Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 24 История аскета Патикапутты >> Разговор о начале всех вещей
<< Назад ДН 24 История аскета Патикапутты
Отображение колонок





Разговор о начале всех вещей Палийский оригинал

пали Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo - русский Комментарии
36."Aggaññañcāhaṃ, bhaggava, pajānāmi. 36. "Бхаггава, я знаю самое начало всех вещей,
Tañca pajānāmi ["tañcapajānāmī"ti idaṃ syāpotthakenatthi], tato ca uttaritaraṃ pajānāmi, tañca pajānaṃ [pajānanaṃ (syā. ka.) aṭṭhakathāsaṃvaṇṇanā passitabbā] na parāmasāmi, aparāmasato ca me paccattaññeva nibbuti viditā, yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati. и я знаю не только это, но и то, что превосходит это по ценности. И я не нахожусь под властью того, что я знаю, и не будучи под властью этого, я узнал для себя что угасание, посредством которого Татхагата не может попасть на опасные пути.
37."Santi, bhaggava, eke samaṇabrāhmaṇā issarakuttaṃ brahmakuttaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapenti. 37. Существуют, Бхаггава, аскеты и брахманы, которые учат, что все вещи появились в результате [их] сотворения богом, или Брахмой.
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – 'saccaṃ kira tumhe āyasmanto issarakuttaṃ brahmakuttaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā'ti? Я пришел к ним и сказал: "Почтенные господа, действительно ли вы учите, что все вещи появились в результате [их] сотворения богом, или Брахмой?"
Te ca me evaṃ puṭṭhā, 'āmo'ti [āmāti (syā.)] paṭijānanti. "Да" - ответили они на мой вопрос.
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – 'kathaṃvihitakaṃ pana [kathaṃ vihitakaṃno pana (ka.)] tumhe āyasmanto issarakuttaṃ brahmakuttaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā'ti? Я спросил их: "Почтенные, как по вашему учению так сложилось, что вещи произошли в результате [их] сотворения богом, или Брахмой?".
Te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaññeva paṭipucchanti. Но они не смогли ответить и спросили меня об этом.
Tesāhaṃ puṭṭho byākaromi – И я ответил:
38.'Hoti kho so, āvuso, samayo yaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṃ loko saṃvaṭṭati. 38. "Приходит время, друзья, раньше или позже, после долгого промежутка времени, когда этот мир разрушится.
Saṃvaṭṭamāne loke yebhuyyena sattā ābhassarasaṃvattanikā honti. Большинство существ разрушившегося мира рождается в мире сияющих брахм.
Te tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti. Там они находятся долгое, длительное время, созданные разумом, питаясь блаженством, светя собственным светом, перемещаясь по воздуху, в красоте пребывая. Тела созданы умом этих божеств в состоянии джхан.
Все комментарии (1)
'Hoti kho so, āvuso, samayo yaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṃ loko vivaṭṭati. Время от времени, друзья, настаёт пора, когда по истечению длительного периода этот мир возникает снова. на основе перевода Сыркина
Все комментарии (1)
Vivaṭṭamāne loke suññaṃ brahmavimānaṃ pātubhavati. Когда возникает мир, то появляется пустой дворец Брахмы.
Atha kho [atha (sī. syā. pī.)] aññataro satto āyukkhayā vā puññakkhayā vā ābhassarakāyā cavitvā suññaṃ brahmavimānaṃ upapajjati. И тогда то или иное существо, оттого ли, что окончился его срок жизни или окончилось действие заслуг, оставляет существование в мире сияющих брахм и вновь рождается во дворце Брахмы.
So tattha hoti manomayo pītibhakkho sayaṃpabho antalikkhacaro subhaṭṭhāyī, ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhati. Там оно находится долгое, длительное время, созданное разумом, питаясь блаженством, светя собственным светом, перемещаясь по воздуху, в красоте пребывая.
'Tassa tattha ekakassa dīgharattaṃ nivusitattā anabhirati paritassanā uppajjati – aho vata aññepi sattā itthattaṃ āgaccheyyunti. Там у него, пребывающего долгое время в одиночестве, возникает тревога, неудовлетворённость, беспокойство: "О, если бы и другие существа могли достичь здешнего состояния!".
Atha aññepi sattā āyukkhayā vā puññakkhayā vā ābhassarakāyā cavitvā brahmavimānaṃ upapajjanti tassa sattassa sahabyataṃ. Тогда другие существа, оттого ли, что окончился срок жизни или окончилось действие заслуг, оставляют существование в мире сияющих брахм и вновь рождаются во дворце Брахмы спутниками того существа.
Tepi tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino, ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti. Там они находятся долгое, длительное время, созданные разумом, питаясь блаженством, светя собственным светом, перемещаясь по воздуху, в красоте пребывая.
39.'Tatrāvuso, yo so satto paṭhamaṃ upapanno, tassa evaṃ hoti – ahamasmi brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā [sañjitā (sī. pī.), sajjitā (syā. kaṃ.)] vasī pitā bhūtabhabyānaṃ, mayā ime sattā nimmitā. 39. Тогда, о друзья, то существо, которое родилось там первым, говорит себе так: "Я – Брахма, великий Брахма, победоносный, непобедимый, всевидящий, всесильный, владыка, творец, созидатель, наилучший устроитель, повелитель, отец прошлого и будущего! Мною сотворены эти существа.
Taṃ kissa hetu? В чем же причина?
Mamañhi pubbe etadahosi – aho vata aññepi sattā itthattaṃ āgaccheyyunti; iti mama ca manopaṇidhi. Ведь раньше я сказал себе так: "О, если бы и другие существа могли достичь здешнего состояния!" - таково было стремление моего разума.
Ime ca sattā itthattaṃ āgatāti. И вот другие существа, достигли здешнего состояния.
'Yepi te sattā pacchā upapannā, tesampi evaṃ hoti – ayaṃ kho bhavaṃ brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṃ; iminā mayaṃ bhotā brahmunā nimmitā. И те существа, которые родились позже, тоже говорят себе так: "Ведь он – досточтимый Брахма, великий Брахма, победоносный, непобедимый, всевидящий, всесильный, владыка, творец, созидатель, наилучший устроитель, повелитель, отец прошлого и будущего. Мы сотворены этим почтенным Брахмой.
Taṃ kissa hetu? В чем же причина?
Imañhi mayaṃ addasāma idha paṭhamaṃ upapannaṃ; mayaṃ panāmha pacchā upapannāti. Ведь мы видели, что он первым здесь родился, а мы родились позже".
40.'Tatrāvuso, yo so satto paṭhamaṃ upapanno, so dīghāyukataro ca hoti vaṇṇavantataro ca mahesakkhataro ca. 40. И вот, о друзья, то существо, которое родилось первым, бывает долговечнее, и красивее, и сильнее.
Ye pana te sattā pacchā upapannā, te appāyukatarā ca honti dubbaṇṇatarā ca appesakkhatarā ca. Те же существа, которые позже родились вновь, бывают недолговечнее, и некрасивее, и бессильнее.
'Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati, yaṃ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati. И может произойти так, о друзья, что то или иное существо, оставив существование в том мире, достигает здешнего земного состояния.
Itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. Достигнув здешнего состояния, оно оставляет дом и странствует бездомным.
Agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ pubbenivāsaṃ anussarati; tato paraṃ nānussarati. Оставив дом и будучи бездомным странником, оно благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастрою, обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом то место, где пребывало в прежнем существовании, но не вспоминает другого места, кроме него.
'So evamāha – yo kho so bhavaṃ brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṃ, yena mayaṃ bhotā brahmunā nimmitā. И оно говорит: "Ведь тот досточтимый Брахма, великий Брахма, победоносный непобедимый, всевидящий, всесильный, владыка, творец, созидатель, наилучший устроитель, повелитель, отец прошлого и будущего –
So nicco dhuvo [sassato dīghāyuko (syā. ka.)] sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṃ tatheva ṭhassati. досточтимый Брахма, которым мы сотворены, постоянен, стоек, вечен, не подвержен изменению и вечно пребывает таким.
Ye pana mayaṃ ahumhā tena bhotā brahmunā nimmitā, te mayaṃ aniccā addhuvā [addhuvā asassatā (syā. ka.)] appāyukā cavanadhammā itthattaṃ āgatā'ti. Мы же, которые были сотворены этим Брахмой, – мы достигли здешнего земного состояния непостоянными, нестойкими, недолговечными, поверженными уходу из существования".
Evaṃvihitakaṃ no tumhe āyasmanto issarakuttaṃ brahmakuttaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethāti. Вот из-за чего вы учите, что все вещи появляются в результате сотворения богом, или Брахмой".
'Te evamāhaṃsu – evaṃ kho no, āvuso gotama, sutaṃ, yathevāyasmā gotamo āhā'ti. И они сказали: "Мы слышали это, почтенный Готама, как Вы объяснили".
"Aggaññañcāhaṃ, bhaggava, pajānāmi. Но я знаю самое начало всех вещей.
Tañca pajānāmi, tato ca uttaritaraṃ pajānāmi, tañca pajānaṃ na parāmasāmi, aparāmasato ca me paccattaññeva nibbuti viditā. Зная это и то, что превосходит это по ценности, я, не будучи под властью этого, узнал для себя угасание.
Yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati. Благодаря этому Татхагата не может попасть на опасные пути. подумать как точнее перевести no anayaṃ āpajjati. В комментарии: No anayaṃ āpajjatīti aviditanibbānā titthiyā viya anayaṃ dukkhaṃ byasanaṃ nāpajjati.
Все комментарии (1)
41."Santi, bhaggava, eke samaṇabrāhmaṇā khiḍḍāpadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapenti. 41. "Существуют аскеты и брахманы, которые заявляют, что начало вещей связано с повреждением удовольствием.
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – 'saccaṃ kira tumhe āyasmanto khiḍḍāpadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā'ti? Я пришел к ним и спросил их: "Почтенные, считаете ли вы, что начало вещей связано с повреждением удовольствием?"
Te ca me evaṃ puṭṭhā 'āmo'ti paṭijānanti. "Да", - ответили они на мой вопрос.
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – 'kathaṃvihitakaṃ pana tumhe āyasmanto khiḍḍāpadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā'ti? Я спросил их: "Почтенные, как по вашему учению так сложилось, что начало вещей связано с повреждением удовольствием?".
Te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaññeva paṭipucchanti, tesāhaṃ puṭṭho byākaromi – Но они не смогли ответить и спросили меня об этом. Я сказал:
42.'Santāvuso, khiḍḍāpadosikā nāma devā. 42. "Существуют, друзья, боги по имени "Испорченные удовольствием".
Te ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā [hasakhiḍḍāratidhammasamāpannā (ka.)] viharanti. Долгое время они пребывают в приверженности к веселью, удовольствиям, сладострастию.
Tesaṃ ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṃ viharataṃ sati sammussati, satiyā sammosā [satiyā sammosāya (syā.)] te devā tamhā kāyā cavanti. У них, пребывающих долгое время в приверженности к веселью, удовольствиям, сладострастию, внимательность нарушается, и из-за невнимательности боги оставляют существование в этом мире.
'Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati, yaṃ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati, itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ pubbenivāsaṃ anussarati; tato paraṃ nānussarati. И может произойти так, о друзья, что то или иное существо, оставив существование в том мире, достигает здешнего земного состояния. Достигнув здешнего состояния, оно оставляет дом и странствует бездомным. Оставив дом и будучи бездомным странником, оно благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьёзности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом то место, где пребывало в прежнем существовании, но не вспоминает другого места, кроме него.
'So evamāha – ye kho te bhonto devā na khiḍḍāpadosikā te na ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā viharanti. И оно говорит: "Ведь те досточтимые боги, которые не "Испорченные удовольствием", – те не пребывают долгое время в приверженности к веселью, удовольствию, сладострастию.
Tesaṃ nātivelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṃ viharataṃ sati na sammussati, satiyā asammosā te devā tamhā kāyā na cavanti, niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassanti. У них, не пребывающих долгое время в приверженности к веселью, удовольствию, сладострастию, не теряется внимательность, и не утратив внимательность, те боги не оставляют существования в том мире, постоянны, стойкие, вечны, не подвержены изменению и вечно пребывают такими.
Ye pana mayaṃ ahumhā khiḍḍāpadosikā te mayaṃ ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā viharimhā, tesaṃ no ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṃ viharataṃ sati sammussati, satiyā sammosā evaṃ [sammosā eva (sī. pī.) sammosā te (syā. ka.)] mayaṃ tamhā kāyā cutā, aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṃ āgatāti. Мы же, которые были "Испорченные удовольствием", – мы пребывали долгое время в приверженности к веселью, удовольствию, сладострастию. У нас, пребывающих долгое время в приверженности к веселью, удовольствию, сладострастию, теряется внимательность и из-за невнимательности мы, оставив существование в том мире, достигли здешнего состояния непостоянными, нестойкими, недолговечными, подверженными уходу из существования".
Evaṃvihitakaṃ no tumhe āyasmanto khiḍḍāpadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā'ti. Вот что примерно происходит, как вы учите, что все вещи появляются в результате испорченности удовольствием".
'Te evamāhaṃsu – evaṃ kho no, āvuso gotama, sutaṃ, yathevāyasmā gotamo āhā'ti. И они сказали: "Мы слышали это, почтенный Готама, как Вы объяснили".
"Aggaññañcāhaṃ, bhaggava, pajānāmi - pe - yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati. Но я знаю самое начало всех вещей... благодаря этому Татхагата не может попасть на опасные пути.
43."Santi, bhaggava, eke samaṇabrāhmaṇā manopadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapenti. 43. "Существуют аскеты и брахманы, которые заявляют, что начало вещей связано с порчей разума.
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – 'saccaṃ kira tumhe āyasmanto manopadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā'ti? Я пришел к ним и спросил: "Почтенные, правда ли, что вы учите о начале всех вещей, связанном с порчей разума"?
Te ca me evaṃ puṭṭhā 'āmo'ti paṭijānanti. "Да", - ответили они.
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – 'kathaṃvihitakaṃ pana tumhe āyasmanto manopadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā'ti? Я спросил их: "Почтенные, как по вашему учению так сложилось, что начало всех вещей связано с порчей разума"?.
Te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaññeva paṭipucchanti. Но они не смогли ответить и спросили меня об этом.
Tesāhaṃ puṭṭho byākaromi – Я сказал:
44.'Santāvuso, manopadosikā nāma devā. 44. Есть, друзья, боги по имени "Испорченные разумом".
Te ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyanti. Долгое время они рассуждают друг о друге.
Te ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni padūsenti. Когда они долгое время рассуждают друг о друге, портятся их мысли друг о друге.
Te aññamaññaṃ paduṭṭhacittā kilantakāyā kilantacittā. Испорченные в мыслях друг о друге они ослаблены телом, ослаблены мыслями.
Te devā tamhā kāyā cavanti. Эти боги покидают существование в том мире.
'Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati, yaṃ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati. И может произойти так, о друзья, что то или иное существо, оставив существование в том мире, достигает здешнего земного состояния.
Itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. Достигнув здешнего состояния, оно оставляет дом, странствует бездомным.
Agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ pubbenivāsaṃ anussarati, tato paraṃ nānussarati. Оставив дом и, будучи бездомным странником, оно благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьёзности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом то место, где пребывало в прежнем существовании, но не вспоминает другого места, кроме него.
'So evamāha – ye kho te bhonto devā na manopadosikā te nātivelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyanti. И оно говорит: "Ведь те досточтимые боги, которые не "Испорченные разумом", – те не рассуждают долгое время друг о друге.
Te nātivelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni nappadūsenti. Когда те не рассуждают, долгое время друг о друге, не портятся их мысли друг о друге.
Te aññamaññaṃ appaduṭṭhacittā akilantakāyā akilantacittā. Неиспорченные в мыслях друг о друге, они не ослаблены телом, не ослаблены мыслями.
Te devā tamhā [akilantacittā tamhā (ka.)] kāyā na cavanti, niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassanti. Те боги не оставляют существования в том мире, постоянны, стойки, вечны, не подвержены изменению и вечно пребывают такими.
Ye pana mayaṃ ahumhā manopadosikā, te mayaṃ ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyimhā. Мы же, которые были "Испорченными разумом", – мы долгое время рассуждали друг о друге.
Te mayaṃ ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni padūsimhā [padosiyimhā (syā.), padūsayimhā (?)]. Когда мы долгое время рассуждали друг о друге, испортились наши мысли друг о друге.
Te mayaṃ aññamaññaṃ paduṭṭhacittā kilantakāyā kilantacittā. Испорченные в мыслях друг о друге, мы ослаблены телом, ослаблены мыслями.
Evaṃ mayaṃ [kilantacittāeva mayaṃ (sī. pī.), kilantacittā (ka.)] tamhā kāyā cutā, aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṃ āgatāti. Оставив существование в том мире, мы достигли здешнего состояния непостоянными, нестойкими, недолговечными, подверженными уходу из существования.
Evaṃvihitakaṃ no tumhe āyasmanto manopadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā'ti. Вот из-за чего вы учите, что все вещи появляются в результате повреждения сознания.
'Te evamāhaṃsu – evaṃ kho no, āvuso gotama, sutaṃ, yathevāyasmā gotamo āhā'ti. И они сказали: "Мы слышали это, почтенный Готама, как Вы объяснили".
"Aggaññañcāhaṃ, bhaggava, pajānāmi - pe - yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati. Но я знаю самое начало всех вещей ... благодаря этому Татхагата не может попасть на опасные пути.
45."Santi, bhaggava, eke samaṇabrāhmaṇā adhiccasamuppannaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapenti. 45. "Существуют аскеты и брахманы, которые заявляют, что начало вещей связано со случайностью.
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – 'saccaṃ kira tumhe āyasmanto adhiccasamuppannaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā'ti? Я пришёл к ним и спросил их: "Почтенные, считаете ли вы, что начало вещей связано со случайностью?".
Te ca me evaṃ puṭṭhā 'āmo'ti paṭijānanti. "Да" - ответили они.
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – 'kathaṃvihitakaṃ pana tumhe āyasmanto adhiccasamuppannaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā'ti? Я спросил их: "Почтенные, как по вашему учению так сложилось, что начало вещей связано со случайностью?".
Te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaññeva paṭipucchanti. Но они не смогли ответить и спросили меня об этом.
Tesāhaṃ puṭṭho byākaromi – Я сказал им в ответ:
46.'Santāvuso, asaññasattā nāma devā. 46. "Есть, друзья, боги по имени "Не имеющие способности распознавания". Почему-то переводчики на англ. переводят "бессознательные"
Все комментарии (1)
Saññuppādā ca pana te devā tamhā kāyā cavanti. С возникновением восприятия эти боги оставляют существование в том мире.
'Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati. И вот может произойти так, друзья,
Yaṃ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati. что то или иное существо, оставив существование в том мире, достигает здешнего земного состояния.
Itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. Достигнув здешнего состояния, оно оставляет дом и странствует бездомным.
Agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ [idaṃ padaṃ brahmajālasutte na dissati. evaṃ (pī. ka.)] saññuppādaṃ anussarati, tato paraṃ nānussarati. Оставив дом и будучи бездомным, оно, благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению, обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом возникновение своего сознания, но не вспоминает другого, кроме этого.
'So evamāha – adhiccasamuppanno attā ca loko ca. И оно думает: "И я, и мир возникли без причины." Уолш мир пропустил.
Все комментарии (1)
Taṃ kissa hetu? Почему же так?
Ahañhi pubbe nāhosiṃ, somhi etarahi ahutvā santatāya [sattakāya (sī. pī.), sattāya (ka. sī.)] pariṇatoti. Потому что прежде меня не было, теперь же я есть; не существовав, я вступил в существование".
Evaṃvihitakaṃ no tumhe āyasmanto adhiccasamuppannaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā'ti? Вот из-за чего вы учите, что все вещи появляются в результате случайности.
'Te evamāhaṃsu – evaṃ kho no, āvuso gotama, sutaṃ yathevāyasmā gotamo āhā'ti. И они сказали: "Мы слышали это, почтенный Готама, как Вы объяснили".
"Aggaññañcāhaṃ, bhaggava, pajānāmi tañca pajānāmi, tato ca uttaritaraṃ pajānāmi, tañca pajānaṃ na parāmasāmi, aparāmasato ca me paccattaññeva nibbuti viditā. Но я знаю самое начало всех вещей и не только это, но и то, что превосходит это по ценности. И я не нахожусь под властью этого, и не будучи под властью этого, я узнал для себя то угасание,
Yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati. посредством осуществления которого Татхагата не может попасть на опасные пути.
47."Evaṃvādiṃ kho maṃ, bhaggava, evamakkhāyiṃ eke samaṇabrāhmaṇā asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhanti – 'viparīto samaṇo gotamo bhikkhavo ca. 47. И меня, Бхаггава, человека, который учит этому и заявляет это, несправедливо, тщетно, ложно обвиняют некоторые отшельники и брахманы, говоря: "Отшельник Готама на ложном пути и его монахи тоже.
Samaṇo gotamo evamāha – yasmiṃ samaye subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja viharati, sabbaṃ tasmiṃ samaye asubhantveva [asubhanteva (sī. syā. pī.)] pajānātī'ti [sañjānātīti (sī. pī.)]. Он заявил, что тот, кто достиг уровня освобождения называемого "Прекрасное" считает всё непривлекательным".
Na kho panāhaṃ, bhaggava, evaṃ vadāmi – 'yasmiṃ samaye subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja viharati, sabbaṃ tasmiṃ samaye asubhantveva pajānātī'ti. Но я не говорю, что тот, кто достиг уровня освобождения называемого "Прекрасное" считает всё непривлекательным".
Evañca khvāhaṃ, bhaggava, vadāmi – 'yasmiṃ samaye subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja viharati, subhantveva tasmiṃ samaye pajānātī'ti. Я говорю, что тот, кто достиг уровня освобождения, называемого "Прекрасное", знает, что оно прекрасно.
"Te ca, bhante, viparītā, ye bhagavantaṃ viparītato dahanti bhikkhavo ca. "Воистину, почтенный, те, кто обвиняют Благословенного и его учеников в ошибке, сами на ложном пути.
Evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati. Я восхищаюсь Благословенным.
Pahoti me bhagavā tathā dhammaṃ desetuṃ, yathā ahaṃ subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja vihareyya"nti. Полагаю, что Благословенный сможет научить меня как достичь и пребывать в состоянии освобождения, называемом "Прекрасное".
48."Dukkaraṃ kho etaṃ, bhaggava, tayā aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrāyogena aññatrācariyakena subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja viharituṃ. 48. "Трудно тебе, Бхаггава, придерживаясь других взглядов, имея другие склонности и будучи подверженным другим влияниям, следуя другим учениям и имея других учителей, достичь состояния освобождения, называемого "Прекрасное" и пребывать в нем.
Iṅgha tvaṃ, bhaggava, yo ca te ayaṃ mayi pasādo, tameva tvaṃ sādhukamanurakkhā"ti. Ты должен приложить большие усилия, доверившись мне, Бхаггава."
"Sace taṃ, bhante, mayā dukkaraṃ aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrāyogena aññatrācariyakena subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja viharituṃ. "Почтенный, даже если мне, имеющему другие склонности и будучи подверженным другим влияниям, следующему другим учениям и имеющему других учителей, трудно достичь состояния освобождения, называемого "Прекрасное" и пребывать в нем,
Yo ca me ayaṃ, bhante, bhagavati pasādo, tamevāhaṃ sādhukamanurakkhissāmī"ti. я всё равно доверюсь вам, о Благословенный, и буду прилагать большие усилия."
Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.
Attamano bhaggavagotto paribbājako bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. Странник Бхаггава был восхищен и обрадован словами Благословенного.
Pāthikasuttaṃ [pāṭikasuttantaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ. Закончена первая Патика сутта.
<< Назад ДН 24 История аскета Патикапутты