhabbo acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ.
|
Таким образом, Сунаккхатта, я лично знаю: нагой аскет Патикапутта не способен встретиться со ним лицом к лицу, если только он не возьмёт свои слова обратно, не отбросит эту мысль и не оставит такое воззрение.
|
|
Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti.
|
И если он, не взяв свои слова обратно, не отбросив эту мысль, не оставив такое воззрение, встретится со мной, его голова разлетится на куски".
|
|
Devatāpi me etamatthaṃ ārocesuṃ – abhabbo, bhante, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṃ āgantuṃ.
|
И одно божество сказало мне: этот нагой аскет Патикапутта не способен встретиться с Благословенным лицом к лицу, если только он не возьмёт свои слова обратно, не отбросит эту мысль и не оставит такое воззрение.
|
|
Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā'ti.
|
И если он, не взяв свои слова обратно, не отбросив эту мысль, не оставив такое воззрение, встретится с Благословенным, его голова разлетится на куски".
|
|
'So kho panāhaṃ, sunakkhatta, vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkamissāmi divāvihārāya.
|
И сейчас, Сунаккхата, я пойду в Весали за подаянием. По возвращении, после приёма пищи, я пойду отдыхать в парк Патикапутты.
|
|
Yassadāni tvaṃ, sunakkhatta, icchasi, tassa ārocehī'ti.
|
Ты можешь сказать ему всё, что пожелаешь."
|
|