пали | Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo - русский
|
Комментарии |
11."Ekamidāhaṃ, bhaggava, samayaṃ vesāliyaṃ viharāmi mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
|
11. Однажды, Бхаггава, я остановился в Весали, в огромном лесу, в зале с остроконечной крышей.
|
|
Tena kho pana samayena acelo kaḷāramaṭṭako vesāliyaṃ paṭivasati lābhaggappatto ceva yasaggappatto ca vajjigāme.
|
И в то время в Весали жил нагой аскет по имени Каларамуттхака, который был очень известен в столице народа Ваджи и имел огромные доходы.
|
|
Tassa sattavatapadāni [sattavattapadāni (syā. pī.)] samattāni samādinnāni honti – 'yāvajīvaṃ acelako assaṃ, na vatthaṃ paridaheyyaṃ, yāvajīvaṃ brahmacārī assaṃ, na methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyyaṃ, yāvajīvaṃ surāmaṃseneva yāpeyyaṃ, na odanakummāsaṃ bhuñjeyyaṃ.
|
Он принял семь обетов: "Всю мою жизнь я буду нагим аскетом и не буду надевать никакой одежды; всю мою жизнь я буду хранить целомудрие и воздерживаться от сексуальных отношений; всю мою жизнь я буду пить крепкие напитки и мясо и буду воздерживаться от вареного риса и кислого молока;
|
|
Puratthimena vesāliṃ udenaṃ nāma cetiyaṃ, taṃ nātikkameyyaṃ, dakkhiṇena vesāliṃ gotamakaṃ nāma cetiyaṃ, taṃ nātikkameyyaṃ, pacchimena vesāliṃ sattambaṃ nāma cetiyaṃ, taṃ nātikkameyyaṃ, uttarena vesāliṃ bahuputtaṃ nāma [bahuputtakaṃ nāma (syā.)] cetiyaṃ taṃ nātikkameyya'nti.
|
всю мою жизнь я никогда не выйду за пределы [территории, ограниченной] надгробием Удена на востоке Весали, надгробием Готамака на юге, надгробием Саттамба на западе, и надгробием Бахупутта на севере".
|
|
So imesaṃ sattannaṃ vatapadānaṃ samādānahetu lābhaggappatto ceva yasaggappatto ca vajjigāme.
|
И, приняв эти семь обетов, он приобрел огромную известность и высокие доходы в столице ваджиян.
|
|
12."Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yena acelo kaḷāramaṭṭako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ pañhaṃ apucchi.
|
12. Сунаккхатта пришел к Каларамуттхаке и задал ему вопрос.
|
|
Tassa acelo kaḷāramaṭṭako pañhaṃ puṭṭho na sampāyāsi.
|
Каларамуттхака не смог ответить этот вопрос.
|
|
Asampāyanto kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsi.
|
Будучи неспособен ответить на вопрос он рассердился, впал в бешенство и стал раздражительным.
|
|
Atha kho, bhaggava, sunakkhattassa licchaviputtassa etadahosi – 'sādhurūpaṃ vata bho arahantaṃ samaṇaṃ āsādimhase [asādiyimhase (syā.)].
|
А Сунаккхатта подумал: "Я, должно быть, стал причиной совершения этим отшельником-Арахантом отшельнического нарушения.
|
|
Mā vata no ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā'ti.
|
Я не хочу, чтобы что-то принесло мне вред и страдание на долгое время!"
|
|
13."Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
13. Тогда Сунаккхатта пришел ко мне, поприветствовал меня и сел в стороне.
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – 'tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo paṭijānissasī'ti!
|
Я сказал ему: "И ты, глупец, считаешь себя отшельником и последователем Сакья?"
|
|
'Kiṃ pana maṃ, bhante, bhagavā evamāha – tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo paṭijānissasī'ti?
|
"Почтенный, почему вы сказали мне: "И ты, глупец, считаешь себя отшельником и последователем Сакья"?
|
|
'Nanu tvaṃ, sunakkhatta, acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ apucchi.
|
"Сунаккхатта, не ты ли ходил к Каларамуттхаке и придя задал ему вопрос.
|
|
Tassa te acelo kaḷāramaṭṭako pañhaṃ puṭṭho na sampāyāsi.
|
И на вопрос тот Каларамуттхака не смог тебе ответить.
|
|
Asampāyanto kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsi.
|
Будучи неспособен ответить на вопрос он рассердился, впал в бешенство и стал раздражительным.
|
|
Tassa te etadahosi – "sādhurūpaṃ vata, bho, arahantaṃ samaṇaṃ āsādimhase.
|
Не ты ли подумал: "Я, должно быть, оскорбил этого истинного отшельника Араханта.
|
|
Mā vata no ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā'ti.
|
Я не хочу, чтобы со мной случилось несчастье и мне был причинен вред!"?
|
|
'Evaṃ, bhante.
|
"Да, почтенный.
|
|
Kiṃ pana, bhante, bhagavā arahattassa maccharāyatī'ti?
|
Почтенный завидует Арахантству других?"
|
|
'Na kho ahaṃ, moghapurisa, arahattassa maccharāyāmi, api ca tuyhevetaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ, taṃ pajaha.
|
"Я не завидую Арахантству других, глупец. Это лишь в тебе возникло такое порочное представление. Отбрось его,
|
|
Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
|
чтобы не привело оно тебя к страданиям и не принесло вред на долгое время!
|
|
Yaṃ kho panetaṃ, sunakkhatta, maññasi acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ – sādhurūpo ayaṃ [arahaṃ (syā.)] samaṇoti, so nacirasseva parihito sānucāriko vicaranto odanakummāsaṃ bhuñjamāno sabbāneva vesāliyāni cetiyāni samatikkamitvā yasā nihīno [yasānikiṇṇo (ka.)] kālaṃ karissatī'ti.
|
Этот нагой аскет Каларамуттака, которого ты считаешь истинным Арахантом, будет вскоре жить одетым и женатым, питаясь вареным рисом и кислым молоком. Он выйдет за пределы всех надгробий Весали и умрет, полностью потеряв свою репутацию.
|
|
"'Atha kho, bhaggava, acelo kaḷāramaṭṭako nacirasseva parihito sānucāriko vicaranto odanakummāsaṃ bhuñjamāno sabbāneva vesāliyāni cetiyāni samatikkamitvā yasā nihīno kālamakāsi.
|
И вот, Бхаггава, нагой аскет Каларамуттака начал жить одетым и женатым, питаясь вареным рисом и кислым молоком, вышел за пределы всех надгробий Весали и умер, полностью потеряв свою репутацию."
|
|
14."Assosi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto – 'acelo kira kaḷāramaṭṭako parihito sānucāriko vicaranto odanakummāsaṃ bhuñjamāno sabbāneva vesāliyāni cetiyāni samatikkamitvā yasā nihīno kālaṅkato'ti.
|
14. "Затем, о Бхаггава, Сунаккхатта узнал, что нагой аскет Каларамуттака начал жить одетым и женатым, питаясь вареным рисом и кислым молоком, вышел за пределы всех надгробий Весали и умер, полностью потеряв свою репутацию.
|
|
Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
И вот, о Бхаггава, Сунаккхатта пришёл ко мне, придя и поклонившись он сел в стороне.
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – 'taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yatheva te ahaṃ acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ ārabbha byākāsiṃ, tatheva taṃ vipākaṃ, aññathā vā'ti?
|
И я сказал: "И что ты думаешь об этом, Сунаккхатта? Произошло ли с Каларамуттакой то, что я предсказал тебе о нём, или нет?"
|
|
'Yatheva me, bhante, bhagavā acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ ārabbha byākāsi, tatheva taṃ vipākaṃ, no aññathā'ti.
|
"Почтенный, с аскетом Каларамуттакой произошло именно то, что вы предсказали, а не иначе."
|
|
'Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yadi evaṃ sante kataṃ vā hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ akataṃ vā'ti?
|
"Как ты думаешь, Сунаккхата, раз всё так случилось, произошло ли чудо или нет?"
|
|
'Addhā kho, bhante, evaṃ sante kataṃ hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, no akata'nti.
|
"Почтенный, действительно, раз всё так случилось, чудо произошло и никак иначе."
|
|
'Evampi kho maṃ tvaṃ, moghapurisa, uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karontaṃ evaṃ vadesi – na hi pana me, bhante, bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotī"ti.
|
"И после этого ты, о глупец, всё еще говоришь мне после совершенного чуда: "Почтенный, Вы не совершили ни одного чуда".
|
|
Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddha'nti.
|
Посмотри, глупец, как ты виноват."
|
|
"Eva'mpi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto mayā vuccamāno apakkameva imasmā dhammavinayā, yathā taṃ āpāyiko nerayiko.
|
И при этих словах, Сунаккхатта оставил Дхамму и обучение, подобно человеку, приговорённому к аду.
|
|