Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 2 Наставление о плодах отшельничества >> Более возвышенный плод отшельничества
<< Назад ДН 2 Наставление о плодах отшельничества Далее >>
Отображение колонок







Более возвышенный плод отшельничества Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Сыркин А.Я., 1974 - русский Комментарии
189."Sakkā pana, bhante, aññampi diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññapetuṃ imehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañcā"ti? 39. "А можно ли, о досточтимый, указать таким же образом другой зримый плод отшельничества в этом зримом мире – и прекраснее, и возвышеннее этих зримых плодов отшельничества?" 39. "А можно ли, господин, указать таким же образом еже другой зримый плод отшельничества в этом зримом мире – и прекраснее, и возвышеннее этих зримых плодов отшельничества?"
"Sakkā, mahārāja. "Можно, великий царь. "Можно, великий царь.
Tena hi, mahārāja, suṇohi, sādhukaṃ manasi karohi, bhāsissāmī"ti. В таком случае, великий царь, слушай и тщательно внимай, я буду говорить". В таком случае, великий царь, слушай тщательно и внимай тому, что я скажу".
"Evaṃ, bhante"ti kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavato paccassosi. "Хорошо, досточтимый", – ответил Благословенному царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта. "Хорошо, господин", – согласился с Блаженным царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта.
190.Bhagavā etadavoca – "idha, mahārāja, tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā. Благословенный сказал так: 40. "Здесь, великий царь, в мир приходит Татхагата – достойный (арахант), постигший в совершенстве, обладающий знанием и поведением, достигший блага, знаток мира, несравненный проводник существ, подходящих для обуздания, учитель божеств и людей, постигший, благословенный. Блаженный сказал так: 40. "Вот, великий царь, в мир приходит Татхагата – архат, всецело просветленный, наделенный знанием и добродетелью, счастливый, знаток мира, несравненный вожатый людей, нуждающихся в узде, учитель богов и людей, Будда, Блаженный.
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. Постигнув с помощью собственного истинного понимания он объясняет этот мир с его божествами, марами и брахмами, народ с его отшельниками и брахманами, правителями и простыми людьми. Он возглашает об этом мироздании с мирами богов, Мары, Брахмы, с миром отшельников и брахманов, с богами и людьми, познав и увидев их собственными глазами.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. Он учит Дхамме прекрасной в начале, прекрасной в середине, прекрасной в конце, со смыслом и с подробностями целиком и полностью разъясняет абсолютно чистую возвышенную жизнь. Он проповедует истину – превосходную в начале, превосходную в середине, превосходную в конце, – в ее духе и букве, наставляет в единственно совершенном, чистом целомудрии.
191."Taṃ dhammaṃ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aññatarasmiṃ vā kule paccājāto. 41. Эту Дхамму слышит домохозяин, или сын домохозяина, или родившийся в каком-либо другом семействе. 41. Эту истину слышит домохозяин, или сын домохозяина, или вновь родившийся в каком-либо другом семействе.
So taṃ dhammaṃ sutvā tathāgate saddhaṃ paṭilabhati. Слыша эту Дхамму, он обретает доверие Татхагате. Слыша эту истину, он обретает веру в Татхагату.
So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati – 'sambādho gharāvāso rajopatho, abbhokāso pabbajjā. И наделенный этим обретенным им доверием, он размышляет: "Тесна жизнь в доме, это путь нечистоты, отрешение от мирского - как открытое пространство. И наделенный этой обретенной им верой, он размышляет: "Жизнь в доме стеснительна, это путь нечистоты, странничество же – как чистый воздух.
Nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ. Нелегко живущему в доме вести возвышенную жизнь, абсолютно полную и абсолютно чистую как отполированная раковина. Нелегко обитающему в доме блюсти всецело совершенное, всецело чистое целомудрие, сияющее как жемчужная раковина. Возможно даже "во всей полноте и чистоте"
Все комментарии (1)
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya'nti. Сбрею-ка я волосы и бороду, надену желтые одеяния и уйду из дома в жизнь бездомную." Ведь я мог бы сбрить волосы и бороду, надеть желтые одеяния, и, оставив дом, странствовать бездомным".
192."So aparena samayena appaṃ vā bhogakkhandhaṃ pahāya mahantaṃ vā bhogakkhandhaṃ pahāya appaṃ vā ñātiparivaṭṭaṃ pahāya mahantaṃ vā ñātiparivaṭṭaṃ pahāya kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. И со временем, отказавшись от малого богатства или от большого богатства, отказавшись от малого круга родственников или отказавшись от большого круга родственников, он сбривает волосы и бороду, надевает желтые одеяния и уходит из дома в жизнь бездомную. И со временем, отказавшись от малого достатка или отказавшись от большого достатка, отказавшись от малого круга родственников или отказавшись от большого круга родственников, он сбривает волосы и бороду, надевает желтые одеяния, и, оставив дом, странствует бездомным.
193."So evaṃ pabbajito samāno pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu, kāyakammavacīkammena samannāgato kusalena, parisuddhājīvo sīlasampanno, indriyesu guttadvāro [guttadvāro, bhojane mattaññū (ka.)], satisampajaññena samannāgato, santuṭṭho. 42. Отринув мирское, он живет сдержанный воздержанием Патимоккхи, обладает должным поведением и пастбищем. Приняв правила он обучается следованию им, видя опасность в мельчайших проступках. Он обладает благотворным телесным и речевым поведением, чистыми средствами к существованию и нравственностью. Он охраняет врата способностей чувственного восприятия, обладает памятованием и осознанием, удовлетворён. 42. Так, будучи странником, он живет сдержанный воздержанием предписаний для отшельников, придерживаясь должного поведения, видя опасность в мельчайших поступках, обязуется следовать заповедям и упражняется в их исполнении, наделен добродетелью тела и добродетелью речи, чист в средствах существования, обладает нравственностью, охраняет врата чувств, наделен способностью самосознания и вдумчивостью, удовлетворен.
<< Назад ДН 2 Наставление о плодах отшельничества Далее >>