Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 24 История аскета Патикапутты >> Нагой аскет Каларамуттхака
<< Назад ДН 24 История аскета Патикапутты Далее >>
Отображение колонок





Нагой аскет Каларамуттхака Палийский оригинал

пали Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo - русский Комментарии
11."Ekamidāhaṃ, bhaggava, samayaṃ vesāliyaṃ viharāmi mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. 11. Однажды, Бхаггава, я остановился в Весали, в огромном лесу, в зале с остроконечной крышей.
Tena kho pana samayena acelo kaḷāramaṭṭako vesāliyaṃ paṭivasati lābhaggappatto ceva yasaggappatto ca vajjigāme. И в то время в Весали жил нагой аскет по имени Каларамуттхака, который был очень известен в столице народа Ваджи и имел огромные доходы.
Tassa sattavatapadāni [sattavattapadāni (syā. pī.)] samattāni samādinnāni honti – 'yāvajīvaṃ acelako assaṃ, na vatthaṃ paridaheyyaṃ, yāvajīvaṃ brahmacārī assaṃ, na methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyyaṃ, yāvajīvaṃ surāmaṃseneva yāpeyyaṃ, na odanakummāsaṃ bhuñjeyyaṃ. Он принял семь обетов: "Всю мою жизнь я буду нагим аскетом и не буду надевать никакой одежды; всю мою жизнь я буду хранить целомудрие и воздерживаться от сексуальных отношений; всю мою жизнь я буду пить крепкие напитки и мясо и буду воздерживаться от вареного риса и кислого молока;
Puratthimena vesāliṃ udenaṃ nāma cetiyaṃ, taṃ nātikkameyyaṃ, dakkhiṇena vesāliṃ gotamakaṃ nāma cetiyaṃ, taṃ nātikkameyyaṃ, pacchimena vesāliṃ sattambaṃ nāma cetiyaṃ, taṃ nātikkameyyaṃ, uttarena vesāliṃ bahuputtaṃ nāma [bahuputtakaṃ nāma (syā.)] cetiyaṃ taṃ nātikkameyya'nti. всю мою жизнь я никогда не выйду за пределы [территории, ограниченной] надгробием Удена на востоке Весали, надгробием Готамака на юге, надгробием Саттамба на западе, и надгробием Бахупутта на севере".
So imesaṃ sattannaṃ vatapadānaṃ samādānahetu lābhaggappatto ceva yasaggappatto ca vajjigāme. И, приняв эти семь обетов, он приобрел огромную известность и высокие доходы в столице ваджиян.
12."Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yena acelo kaḷāramaṭṭako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ pañhaṃ apucchi. 12. Сунаккхатта пришел к Каларамуттхаке и задал ему вопрос.
Tassa acelo kaḷāramaṭṭako pañhaṃ puṭṭho na sampāyāsi. Каларамуттхака не смог ответить этот вопрос.
Asampāyanto kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsi. Будучи неспособен ответить на вопрос он рассердился, впал в бешенство и стал раздражительным.
Atha kho, bhaggava, sunakkhattassa licchaviputtassa etadahosi – 'sādhurūpaṃ vata bho arahantaṃ samaṇaṃ āsādimhase [asādiyimhase (syā.)]. А Сунаккхатта подумал: "Я, должно быть, стал причиной совершения этим отшельником-Арахантом отшельнического нарушения.
Mā vata no ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā'ti. Я не хочу, чтобы что-то принесло мне вред и страдание на долгое время!"
13."Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 13. Тогда Сунаккхатта пришел ко мне, поприветствовал меня и сел в стороне.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – 'tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo paṭijānissasī'ti! Я сказал ему: "И ты, глупец, считаешь себя отшельником и последователем Сакья?"
'Kiṃ pana maṃ, bhante, bhagavā evamāha – tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo paṭijānissasī'ti? "Почтенный, почему вы сказали мне: "И ты, глупец, считаешь себя отшельником и последователем Сакья"?
'Nanu tvaṃ, sunakkhatta, acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ apucchi. "Сунаккхатта, не ты ли ходил к Каларамуттхаке и придя задал ему вопрос.
Tassa te acelo kaḷāramaṭṭako pañhaṃ puṭṭho na sampāyāsi. И на вопрос тот Каларамуттхака не смог тебе ответить.
Asampāyanto kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsi. Будучи неспособен ответить на вопрос он рассердился, впал в бешенство и стал раздражительным.
Tassa te etadahosi – "sādhurūpaṃ vata, bho, arahantaṃ samaṇaṃ āsādimhase. Не ты ли подумал: "Я, должно быть, оскорбил этого истинного отшельника Араханта.
Mā vata no ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā'ti. Я не хочу, чтобы со мной случилось несчастье и мне был причинен вред!"?
'Evaṃ, bhante. "Да, почтенный.
Kiṃ pana, bhante, bhagavā arahattassa maccharāyatī'ti? Почтенный завидует Арахантству других?"
'Na kho ahaṃ, moghapurisa, arahattassa maccharāyāmi, api ca tuyhevetaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ, taṃ pajaha. "Я не завидую Арахантству других, глупец. Это лишь в тебе возникло такое порочное представление. Отбрось его,
Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. чтобы не привело оно тебя к страданиям и не принесло вред на долгое время!
Yaṃ kho panetaṃ, sunakkhatta, maññasi acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ – sādhurūpo ayaṃ [arahaṃ (syā.)] samaṇoti, so nacirasseva parihito sānucāriko vicaranto odanakummāsaṃ bhuñjamāno sabbāneva vesāliyāni cetiyāni samatikkamitvā yasā nihīno [yasānikiṇṇo (ka.)] kālaṃ karissatī'ti. Этот нагой аскет Каларамуттака, которого ты считаешь истинным Арахантом, будет вскоре жить одетым и женатым, питаясь вареным рисом и кислым молоком. Он выйдет за пределы всех надгробий Весали и умрет, полностью потеряв свою репутацию.
"'Atha kho, bhaggava, acelo kaḷāramaṭṭako nacirasseva parihito sānucāriko vicaranto odanakummāsaṃ bhuñjamāno sabbāneva vesāliyāni cetiyāni samatikkamitvā yasā nihīno kālamakāsi. И вот, Бхаггава, нагой аскет Каларамуттака начал жить одетым и женатым, питаясь вареным рисом и кислым молоком, вышел за пределы всех надгробий Весали и умер, полностью потеряв свою репутацию."
14."Assosi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto – 'acelo kira kaḷāramaṭṭako parihito sānucāriko vicaranto odanakummāsaṃ bhuñjamāno sabbāneva vesāliyāni cetiyāni samatikkamitvā yasā nihīno kālaṅkato'ti. 14. "Затем, о Бхаггава, Сунаккхатта узнал, что нагой аскет Каларамуттака начал жить одетым и женатым, питаясь вареным рисом и кислым молоком, вышел за пределы всех надгробий Весали и умер, полностью потеряв свою репутацию.
Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. И вот, о Бхаггава, Сунаккхатта пришёл ко мне, придя и поклонившись он сел в стороне.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – 'taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yatheva te ahaṃ acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ ārabbha byākāsiṃ, tatheva taṃ vipākaṃ, aññathā vā'ti? И я сказал: "И что ты думаешь об этом, Сунаккхатта? Произошло ли с Каларамуттакой то, что я предсказал тебе о нём, или нет?"
'Yatheva me, bhante, bhagavā acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ ārabbha byākāsi, tatheva taṃ vipākaṃ, no aññathā'ti. "Почтенный, с аскетом Каларамуттакой произошло именно то, что вы предсказали, а не иначе."
'Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yadi evaṃ sante kataṃ vā hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ akataṃ vā'ti? "Как ты думаешь, Сунаккхата, раз всё так случилось, произошло ли чудо или нет?"
'Addhā kho, bhante, evaṃ sante kataṃ hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, no akata'nti. "Почтенный, действительно, раз всё так случилось, чудо произошло и никак иначе."
'Evampi kho maṃ tvaṃ, moghapurisa, uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karontaṃ evaṃ vadesi – na hi pana me, bhante, bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotī"ti. "И после этого ты, о глупец, всё еще говоришь мне после совершенного чуда: "Почтенный, Вы не совершили ни одного чуда".
Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddha'nti. Посмотри, глупец, как ты виноват."
"Eva'mpi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto mayā vuccamāno apakkameva imasmā dhammavinayā, yathā taṃ āpāyiko nerayiko. И при этих словах, Сунаккхатта оставил Дхамму и обучение, подобно человеку, приговорённому к аду.
<< Назад ДН 24 История аскета Патикапутты Далее >>